Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He shut the bedroom door after him, without adding another word, and returned to his apartments; and when Madame Danglars recovered from her half-fainting condition, she could almost believe that she had had a disagreeable dream. | Не сказав больше ни слова, он закрыл за собой дверь спальни и прошел к себе; так что г-жа Данглар, очнувшись от своего полуобморока, могла подумать, что ей приснился дурной сон. |
Chapter 66. | IX. |
Matrimonial Projects. | Брачные планы |
The day following this scene, at the hour the banker usually chose to pay a visit to Madame Danglars on his way to his office, his coupe did not appear. | На следующий день после этой сцены, в тот час, когда Дебрэ по дороге в министерство обычно заезжал к г-же Данглар, его карета не въехала во двор. |
At this time, that is, about half-past twelve, Madame Danglars ordered her carriage, and went out. | В этот самый час, а именно в половине первого, г-жа Данглар приказала подать экипаж и выехала из дому. |
Danglars, hidden behind a curtain, watched the departure he had been waiting for. | Данглар, спрятавшись за занавеской, следил за этим отъездом, которого он ожидал. |
He gave orders that he should be informed as soon as Madame Danglars appeared; but at two o'clock she had not returned. | Он распорядился, чтобы ему доложили, как только г-жа Данглар вернется, но и к двум часам она еще не вернулась. |
He then called for his horses, drove to the Chamber, and inscribed his name to speak against the budget. | В два часа он потребовал лошадей, поехал в Палату и записался в число ораторов, собиравшихся возражать против бюджета. |
From twelve to two o'clock Danglars had remained in his study, unsealing his dispatches, and becoming more and more sad every minute, heaping figure upon figure, and receiving, among other visits, one from Major Cavalcanti, who, as stiff and exact as ever, presented himself precisely at the hour named the night before, to terminate his business with the banker. | От двенадцати до двух Данглар безвыходно сидел у себя в кабинете, все более хмурясь, читал депеши, подсчитывал бесконечные цифры и принимал посетителей, в том числе майора Кавальканти, который, как всегда, багровый, чопорный и пунктуальный, явился в условленный накануне час, чтобы покончить свои дела с банкиром. |
On leaving the Chamber, Danglars, who had shown violent marks of agitation during the sitting, and been more bitter than ever against the ministry, re-entered his carriage, and told the coachman to drive to the Avenue des Champs-Elysees, No. 30. | Выйдя из Палаты, Данглар, во время заседания чрезвычайно волновавшийся и резче, чем когда-либо, нападавший на министерство, сел в свой экипаж и велел кучеру ехать на авеню Елисейских полей, № 30. |
Monte Cristo was at home; only he was engaged with some one and begged Danglars to wait for a moment in the drawing-room. | Монте-Кристо был дома, но у него кто-то сидел, и он попросил Данглара подождать несколько минут в гостиной. |
While the banker was waiting in the anteroom, the door opened, and a man dressed as an abbe and doubtless more familiar with the house than he was, came in and instead of waiting, merely bowed, passed on to the farther apartments, and disappeared. | Пока банкир сидел в ожидании, дверь отворилась и вошел человек в одежде аббата; будучи, по-видимому, короче знаком с хозяином, он не остался ждать, как Данглар, а поклонился ему, прошел во внутренние комнаты и скрылся. |
A minute after the door by which the priest had entered reopened, and Monte Cristo appeared. | Почти сейчас же та дверь, за которой исчез священник, открылась снова, и появился Монте-Кристо. |
"Pardon me," said he, "my dear baron, but one of my friends, the Abbe Busoni, whom you perhaps saw pass by, has just arrived in Paris; not having seen him for a long time, I could not make up my mind to leave him sooner, so I hope this will be sufficient reason for my having made you wait." | - Простите, дорогой барон, - сказал он. - Видите ли, в Париж только что прибыл один из моих добрых друзей, аббат Бузони; вы, вероятно, заметили его, он здесь проходил. Мы давно не видались, и у меня не хватило духу сразу же с ним расстаться. Надеюсь, вы меня поймете и извините, что я заставил вас ждать. |
"Nay," said Danglars, "it is my fault; I have chosen my visit at a wrong time, and will retire." | - Помилуйте, - сказал Данглар, - это так естественно; я попал не вовремя и сейчас же удалюсь. |
"Not at all; on the contrary, be seated; but what is the matter with you? | - Ничего подобного, напротив, присаживайтесь, пожалуйста. Но, боже правый, что это с вами? |
You look careworn; really, you alarm me. | У вас такой озабоченный вид; вы меня просто пугаете. |
Melancholy in a capitalist, like the appearance of a comet, presages some misfortune to the world." | Опечаленный капиталист подобен комете, он тоже всегда предвещает миру несчастье. |
"I have been in ill-luck for several days," said Danglars, "and I have heard nothing but bad news." | - Дело в том, дорогой граф, что меня уже несколько дней преследуют неудачи, и я все время получаю дурные вести. |
"Ah, indeed?" said Monte Cristo. "Have you had another fall at the Bourse?" | - Ужасно! - сказал Монте-Кристо. - Вы опять проиграли на бирже? |
"No; I am safe for a few days at least. I am only annoyed about a bankrupt of Trieste." | - Нет, это я бросил, по крайней мере на некоторое время; на этот раз просто одно банкротство в Триесте. |
"Really? | - Вот как? |
Does it happen to be Jacopo Manfredi?" | Вы, вероятно, говорите о банкротстве Джакопо Манфреди? |
"Exactly so. | - Совершенно верно. |
Imagine a man who has transacted business with me for I don't know how long, to the amount of 800,000 or 900,000 francs during the year. | Представьте себе, человек, который, не помню уже с каких пор, ведет со мной дела на восемьсот-девятьсот тысяч франков ежегодно. |
Never a mistake or delay-a fellow who paid like a prince. | Ни разу ни одной задержки, ни одного недочета; человек расплачивался, как князь... который платит. |
Well, I was a million in advance with him, and now my fine Jacopo Manfredi suspends payment!" | Я авансирую ему миллион, и вдруг этот чертов Джакопо Манфреди приостанавливает платежи! |
"Really?" | - В самом деле? |
"It is an unheard-of fatality. | - Неслыханное несчастье. |
I draw upon him for 600,000. francs, my bills are returned unpaid, and, more than that, I hold bills of exchange signed by him to the value of 400,000. francs, payable at his correspondent's in Paris at the end of this month. | Я выдаю на него переводный вексель на шестьсот тысяч ливров, который возвращается неоплаченным, да кроме того, у меня лежит на четыреста тысяч франков его векселей сроком на конец этого месяца, которые должен оплатить его парижский корреспондент. |
To-day is the 30th. I present them; but my correspondent has disappeared. | Сегодня тридцатое, я посылаю за деньгами; не тут-то было, корреспондент скрылся. |
This, with my Spanish affairs, made a pretty end to the month." | Считая еще испанскую историю, я славно заканчиваю этот месяц. |
"Then you really lost by that affair in Spain?" | - Но разве вы так много потеряли на этой испанской истории? |
"Yes; only 700,000 francs out of my cash-box-nothing more!" | - Разумеется, у меня вылетело семьсот тысяч франков, ни больше ни меньше. |
"Why, how could you make such a mistake-such an old stager?" | - Как же вы, черт возьми, так попались? Ведь вы матерый волк. |
"Oh, it is all my wife's fault. | - Это все жена. |
She dreamed Don Carlos had returned to Spain; she believes in dreams. | Ей приснилось, что Дон Карлос вернулся в Испанию, а она верит снам. |
It is magnetism, she says, and when she dreams a thing it is sure to happen, she assures me. | Она говорит, что это магнетизм, и когда видит что-нибудь во сне, то уверяет, что все непременно так и будет. |
On this conviction I allow her to speculate, she having her bank and her stockbroker; she speculated and lost. | Я позволил ей сыграть, как она считает нужным; у нее свои средства и свой собственный маклер. Она сыграла и проиграла. |
It is true she speculates with her own money, not mine; nevertheless, you can understand that when 700,000. francs leave the wife's pocket, the husband always finds it out. | Правда, она играла не на мои деньги, а на свои. Но вы понимаете, когда жена проигрывает семьсот тысяч франков, это немного отзывается и на муже. |
But do you mean to say you have not heard of this? | Как, вы этого не знали? |
Why, the thing has made a tremendous noise." | Это было злобой дня. |
"Yes, I heard it spoken of, but I did not know the details, and then no one can be more ignorant than I am of the affairs in the Bourse." | - Я слышал об этом, но не знал подробностей; к тому же я совершенный профан в биржевых делах. |
"Then you do not speculate?" | - Вы совсем не играете? |
"I?-How could I speculate when I already have so much trouble in regulating my income? | - Я? Когда же мне играть? Я и так едва справляюсь с подсчетом моих доходов. |
I should be obliged, besides my steward, to keep a clerk and a boy. | Мне пришлось бы, кроме управляющего, завести еще конторщика и кассира. |
But touching these Spanish affairs, I think that the baroness did not dream the whole of the Don Carlos matter. | Но, кстати, об Испании; мне кажется, баронесса могла не только во сне видеть возвращение Дон Карлоса. |
The papers said something about it, did they not?" | Разве об этом не говорилось в газетах? |
"Then you believe the papers?" | - Ни на грош. |
"I?-not the least in the world; only I fancied that the honest Messager was an exception to the rule, and that it only announced telegraphic despatches." | - Но этот честный "Вестник", кажется, исключение из правила и сообщает только достоверные сведения, телеграфные сообщения. |
"Well, that's what puzzles me," replied Danglars; "the news of the return of Don Carlos was brought by telegraph." | - Вот это и непонятно, - возразил Данглар. - Ведь известие о возвращении Дон Карлоса было действительно получено по телеграфу. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать