Александр Конторович - Хищник
- Название:Хищник
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:SelfPub
- Год:2017
- ISBN:978-5-0009-9436-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Конторович - Хищник краткое содержание
Хищник - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Здесь есть наши… э-э-э… comrades… товарищи.
– Нет, – встреваю я. – Здесь их точно нет.
– Где есть?
– Имели несчастье… misfortune наступить на хвост тому, кому это делать совсем не следовало бы.
– Хвост? Tail?!
Ну, вот как ему это лучше объяснить?!
– Есть люди – Very Important People [4] Very Important People – Очень важные люди (англ.) .
, чьи интересы затрагивать крайне небезопасно. Они этого не поняли. Мы пришли, когда тут все уже закончилось. Все ваши товарищи погибли. Мы заняли уже пустой дом.
Это он, похоже, понял.
– У них было с собою… ключ – special key! Он есть очень важен для нас!
– Сожалею, но никаких ключей при них не нашли.
– Мы можем осмотреть тело?
– Если вы сможете пробить шахту… to dig a tunnel на глубину двадцать метров – почему бы и нет? Они все там. Мы завалили этот проход – взорвали тротил.
– Sorry, я должен иметь разговор с мой коммандер! Очень прошу тут ждать!
Мужик в темпе сваливает. Отходим за поворот и присаживаемся. Гавриш задумчиво качает головой. Вытаскивает сигарету и закуривает.
– Че-то ты им какой-то хуйни намутил…
– Тебе сильно охота повоевать?
– Да не особо.
Переговорщик не соврал – через пять минут затрещали камешки под подошвами ботинок. Подходят.
– Наш коммандер Джордж Мери! – представляет своего спутника переводчик.
– Гавриш, – бурчит атаман. – Командир группы.
– Commander of civil militia [5] Commander of civil militia – Командир ополчения (англ.) .
, – перевожу я.
– Police? [6] Police? – Полиция? (англ.) .
– удивленно приподнимает бровь Мери.
– Not police! Home Guard! Civilian defense group! [7] Not police! Home Guard! Civilian defense group! – Не полиция! Национальная гвардия! Гражданское ополчение! (англ.) .
Мол, мы гражданские люди. Но с оружием!
Собеседники переглядываются. До них не сразу доходит. Или, напротив, они хорошо знают, когда и почему в нашей стране появилась милиция вместо полиции.
– Мы должны занимать эта территория. Имеем приказ!
Гавриш только хмыкает, всем своим видом показывая, где он этот самый приказ видел.
Качаю головой.
– Сожалею, но у нас тоже приказ. И мы будем его исполнять. Настоятельно рекомендую не находиться здесь после наступления темноты – это опасно!
– Вы нам угрожать? Вооруженная угроза?
Поворачиваюсь к дому и указываю на укрепления.
– Вы полагаете, мы все это устроили только потому, что опасаемся вашей атаки? Сколько нужно людей, чтобы штурмовать этот дом? How many soldiers do you need to storm these fortified positions? [8] How many soldiers do you need to storm these fortified positions? – Сколько солдат вам нужно для штурма этих укреплений? (англ.)
Тут им крыть нечем. Десятком солдат они это здание не возьмут. Но я не унимаюсь.
– Поймите, мы опасаемся не вас. Тут есть кое-что намного более страшное – мы защищаемся от этого. Если на вас нападут, мы прикроем вашу группу огнем. Но не более того. В дом никого не пропустим. Тут тоже все хотят жить. Зло войдет за вами следом. Evil will come by your tracks [9] Evil will come by your tracks – Зло войдёт по вашим следам (англ.) .
…
Переводчик некоторое время что-то втолковывает своему командиру. Тот хмурит брови, спорит. Говорят они негромко, я не могу разобрать.
– Это есть блеф. Мы не верить вам.
– Подождите темноты. И сможете все проверить на своей шкуре.
– What? Will wolves eat us? [10] What? Will wolves eat us? – Нас волки, что ли, съедят? (англ.)
– усмехается переводчик.
– Not wolves. The Predator is enough here… [11] Not wolves. The Predator is enough here… – Не волки. Тут хватит одного Хищника… (англ.)
Его командир дергает щекой, поворачивается. Переводчик торопливо обрывает диалог и спешит следом за ним.
– Эк! – хмыкает атаман. – Не попрощались даже!
– И не удивительно. Я им пояснил, кого на самом деле тут следует бояться. Мол, охота с Хищником бодаться – милости просим!
Вернувшись в дом, забираем оружие и снова встаем у амбразур. Вояки, отойдя чуть поодаль, заняли позиции и залегли, совершенно скрывшись из глаз. Судя по всему, частоту они сменили, ибо рация молчит. Наверное, их командир сейчас о чем-то совещается со своим руководством. Пускай. Ничего нового о таинственном противнике им никто не расскажет. Да я и сам не против про него что-то выяснить!
Однако будут они штурмовать дом или нет? Время ползет мучительно медленно, а во рту противная сухость. Глотнуть бы чего.
– Пахан!
Впрочем, все понятно и так.
Цепочка людей в камуфляже исчезает за углом одного из цехов. Ушли. Не приняли боя и ушли.
– Заccали! – торжествующе крякает около меня один из бандитов.
– Нет, – качаю я головой. – Они испугались Хищника.
Конец
Примечания
1
The Second Red calls the Yellow Group! – Второй Красный вызывает Желтую группу (англ.) .
2
The Predator's envoy is here! – Здесь посланник Хищника! (англ.).
3
The Second Red speaking. We're sending a negotiator. – Говорит Второй Красный. Высылаем переговорщика (англ.) .
4
Very Important People – Очень важные люди (англ.) .
5
Commander of civil militia – Командир ополчения (англ.) .
6
Police? – Полиция? (англ.) .
7
Not police! Home Guard! Civilian defense group! – Не полиция! Национальная гвардия! Гражданское ополчение! (англ.) .
8
How many soldiers do you need to storm these fortified positions? – Сколько солдат вам нужно для штурма этих укреплений? (англ.)
9
Evil will come by your tracks – Зло войдёт по вашим следам (англ.) .
10
What? Will wolves eat us? – Нас волки, что ли, съедят? (англ.)
11
Not wolves. The Predator is enough here… – Не волки. Тут хватит одного Хищника… (англ.)
Шрифт:
Интервал:
Закладка: