Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.

Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
You understand, it signifies nothing to me so long as you pay for your lessons out of your own cashbox. Понимаете, мне нет дела до этого, раз вы сами оплачиваете свои уроки.
But to-day I find you are drawing on mine, and that your apprenticeship may cost me 700,000 francs per month. Но теперь я вижу, что вы обращаетесь к моей кассе и что ваше образование может мне стоить семьсот тысяч франков в месяц.
Stop there, madame, for this cannot last. Стоп, сударыня, так продолжаться не может.
Either the diplomatist must give his lessons gratis, and I will tolerate him, or he must never set his foot again in my house;-do you understand, madame?" Либо дипломат будет давать вам уроки... даром, и я буду терпеть его, либо ноги его больше не будет в моем доме. Понятно, сударыня?
"Oh, this is too much," cried Hermine, choking, "you are worse than despicable." - Это уж слишком, сударь! - воскликнула, задыхаясь, Эрмина. - Это гнусно! Вы переходите все границы!
"But," continued Danglars, - Но я с удовольствием вижу, - сказал Данглар, -что вы от меня не отстаете и по доброй воле исполняете заповедь:
"I find you did not even pause there"- "Жена да последует за своим мужем".
"Insults!" - Вы оскорбляете меня!
"You are right; let us leave these facts alone, and reason coolly. - Вы правы. Прекратим это и поговорим спокойно.
I have never interfered in your affairs excepting for your good; treat me in the same way. Я лично никогда не вмешивался в ваши дела, разве только для вашего блага; последуйте моему примеру.
You say you have nothing to do with my cash-box. Вы говорите, мои средства вас не касаются?
Be it so. Do as you like with your own, but do not fill or empty mine. Отлично; распоряжайтесь своими собственными, а моих не умножайте и не умаляйте.
Besides, how do I know that this was not a political trick, that the minister enraged at seeing me in the opposition, and jealous of the popular sympathy I excite, has not concerted with M. Debray to ruin me?" Впрочем, может быть, все это просто предательский трюк? Министр взбешен тем, что я в оппозиции, и завидует моей популярности, -может быть, он сговорился с Дебрэ разорить меня?
"A probable thing!" - Как это правдоподобно!
"Why not? - Очень даже.
Who ever heard of such an occurrence as this?-a false telegraphic despatch-it is almost impossible for wrong signals to be made as they were in the last two telegrams. It was done on purpose for me-I am sure of it." Где же это видано... ложное телеграфное известие - вещь невозможная или почти невозможная. Два последних телеграфа подали сигналы, совершенно отличные от остальных... Право, это как будто нарочно для меня сделано.
"Sir," said the baroness humbly, "are you not aware that the man employed there was dismissed, that they talked of going to law with him, that orders were issued to arrest him and that this order would have been put into execution if he had not escaped by flight, which proves that he was either mad or guilty? It was a mistake." - Вы же знаете, кажется, - сказала уже более смиренно баронесса, - что этого чиновника прогнали и даже собирались судить; был уже отдан приказ о его аресте, но чиновник скрылся. Его бегство доказывает, что он или сумасшедший, или преступник... Нет, это была ошибка.
"Yes, which made fools laugh, which caused the minister to have a sleepless night, which has caused the minister's secretaries to blacken several sheets of paper, but which has cost me 700,000 francs." - Да, и над этой ошибкой смеются глупцы, она стоит бессонной ночи министру, из-за нее господа государственные секретари марают бумагу, но мне она обходится в семьсот тысяч франков.
"But, sir," said Hermine suddenly, "if all this is, as you say, caused by M. Debray, why, instead of going direct to him, do you come and tell me of it? - Но послушайте, - вдруг заявила Эрмина, - раз все это, по-вашему, исходит от Дебрэ, почему вы говорите это мне, а не самому Дебрэ?
Why, to accuse the man, do you address the woman?" Почему вы обвиняете мужчину, а ответа спрашиваете у женщины?
"Do I know M. Debray?-do I wish to know him?-do I wish to know that he gives advice?-do I wish to follow it?-do I speculate? - Разве я знаю Дебрэ? - сказал Данглар. - Разве я хочу его знать? Разве я должен знать, что это он дает советы? Разве я желаю им следовать? Разве я играю на бирже?
No; you do all this, not I." Нет, все это относится к вам, а не ко мне.
"Still it seems to me, that as you profit by it-" - Но раз вам это выгодно...
Danglars shrugged his shoulders. Данглар пожал плечами:
"Foolish creature," he exclaimed. - До чего глупы женщины!
"Women fancy they have talent because they have managed two or three intrigues without being the talk of Paris! Считают себя гениальными, если им удалось так провести одну или десять любовных интриг, чтобы о них не говорил весь Париж.
But know that if you had even hidden your irregularities from your husband, who has but the commencement of the art-for generally husbands will not see-you would then have been but a faint imitation of most of your friends among the women of the world. Но имейте в виду, что даже если бы вы сумели скрыть свои похождения от мужа, - а это проще всего, потому что в большинстве случаев мужья просто не желают видеть, - то и тогда вы были бы лишь жалкой копией половины ваших светских приятельниц.
But it has not been so with me,-I see, and always have seen, during the last sixteen years. You may, perhaps, have hidden a thought; but not a step, not an action, not a fault, has escaped me, while you flattered yourself upon your address, and firmly believed you had deceived me. Но и этого нет: я всегда все знал; за шестнадцать лет вы, может быть, сумели скрыть от меня какую-нибудь мысль, но ни одного движения, ни одного поступка, ни одной провинности. Вы восхищались своей ловкостью и были твердо уверены, что обманываете меня, - а что получилось?
What has been the result?-that, thanks to my pretended ignorance, there is none of your friends, from M. de Villefort to M. Debray, who has not trembled before me. Благодаря моему притворному неведению среди ваших друзей от де Вильфора до Дебрэ не было ни одного, кто не боялся бы меня.
There is not one who has not treated me as the master of the house,-the only title I desire with respect to you; there is not one, in fact, who would have dared to speak of me as I have spoken of them this day. Не было ни одного, кто не считался бы со мной как с хозяином дома, - единственное, чего я от вас требую; наконец, ни один не посмел бы говорить с вами обо мне так, как я сам говорю сейчас.
I will allow you to make me hateful, but I will prevent your rendering me ridiculous, and, above all, I forbid you to ruin me." Можете изображать меня отвратительным, но я не позволю вам делать меня смешным, а главное - я категорически запрещаю вам разорять меня.
The baroness had been tolerably composed until the name of Villefort had been pronounced; but then she became pale, and, rising, as if touched by a spring, she stretched out her hands as though conjuring an apparition; she then took two or three steps towards her husband, as though to tear the secret from him, of which he was ignorant, or which he withheld from some odious calculation,-odious, as all his calculations were. Пока не было произнесено имя Вильфора, баронесса еще кое-как держалась, но при этом имени она побледнела и, точно движимая какой-то пружиной, встала, протянула руки, словно заклиная привидение, и шагнула к мужу, как бы желая вырвать у него последнее слово тайны, которой он сам не знал или, быть может, из какого-нибудь расчета, гнусного, как почти все расчеты Данглара, не хотел окончательно выдать.
"M. de Villefort!-What do you mean?" - Вильфор? Что это значит? Что вы хотите сказать?
"I mean that M. de Nargonne, your first husband, being neither a philosopher nor a banker, or perhaps being both, and seeing there was nothing to be got out of a king's attorney, died of grief or anger at finding, after an absence of nine months, that you had been enceinte six. - Это значит, сударыня, что господин де Наргон, ваш первый муж, не будучи ни философом, ни банкиром, а быть может, будучи и тем и другим и увидав, что не может извлечь никакой пользы из королевского прокурора, умер от горя или гнева, застав вас после девятимесячного отсутствия на шестом месяце беременности.
I am brutal,-I not only allow it, but boast of it; it is one of the reasons of my success in commercial business. Я груб, я не только знаю это, но горжусь этим; это одно из средств, которыми я достигаю успеха в коммерческих операциях.
Why did he kill himself instead of you? Почему, вместо того чтобы самому убить, он допустил, чтобы его убили?
Because he had no cash to save. Потому что у него не было капитала, который требовалось бы защищать.
My life belongs to my cash. А я принадлежу своему капиталу.
M. Debray has made me lose 700,000 francs; let him bear his share of the loss, and we will go on as before; if not, let him become bankrupt for the 250,000 livres, and do as all bankrupts do-disappear. По вине моего компаньона Дебрэ я потерял семьсот тысяч франков. Пусть он внесет свою долю убытка, и мы будем продолжать вести дело вместе; или же пусть объявит себя несостоятельным должником этих ста семидесяти пяти тысяч франков и сделает то, что делают банкроты: пусть исчезнет.
He is a charming fellow, I allow, when his news is correct; but when it is not, there are fifty others in the world who would do better than he." Да, конечно, я знаю - это очаровательный молодой человек, когда его сведения верны; но если они неверны, то в обществе найдется пятьдесят других, которые стоят больше, чем он.
Madame Danglars was rooted to the spot; she made a violent effort to reply to this last attack, but she fell upon a chair thinking of Villefort, of the dinner scene, of the strange series of misfortunes which had taken place in her house during the last few days, and changed the usual calm of her establishment to a scene of scandalous debate. Госпожа Данглар была уничтожена; все же она сделала последнее усилие, чтобы ответить на этот выпад. Она упала в кресло, думая о Вильфоре, о том, что произошло за обедом, об этой странной цепи несчастий, которые в последние дни одно за другим обрушивались на ее дом, превращая уютный покой ее семейной жизни в неприличные ссоры.
Danglars did not even look at her, though she did her best to faint. Данглар даже не взглянул на нее, хотя она изо всех сил старалась лишиться чувств.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Дюма читать все книги автора по порядку

Александр Дюма - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты, автор: Александр Дюма. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x