LibKing » Книги » Приключения » Путешествия и география » Жюль Верн - Необыкновенные приключения экспедиции Барсака

Жюль Верн - Необыкновенные приключения экспедиции Барсака

Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Необыкновенные приключения экспедиции Барсака - бесплатно полную версию книги (целиком). Жанр: Путешествия и география, издательство Ладомир, год 1994. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Жюль Верн - Необыкновенные приключения экспедиции Барсака
  • Название:
    Необыкновенные приключения экспедиции Барсака
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Ладомир
  • Год:
    1994
  • ISBN:
    5-86218-109-1 (т.22), 5-86218-022-2
  • Рейтинг:
    3.9/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Жюль Верн - Необыкновенные приключения экспедиции Барсака краткое содержание

Необыкновенные приключения экспедиции Барсака - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Экспедиция, отправленная палатой французских депутатов прибывает на побережье Центральной Африки. Ее цель — исследовать область "Петли Нигера", изучить существующие нравы и обычаи местного населения этой французской колонии и окончательно решить вопрос о предоставлении указанному населению избирательного права. Экспедиция будет снабжена всем необходимым, она конечно отправится под усиленной охраной и успешно завершится.

Что же может быть общего у экспедиции парламентариев, ограбления крупного лондонского банка, одинокого английского лорда-затворника и сказочных баек, имеющих хождение среди полудиких африканских племен о большом городе, якобы стоящем посреди пустыни — городе, откуда никто не возвращается?..

Роман написан Мишелем Верном на основе набросков к двум запланированным романам Жюля Верна — "Ознакомительная поездка" и "Город в Сахаре"; произведение дается в скорректированном переводе А.М. Волкова и сопровождается классическими иллюстрациями Жоржа Ру.

Необыкновенные приключения экспедиции Барсака - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Необыкновенные приключения экспедиции Барсака - читать книгу онлайн бесплатно, автор Жюль Верн
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Так как эти приключения были подлинными, Амедей Флоранс, скрыв свою личность с ловкостью, которая впервые принесла ему публичную славу, «закамуфлировав» их под роман, надеется на переиздание. Эта манера переходить от газетной статьи к запискам, которые ведутся изо дня в день, затем к рассказу от третьего лица; манера делать свой стиль немного вольным и дойти до того, чтобы объявить себя смелым и умным парнем; едкая критика, преувеличенная лесть — все это трюки, чтобы лучше скрыть подлинного автора.

Но вот он выполнил задачу. Плохая или хорошая, занимательная или скучная, — книга перед вами. Теперь можно раскрыть инкогнито без всякого стеснения и заявить о правдивости этого рассказа. И вот, тот, кто его составил, ваш покорный слуга, может подписать свое имя: Амедей Флоранс, репортер «Экспансьон франсез», прежде чем написать большое, высокое, царственное слово

Конец

1Ульстер длинное свободное пальто обычно с поясом 2Больше 500 тысяч - фото 56

[1]Ульстер — длинное свободное пальто (обычно с поясом).

[2]Больше 500 тысяч франков. (Примеч. автора.)

[3]Инкассатор — кассир, перевозящий ценности из местных отделений в центральное учреждение.

[4]Древние парфяне во время битвы имитировали отступление и, заманивая врагов, пускали в них стрелы. Парфянская стрела — предательский, коварный удар.

[5]Скотленд-Ярд — центральное управление лондонской уголовной полиции.

[6]Дагомея — французская колония в Африке, на берегу Гвинейского залива (современное название — Бенин).

[7]Здесь и далее, говоря о Нигере, автор имеет в виду реку.

[8]Позднее эта колония стала называться Сенегалом.

[9]Нынешнее название — Мали.

[10]Подражание латинскому выражению «Рах romana» — «римский мир», означавшему то умиротворение или спокойствие, которое римляне, по их мнению, приносили завоеванным народам.

[11]Моси — историческая область в центральной части современной республики Буркина-Фасо.

[12]Гурма — историческая область в пограничных районах Республики Мали, Буркина-Фасо и Республики Нигера.

[13]Бургу (правильнее: Боргу) — историческая область в Республике Бенин (бывшей Дагомее).

[14]Самори (1870–1898) — глава одноименного государства, занимавшего обширную площадь к северу от Гвинейского залива.

[15]Латинская пословица, означающая: «Оружию подобает почет!»

[16]Шарф — знак различия у французских официальных лиц.

[17]Англия была покорена норманнским герцогом Вильгельмом Завоевателем в 1066 году.

[18]Атавизм — появление наследственных признаков через много поколений.

[19]Ашанти — народ (около 600 тыс. человек), населяющий центральные районы Ганы. В XVII–XIX веках существовало государство Ашанти (федерация ашанти с денкера и другими соседними народами), которое в 1896 году было захвачено англичанами. После подавления восстания ашанти в 1900 году территория федерации стала частью британской колонии Золотой Берег.

[20]Флибустьеры — морские разбойники.

[21]Бамбара (или бамана кома) — язык народа бамбара (современная численность около 1 млн. чел.), живущего в Республике Мали.

[22]Оливковая ветвь — символ мира.

[23]Этнография — народоведение, изучение культуры народов всех частей света.

[24]Арьергард — отряд, замыкавший колонну в походе.

[25]Английское кафе — одно из лучших кафе Парижа.

[26]Метрдотель — распорядитель в ресторане.

[27]Термиты — крупные насекомые — до двух сантиметров длины; живут большими «общинами». Термитов иногда неправильно называют муравьями.

[28]Элегия — в романтической поэзии конца XVIII–XIX веков это стихотворение свободной формы и интимно-грустное по теме.

[29]Корнишоны — маринованные огурчики.

[30]Колониальный шлем — белый, полотняный головной убор для защиты от жарких лучей солнца.

[31]Намек на басню Лафонтена: «Лягушки, просящие царя». На русский язык переведена И.А. Крыловым.

[32]Лувр — здесь: название одного из богатых парижских магазинов.

[33]Цитата из «Энеиды» римского поэта Вергилия, означающая: «По одному суди о всех».

[34]Трубадуры — певцы и музыканты в старой Франции.

[35]Фанданго — испанский народный танец.

[36]Каури — местная денежная единица, шестнадцать сотен которой стоят пять франков. — ( Примеч. авт. ) Каури — особый вид раковин.

[37]Сантим — сотая часть франка.

[38]Экс — город в Провансе, где имеются минеральные источники.

[39]Сейчас от Конакри до Канкана проходит железная дорога (длиной 662 километра).

[40]По греческой легенде, микенский царь Атрей из ненависти к своему брату Фиесту приказал убить двух его сыновей, приготовить из них кушанье и подать его на пиру Фиесту, который съел его, ничего не подозревая.

[41]Кале — французский порт на берегу пролива Ла-Манш, ближайший к Англии.

[42]Ошибка в терминологии: кайманами называют пресмыкающихся из отряда крокодилов, обитающих в Южной и Центральной Америке.

[43]Прованс — историческая область на юге Франции.

[44]По современным представлениям, Джоли6а — название истока Нигера.

[45]Мило — один из притоков Нигера.

[46]Феномен — непонятное, необычайное явление.

[47]Очевидно, автор имеет в виду районы вокруг селения Хомбори в исторической области Гурма (в современной малийской области Мопти).

[48]Высший довод ( лат. ).

[49]Амулет — маленький предмет, будто бы предохраняющий от болезни, ран, «дурного глаза» и т. д.

[50]Елисейские поля — одна из лучших улиц Парижа.

[51]Дугутигуи — старшина.

[52]Calamus ( лат. ) означает камыш, тростник: впоследствии стало означать перо.

[53]Полишинель — петрушка, клоун.

[54]Гермес — по греческой мифологии — вестник богов, символ скрытности.

[55]Термиты и муравьи не имеют ничего общего; в систематике насекомых их относят к различным подотрядам: термитов — к таракановым, муравьев — к перепончатокрылым.

[56]Наполитен — одно из парижских кафе.

[57]Френолог — специалист в области френологии, науки, отыскивающей зависимости духовного склада человека и его способностей от формы черепа и развития отдельных участков головного мозга.

[58]Капуя — город в Южной Италии; в древности там вели праздную, изнеженную жизнь войска карфагенского полководца Ганнибала. Ханаанская страна, по библейской легенде, обладала необычайным изобилием плодов земных.

[59]Юпитер (Зевс) — бог грома у древних, живший, по их верованиям, на горе Олимп.

[60]Артрит — воспаление суставов.

[61]С того времени, когда развернулись описанные здесь события, область, расположенная к западу от Гао-Гао, наконец исследована. Продолжение рассказа объяснит, почему там не найдено следов города, о котором идет речь. ( Примеч. авт. )

[62]По библейской легенде, Бог наказал возгордившихся строителей Вавилонской башни (они хотели довести ее де небес) тем, что заставил всех говорить на разных языках.

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жюль Верн читать все книги автора по порядку

Жюль Верн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Необыкновенные приключения экспедиции Барсака отзывы


Отзывы читателей о книге Необыкновенные приключения экспедиции Барсака, автор: Жюль Верн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img