Итало Кальвино - Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или времена года в городе / Italo Calvino. Marcovaldo ovvero Le stagioni in città

Тут можно читать онлайн Итало Кальвино - Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или времена года в городе / Italo Calvino. Marcovaldo ovvero Le stagioni in città - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Языкознание. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или времена года в городе / Italo Calvino. Marcovaldo ovvero Le stagioni in città
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Итало Кальвино - Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или времена года в городе / Italo Calvino. Marcovaldo ovvero Le stagioni in città краткое содержание

Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или времена года в городе / Italo Calvino. Marcovaldo ovvero Le stagioni in città - описание и краткое содержание, автор Итало Кальвино, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В книге предлагается сборник рассказов Итало Кальвина "Марковальдо, или Времена года в городе", адаптированный (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.


Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих итальянский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся итальянской культурой.


Пособие подготовили Мария Ефремова и Илья Франк.

Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или времена года в городе / Italo Calvino. Marcovaldo ovvero Le stagioni in città - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или времена года в городе / Italo Calvino. Marcovaldo ovvero Le stagioni in città - читать книгу онлайн бесплатно, автор Итало Кальвино
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Итальянский язык с Итало Кальвино

ITALO CALVINO
Marcovaldo, ovvero le stagioni in città
Марковальдо или времена года в городе

Книгу адаптировали Мария Ефремова и Илья Франк

Метод чтения Ильи Франка

Funghi in Città

(Грибы в городе)

Il vento, venendo in città da lontano (ветер, прибывая в город из далека), le porta doni inconsueti (приносит ему необычные дары), di cui s'accorgono solo poche anime sensibili (которые замечают только немногие чувствительные души), come i raffreddati del fieno (как /например/ простуженные от сена /аллергики/), che starnutano per pollini di fiori d'altre terre (которые чихают от цветочной пыльцы с иных краев).

Un giorno, sulla striscia d'aiola (однажды, на полосе газона) d'un corso cittadino (одного городского проспекта), capitò chissà donde una ventata di spore (принесло, не знаешь каким ветром, споры; capitare — появляться; ventata, f — порыв ветра ) e ci germinarono dei funghi (и там проросли грибы). Nessuno se ne accorse tranne il manovale Marcovaldo (никто этого не заметил, кроме чернорабочего Марковальдо) che proprio lì prendeva ogni mattina il tram (который именно там садился каждое утро на трамвай; prendere — брать ).

Il vento, venendo in città da lontano, le porta doni inconsueti, di cui s'accorgono solo poche anime sensibili, come i raffreddati del fieno, che starnutano per pollini di fiori d'altre terre.

Un giorno, sulla striscia d'aiola d'un corso cittadino, capitò chissà donde una ventata di spore, e ci germinarono dei funghi. Nessuno se ne accorse tranne il manovale Marcovaldo che proprio lì prendeva ogni mattina il tram.

Aveva questo Marcovaldo un occhio poco adatto alla vita di città (был у этого Марковальдо глаз, мало приспособленный к городской жизни): cartelli (вывески), semafori (светофоры), vetrine (витрины), insegne luminose (светящиеся вывески), manifesti (плакаты), per studiati che fossero a colpire l'attenzione (какими бы изощренными ни были, чтобы привлекать: «поражать» внимание; studiato — подготовленный, обдуманный; colpire — ударять, поражать; производить впечатление ), mai fermavano il suo sguardo (никогда не останавливали его взгляда) che pareva scorrere sulle sabbie del deserto (который, казалось, скользил по пескам пустыни). Invece, una foglia che ingiallisse su un ramo (напротив, лист, который желтел бы на ветке; giallo — желтый ), una piuma che si impigliasse ad una tegola (перышко, которое бы зацеплялось за черепицу), non gli sfuggivano mai (от него никогда не уходили незамеченными): non c'era tafano sul dorso d'un cavallo (не было слепня на спине лошади), pertugio di tarlo in una tavola (отверстия от древесного жука в столе), buccia di fico spiaccicata sul marciapiede (кожуры инжира, раздавленной на тротуаре), che Marcovaldo non notasse (которых Марковальдо не заметил бы) e non facesse oggetto di ragionamento (и не сделал бы объектом рассуждения), scoprendo i mutamenti della stagione (открывая перемены времени года), i desideri del suo animo (стремления своего духа; desiderio, m — желание ), e le miserie della sua esistenza (и убожество своего существования; miseria, f — нищета ).

Aveva questo Marcovaldo un occhio poco adatto alla vita di città: cartelli, semafori, vetrine, insegne luminose, manifesti, per studiati che fossero a colpire l'attenzione, mai fermavano il suo sguardo che pareva scorrere sulle sabbie del deserto. Invece, una foglia che ingiallisse su un ramo, una piuma che si impigliasse ad una tegola, non gli sfuggivano mai: non c'era tafano sul dorso d'un cavallo, pertugio di tarlo in una tavola, buccia di fico spiaccicata sul marciapiede che Marcovaldo non notasse, e non facesse oggetto di ragionamento, scoprendo i mutamenti della stagione, i desideri del suo animo, e le miserie della sua esistenza.

Così un mattino (так, однажды утром), aspettando il tram che lo portava alla ditta SBAV (ожидая трамвай, который отвозил его в фирму SBAV) dov’era uomo di fatica (где он был чернорабочим; fatica, f — тяжелый физический труд ), notò qualcosa di insolito presso la fermata (он заметил нечто необычное возле остановки; solito — обычный; insolito — необычный ), nella striscia di terra sterile e incrostata (на полосе земли, неплодородной и покрытой коркой; crosta, f — кора, панцирь ) che segue l’alberatura del viale (что идет: «следует» за аллеей; alberatura, f — древонасаждение, viale, m — бульвар ): in certi punti, al ceppo degli alberi (в некоторых местах, на пне деревьев), sembrava si gonfiassero bernoccoli (казалось, вздувались шишки; gonfiarsi — вздуваться ) che qua e là s’aprivano (которые тут и там лопались: «открывались») e lasciavano affiorare tondeggianti corpi sotterranei (и позволяли появляться округлым подземным росткам; tondeggiante — закругленный; tondo — круглый; sotterraneo — подземный; подпочвенный; sotto — под; terra, f — земля ).

Così un mattino, aspettando il tram che lo portava alla ditta SBAV dov’era uomo di fatica, notò qualcosa di insolito presso la fermata, nella striscia di terra sterile e incrostata che segue l’alberatura del viale: in certi punti, al ceppo degli alberi, sembrava si gonfiassero bernoccoli che qua e là s’aprivano e lasciavano affiorare tondeggianti corpi sotterranei.

Si chinò a legarsi le scarpe (он нагнулся завязать ботинки) e guardò meglio (и пригляделся лучше): erano funghi (это были грибы), veri funghi (настоящие грибы), che stavano spuntando proprio nel cuore della città (которые всходили прямо в сердце города)! A Marcovaldo parve che il mondo grigio e misero (Марковальдо показалось, что мир, серый и скудный) che lo circondava (который его окружал) diventasse tutt’a un tratto generoso di ricchezze nascoste (сделался весь вдруг щедрым на потайные: «спрятанные» богатства; nascondere — прятать, скрывать, укрывать, утаивать ), e che dalla vita ci si potesse ancora aspettare qualcosa (и что от жизни можно еще ждать чего-то), oltre la paga oraria del salario contrattuale (помимо почасового заработка зарплаты договорной) la contingenza (надбавок), gli assegni familiari (пособий на семью) e il caropane (и надбавки к зарплате).

Si chinò a legarsi le scarpe e guardò meglio: erano funghi, veri funghi, che stavano spuntando proprio nel cuore della città! A Marcovaldo parve che il mondo grigio e misero che lo circondava diventasse tutt’a un tratto generoso di ricchezze nascoste, e che dalla vita ci si potesse ancora aspettare qualcosa, oltre la paga oraria del salario contrattuale, la contingenza, gli assegni familiari e il caropane.

Al lavoro fu distratto più del solito (на работе он был рассеян больше обычного); pensava che mentre lui era lì a scaricare pacchi e casse (думал, что пока он был там, разгружая мешки и коробки), nel buio della terra (во мраке земли) i funghi silenziosi (грибы бесшумные; silenzio, m — молчание ), lenti (неторопливые: «медленные»), conosciuti solo da lui (известные только ему; conoscere — знать ), maturavano la polpa rossa (созревали красную мякоть = до красной мякоти), assimilavano succhi sotterranei (подпитывались подземными соками), rompevano la crosta delle zolle (прорывались через дерн коры: «ломали корку /земляных/ комьев»; zolla, f — ком, глыба /земли/ ). «Basterebbe una notte di pioggia («хватило бы одной дождливой ночи; basta — хватит; bastare — быть достаточным, хватать ), — si disse (сказал он себе), — e già sarebbero da cogliere (и уже их можно было бы собирать). E non vedeva l’ora (и ждал не мог дождаться: «не видел часа») di mettere a parte della scoperta sua moglie e i sei figlioli (посвятить в открытие свою жену и шестерых сыночков).

Al lavoro fu distratto più del solito; pensava che mentre lui era lì a scaricare pacchi e casse, nel buio della terra i funghi silenziosi, lenti, conosciuti solo da lui, maturavano la polpa rossa, assimilavano succhi sotterranei, rompevano la crosta delle zolle. «Basterebbe una notte di pioggia, — si disse, — e già sarebbero da cogliere». E non vedeva l’ora di mettere a parte della scoperta sua moglie e i sei figlioli.

— Ecco quel che vi dico (вот то, о чем я вам говорю)! — Annunciò durante il magro desinare (заявил он во время скудного обеда). — Entro la settimana mangeremo funghi (через неделю будем есть грибы)! Una bella frittura (прекрасное жаркое)! V’assicuro (уверяю вас)!

E ai bambini più piccoli (а самым маленьким детям), che non sapevano cosa i funghi fossero (которые не знали, что такое грибы), spiegò con trasporto la bellezza delle loro molte specie (он с восторгом объяснил им красоту множества их видов, trasporto, m — увлечение, восторг ), la delicatezza del loro sapore (мягкость/нежность их вкуса), e come si doveva cucinarli (и как нужно было их готовить); e trascinò così nella discussione (и так увлек в беседу; trascinare — тащить, вовлекать ) anche sua moglie Domitilla (также свою жену Домитиллу), che s’era mostrata fino a quel momento (которая показывала себя до того момента) piuttosto incredula e distratta (скорее недоверчивой и рассеянной).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Итало Кальвино читать все книги автора по порядку

Итало Кальвино - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или времена года в городе / Italo Calvino. Marcovaldo ovvero Le stagioni in città отзывы


Отзывы читателей о книге Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или времена года в городе / Italo Calvino. Marcovaldo ovvero Le stagioni in città, автор: Итало Кальвино. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x