Дэшил Хэммет - Частный детектив. Выпуск 2
- Название:Частный детектив. Выпуск 2
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Журнал «Киев»
- Год:1990
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Ваша оценка:
Дэшил Хэммет - Частный детектив. Выпуск 2 краткое содержание
Во втором выпуске сборника “Частный детектив” представлены произведения классиков детективно–приключенческого жанра — Сэмюэля Дэшила Хэммета, Эрла Стенли Гарднера и Джеймса Хадли Чейза, объединенные тем, что их главные герои не выступают от имени официальных органов охраны правопорядка, а действуют на свой страх и риск. Точный социальный анализ, глубокий психологизм и блестящее мастерство построения сюжета делают романы и новеллы этого сборника интересными для самых искушенных любителей и знатоков жанра.
На русском языке большинство произведений, включенных в сборник, публикуется впервые.
Частный детектив. Выпуск 2 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Засунув руки в карманы, Роулинс стоял на ветру, о чем–то задумавшись, и время от времени поглядывал на Керридена, который сидел на камне и курил.
— Похоже, и на этот раз вы выйдете сухим из воды. Вот ловкость!.. — с завистью проговорил инспектор.
— Вы заблуждаетесь на мой счет. У меня доброе сердце и отзывчивая душа. Я всегда готов помочь людям, а мне от этого сплошные неприятности Не берите с меня пример!
— Ага! — фыркнул Роулинс. — “Помощь людям” за семьсот пятьдесят фунтов! Советую вам впредь быть поосторожней. Рано или поздно добром это не кончится.
— Дело не в деньгах. Сколько бы они ни заплатили это сущие гроши за такие испытания! — с горечью сказал Керриден. — Мои фотографии были напечатаны в каждой газете, меня преследовали, пытались застрелить, обвиняли в убийстве и бог весть что еще! А теперь, вероятно, придется ехать с вами, давать показания, копаться в грязи… Да если бы я знал, как это дело обернется, я бы к нему и пальцем не притронулся!
— Утешьтесь, по крайней мере, тем, что мы вас долго не задержим. На ваше счастье, Хадсон и Сандерс были поблизости и могут подтвердить слова Персиньи. Ну, пора в путь. Вы ничего с собой не берете?
Керриден чуть колебался, потом покачал головой.
— Нет, я готов.
— А ваша лодка? Вы же не вплавь сюда добрались? — с хитрой улыбкой поинтересовался Роулинс.
— О лодке не беспокойтесь, — сухо ответил Керриден.
— Не стоит терять время. Она на другом конце острова. Я кого–нибудь пришлю, чтобы ее привели в Данбар.
— А та молодая женщина? Ну, которая остановила поезд? — настаивал инспектор. — Она же здесь? Ей грозит штраф в пять фунтов. Я вынужден забрать ее с собой.
— Не говорите глупостей! Никто не видел, как она остановила поезд, а я под присягой заявлю, что она тут ни при чем. В суде вы ничего не докажете. Оставьте ее в покое.
— Не имею права. Я обязан снять свидетельские показания.
— Послушайте, она замечательная девушка! — горячо произнес Керриден. — Это ее дом, ее лодка… Хоть раз забудьте, что вы полицейский. Не впутывайте ее в эту грязь.
Роулинс поскреб подбородок.
— Она сестра Мэллори, да?
— Вы прекрасно это знаете. Газеты поднимут немалый шум, а я не хотел бы, чтобы ее имя фигурировало рядом с моим. Репортеры придадут такую окраску… У вас есть дочь?
Инспектор широко улыбнулся.
— Осечка. У меня сын. — Он задумался и спросил: — Не ее ли десять раз забрасывали во Францию во время войны?
— Ее. Вы в наши–то дни прыгните с парашютом… Посмотрим, как вам это понравится!
— Еще чего! — возмутился Роулинс. Он помолчал и продолжил уже другим тоном: — Ладно, как ни странно, сейчас, пожалуй, вы правы. Не стоит афишировать ее связь с таким прохвостом… Хорошо, в дорогу!
— Подумать только, есть люди, которые считают полицейских бессердечными! — с насмешкой проговорил Керриден.
Когда он уже направлялся к катеру, Роулинс небрежно бросил:
— Вы не хотите проститься с ней? Мы подождем.
Керриден удивленно посмотрел на него.
— Зачем? Она не в моем вкусе. К тому же, у нее дружок во флоте, — добавил он угрюмо.
— О, моряки — бравые ребята! — согласился Роулинс. — И все равно, вы меня разочаровали. Я‑то думал, что с женщинами вы орел!
— Да заткнитесь, в конце концов! — прорычал Керриден и, садясь в катер, посмотрел на скалистый берег, надеясь еще хоть раз увидеть Энн.
Перевод С. СОКОЛОВА
Примечания
1
Игра слов. Эта фамилия переводится как “угрызения совести”.
2
Члены одного из тайных религиозно–мистических масонских обществ.
3
“Белая хижина” (англ.).
4
Экстрадиция — выдача иностранному государству лица, нарушившего законы этого государства.
5
Бакс — доллар (сленг).
6
Небоскреб в Сан Франциско.
7
“Дезир дю Кёр” — “Желание сердца” (франц.).
8
Вот как (франц.).
9
Сохо — район в центре Лондона, средоточие ресторанов, ночных клубов и других увеселительных заведений (здесь и далее примечании переводчика).
10
Лейстер—Сквер — площадь в Уэст—Энде (Лондон); на ней и вблизи нее расположено много кинотеатров, театров и ресторанов.
11
“Друри—Лейн” — лондонский музыкальный театр.
12
Уэст—Энд — западная фешенебельная часть Лондона.
13
Харли–стрит — улица в Лондоне, где находятся приемные ведущих частных врачей–консультантов.
14
Гайд—Парк-Корнер — площадь в Лондоне, примыкает с юго–востока к Гайд—Парку; считается самым шумным и перегруженным перекрестком в Великобритании.
15
“Большой Бен” — колокол часов–курантов на здании парламента в Лондоне.
16
Кенсингтон — фешенебельный район на юго–западе центральной части Лондона.
17
Уайтчепел — один из беднейших районов Лондона.
18
Пикадилли—Серкус — площадь в центре Лондона, одна из главных достопримечательностей города.
19
Данбар — город на побережье Шотландии.
20
Чейни—Уок — фешенебельная улица в Лондоне, в районе Челси.
Шрифт:
Интервал:
Закладка: