Жюль Верн - Агентство «Томпсон и К°»
- Название:Агентство «Томпсон и К°»
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Ладомир
- Год:1994
- ISBN:5-86218-108-3, 5-86218-022-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Агентство «Томпсон и К°» краткое содержание
Невиданными скидками агентство мистера Томпсона зазывает всех желающих в увлекательное путешествие по островам Атлантики: Канарским, Азорским, Мадейра... Путешественникам обещан первоклассный пароход со всеми удобствами, экскурсии, обеды и ужины, а также гид говорящий на всех языках — и все это за смешные деньги. Нет ли здесь подвоха? Это и проверит на себе разношерстная компания путешественников, доверившихся агентству «Томпсон и К°»...
Роман дается в новом (1994) переводе.
Агентство «Томпсон и К°» - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
[18]Флеш-мачта — поставленная под определенным углом, наклонно.
[19]Гринвич — пригород Лондона с обсерваторией, через которую проведен «нулевой» меридиан, одна из условных линий, соединяющих по окружности земного шара оба полюса.
[20]Форштевень — массивная часть судна, образующая переднюю оконечность корабля.
[21]Альбион — древнее название Британских островов; дети Альбиона — шутливое название англичан.
[22]В самом деле, сударь, я ни слова не знаю по-английски… ( гол. )
[23]…вероятно, в течение этой поездки мне придется довольно часто обращаться к вам за — помощью ( гол. ).
[24]Грифон — здесь: название редкой породы собак.
[25]Фок-мачта — передняя мачта на судне.
[26]Шлюпбалка — изогнутая железная балка, служащая для подъема на корабль и спуска на воду шлюпок.
[27]Конфидент — доверенное лицо.
[28]Боцман — лицо младшего командного состава, в чьи обязанности входит поддержание порядка на судне, руководство общекорабельными работами, обучение команды морскому делу.
[29]Юнга — подросток на судне, готовящийся стать матросом и обучающийся морскому делу; иногда исполняет также обязанности слуги, вестового.
[30]Деверь — брат мужа.
[31]Фаворит — любимец; тот, которому покровительствует богатое, влиятельное лицо.
[32]Сэр, не могли бы вы рекомендовать мне переводчика из членов этого экипажа? ( гол. )
[33]Я не понимаю, сэр. Я повторяю, не могли бы вы рекомендовать мне переводчика из числа членов экипажа… ( гол. )
[34]Жаргон — специфическая речь какой-либо социальной группы, насыщенная особыми словами и выражениями (ученых, специалистов различных отраслей, журналистов, торговцев, уголовников и т. п.).
[35]Ипекакуана — южноамериканское растение, корень которого применяется в медицине как рвотное и отхаркивающее.
[36]Файф-о-клок — традиционное чаепитие в пять часов вечера ( англ. ).
[37]Квартет — ансамбль из четырех исполнителей произведения, специально написанного для такого состава. Квинтет — то же, из пятерых исполнителей.
[38]Атлантида — по преданию, некогда существовавший огромный остров в Атлантическом океане к западу от Гибралтара, плодородный, густонаселенный, с высоким уровнем культуры; из-за землетрясения якобы опустился на дно океана.
[39]Платон (428 или 427 — 348 или 347 до н. э.) — древнегреческий философ.
[40]Критий (около 460 — 403 до н. э.) — древнегреческий политический деятель, оратор, философ, писатель.
[41]Солон (между 640 и 635 — около 559 до н. э.) — реформатор в Афинах, считавшийся мудрецом.
[42]Саис — древнеегипетский город, столица страны в 663-525 годах до новой эры.
[43]Парис — один из героев греческой мифологии; ряд его поступков привел в конечном счете к войне между Спартой и Троей.
[44]Венера — в римской мифологии — богиня любви и красоты.
[45]Юнона — в римской мифологии одна из высших богинь, супруга Юпитера, верховного бога.
[46]Минерва — в римской мифологии богиня ремесел и искусств.
[47]Форт — военно-инженерное долговременное сооружение, приспособленное для круговой обороны.
[48]Иезуиты — могущественная католическая реакционная организация («орден»), основана в XVI веке, существует поныне.
[49]Кинта — ферма ( порт. ).
[50]Рейс — здесь: прежняя португальская и бразильская монета и счетная единица.
[51]Мул — помесь осла и кобылы; больше похож на лошадь, силен и вынослив. Помесь жеребца и ослицы называется лошак.
[52]Мигэл дон Мария Эварист (1802-1866) — сын португальского короля, неоднократно безуспешно пытался захватить престол, после ряда поражений уехал в Германию, где и умер.
[53]Монокль — оптическое стекло для одного глаза, вставляется в глазную впадину вместо очков.
[54]Фламандцы — народ, родственный голландцам, живет в основном в Бельгии (прежде в Нидерландах).
[55]Вергилий Марон Публий (70-19 до н. э.) — римский поэт, мастер описания возвышенных чувств, красоты природы.
[56]Экзотический — находящийся за пределами обычного; далекий, чужеземный.
[57]Ханаан — древнее название территорий Палестины, Сирии и Финикии. История Ханаана известна приблизительно с VIII тысячелетия до новой эры.
[58]Бриз — ветер, возникающий от неодновременного нагревания суши и моря; днем он, влажный, дует с моря на сушу; ночью, сухой, — в противоположном направлении.
[59]Пастор — выбранный общиной служитель церкви в одной из ветвей христианской религии — протестантстве.
[60]Дисгармония — здесь: разлад, разноголосие.
[61]Рантье — человек, живущий на проценты с отдаваемых в ссуду капиталов, от доходов с ценных бумаг (акций, облигаций).
[62]Эскорт — конвой, охрана, прикрытие.
[63]Кавалькада — группа всадников, едущих вместе.
[64]Дебильный — слабоумный от рождения.
[65]Бюргер — горожанин, городской житель.
[66]Маис — кукуруза.
[67]Францисканцы — один из католических монашеских нищенствующих орденов (организаций), основан в XIII веке.
[68]Плато — возвышенная равнина высотой более 200 м. над уровнем моря.
[69]Троица — религиозный христианский праздник, отмечается на пятидесятый день после Пасхи, то есть воскресения Христа.
[70]Балдахин — пышный навес из тканей на шестах или столбах, неподвижный или переносной.
[71]Брашпиль — ручная, паровая или электрическая машина — лебедка для выбирания якоря на судне.
[72]Эмбарго — здесь: запрещение захода в порты своей страны судов, принадлежащих другим странам, по военным, политическим, санитарным соображениям.
[73]Ассоциация — здесь: связь представлений о чем-либо, когда одно представление, появившееся в сознании, вызывает другое — по сходству, смежности или противоположности.
[74]Румпель — рычаг для поворачивания руля судна.
[75]Рейд — здесь: водное пространство вблизи берега, у входа в порт, удобное для якорной стоянки судов.
[76]Террасы — здесь: горизонтальные или слегка наклонные площадки вдоль склонов берегов реки, моря в виде уступов, расположенных один над другим.
[77]Лагуна — неглубокий естественный водоем, соединенный с морем узким проливом.
[78]Катаклизм — крутой разрушительный переворот, катастрофа.
[79]Эмиссар — лицо, специально посылаемое с поручением, как правило секретным.
[80]Карантин — санитарный пункт для осмотра лиц, судов и товаров, прибывающих из местностей, где есть какая-либо эпидемия; также — задержка выхода судов из портов, пораженных эпидемией.
[81]Магистр — ученая степень.
[82]Полубак — носовая часть верхней палубы называется бак; часть ее надстроек наполовину возвышается над палубой, а нижняя утоплена под ней.
[83]Марс — площадка на верху мачты для наблюдения за горизонтом и для работ по управлению парусами.
[84]Луидор — французская золотая монета, чеканилась в 1640-1795 годах.
[85]Ливр — денежная единица Франции до введения в 1799 году франка. Обращался также в других странах.
Шрифт:
Интервал:
Закладка: