Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.

Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"So that," said Monte Cristo, "you have lost nearly 1,700,000 francs this month." - Так что за этот месяц, - сказал Монте-Кристо, -вы потеряли примерно миллион семьсот тысяч франков?
"Not nearly, indeed; that is exactly my loss." - И не примерно, а в точности.
"Diable," said Monte Cristo compassionately, "it is a hard blow for a third-rate fortune." - Черт возьми! Для третьестепенного состояния это жестокий удар, - сочувственно заметил Монте-Кристо.
"Third-rate," said Danglars, rather humble, "what do you mean by that?" - То есть как это третьестепенного? - сказал Данглар, несколько обиженный.
"Certainly," continued Monte Cristo, "I make three assortments in fortune-first-rate, second-rate, and third-rate fortunes. - Да, конечно, - продолжал Монте-Кристо, - на мой взгляд, есть три категории богатства: первостепенные состояния, второстепенные и третьестепенные.
I call those first-rate which are composed of treasures one possesses under one's hand, such as mines, lands, and funded property, in such states as France, Austria, and England, provided these treasures and property form a total of about a hundred millions; I call those second-rate fortunes, that are gained by manufacturing enterprises, joint-stock companies, viceroyalties, and principalities, not drawing more than 1,500,000 francs, the whole forming a capital of about fifty millions; finally, I call those third-rate fortunes, which are composed of a fluctuating capital, dependent upon the will of others, or upon chances which a bankruptcy involves or a false telegram shakes, such as banks, speculations of the day-in fact, all operations under the influence of greater or less mischances, the whole bringing in a real or fictitious capital of about fifteen millions. Я называю первостепенным состоянием такое, которое слагается из ценностей, находящихся под рукой: земли, рудники, государственные бумаги таких держав, как Франция, Австрия и Англия, если только эти ценности, рудники и бумаги составляют в общем сумму в сто миллионов. Второстепенным состоянием я называю промышленные предприятия, акционерные компании, наместничества и княжества, дающие не более полутора миллионов годового дохода, при капитале не свыше пятидесяти миллионов. Наконец, третьестепенное состояние - это капиталы, пущенные в оборот, доходы, зависящие от чужой воли или игры случая, которым чье-нибудь банкротство может нанести ущерб, которые могут поколебать телеграфное сообщение, случайные спекуляции, - словом, дела, зависящие от удачи, которую можно назвать низшей силой, если ее сравнивать с высшей силой - силой природы; они составляют в общем фиктивный или действительный капитал миллионов в пятнадцать.
I think this is about your position, is it not?" Ведь ваше положение именно таково, правда?
"Confound it, yes!" replied Danglars. - Верно, - ответил Данглар.
"The result, then, of six more such months as this would be to reduce the third-rate house to despair." - Из этого следует, - невозмутимо продолжал Монте-Кристо, - что, если шесть месяцев кряду будут заканчиваться так же, как и этот, третьестепенная фирма окажется при последнем издыхании.
"Oh," said Danglars, becoming very pale, how you are running on!" - Ну, уж вы скажете! - протянул Данглар, невесело улыбаясь.
"Let us imagine seven such months," continued Monte Cristo, in the same tone. "Tell me, have you ever thought that seven times 1,700,000 francs make nearly twelve millions? - Скажем, семь месяцев, - продолжал тем же тоном Монте-Кристо. - Скажите, вы когда-нибудь задумывались над тем, что семь раз миллион семьсот тысяч франков - это почти двенадцать миллионов?..
No, you have not;-well, you are right, for if you indulged in such reflections, you would never risk your principal, which is to the speculator what the skin is to civilized man. Нет, никогда? И хорошо делали, потому что после таких размышлений уже не станешь рисковать своими капиталами, которые для финансиста все равно что кожа для цивилизованного человека.
We have our clothes, some more splendid than others,-this is our credit; but when a man dies he has only his skin; in the same way, on retiring from business, you have nothing but your real principal of about five or six millions, at the most; for third-rate fortunes are never more than a fourth of what they appear to be, like the locomotive on a railway, the size of which is magnified by the smoke and steam surrounding it. Мы носим более или менее пышные одежды, и они придают нам вес; но когда человек умирает, у него остается только его кожа. Так и вы, бросив дела, останетесь при вашем действительном состоянии, то есть самое большее при пяти или шести миллионах; ибо третьестепенные состояния представляют, в сущности, только треть или четверть своей видимости, как железнодорожный локомотив - всего лишь более или менее сильная машина, хоть он и кажется огромным в клубах дыма.
Well, out of the five or six millions which form your real capital, you have just lost nearly two millions, which must, of course, in the same degree diminish your credit and fictitious fortune; to follow out my simile, your skin has been opened by bleeding, and this if repeated three or four times will cause death-so pay attention to it, my dear Monsieur Danglars. Ну так вот, из вашего действительного актива в пять миллионов вы только что лишились почти двух; соответственно уменьшилось и ваше фиктивное состояние, ваш кредит; другими словами, дорогой господин Данглар, вам было сделано кровопускание, которое, если его повторить четыре раза, вызовет смерть. Смотрите, дорогой друг, будьте осторожней!
Do you want money? Может быть, вам нужны деньги?
Do you wish me to lend you some?" Хотите, я вас ссужу?
"What a bad calculator you are!" exclaimed Danglars, calling to his assistance all his philosophy and dissimulation. "I have made money at the same time by speculations which have succeeded. - Вы все же плохо считаете! - воскликнул Данглар, призывая на помощь всю свою выдержку. - В эту самую минуту моя касса уже наполнена благодаря другим, более удачным спекуляциям.
I have made up the loss of blood by nutrition. I lost a battle in Spain, I have been defeated in Trieste, but my naval army in India will have taken some galleons, and my Mexican pioneers will have discovered some mine." Потеря крови возмещена питанием. Я проиграл битву в Испании, я побит в Триесте, но мой индийский флот, быть может, захватил несколько судов; мои пионеры в Мексике где-нибудь наткнулись на руду.
"Very good, very good! - Прекрасно, прекрасно!
But the wound remains and will reopen at the first loss." Но шрам остался и при первой же потере начнет кровоточить.
"No, for I am only embarked in certainties," replied Danglars, with the air of a mountebank sounding his own praises; "to involve me, three governments must crumble to dust." - Нет, потому что я действую наверняка, -продолжал Данглар с пошлым хвастовством шарлатана, у которого вошло в привычку превозносить себя, - чтобы свалить меня, потребовалось бы свержение трех правительств.
"Well, such things have been." - Что ж! Это бывало.
"That there should be a famine!" - Гибель всех урожаев.
"Recollect the seven fat and the seven lean kine." - Вспомните о семи тучных и семи тощих коровах.
"Or, that the sea should become dry, as in the days of Pharaoh, and even then my vessels would become caravans." - Или чтобы море ушло от берегов, как во времена Фараона; да ведь морей много, а корабли заменили бы караваны, только и всего.
"So much the better. I congratulate you, my dear M. Danglars," said Monte Cristo; "I see I was deceived, and that you belong to the class of second-rate fortunes." - Тем лучше, тем лучше, дорогой господин Данглар, - сказал Монте-Кристо, - я вижу, что ошибался и что вы принадлежите к капиталистам второй степени.
"I think I may aspire to that honor," said Danglars with a smile, which reminded Monte Cristo of the sickly moons which bad artists are so fond of daubing into their pictures of ruins. "But, while we are speaking of business," Danglars added, pleased to find an opportunity of changing the subject, "tell me what I am to do for M. Cavalcanti." - Смею думать, что я могу претендовать на эту честь, - сказал Данглар со своей стереотипной улыбкой, напоминавшей Монте-Кристо маслянистую луну, которую малюют плохие художники, изображая развалины. - Но раз уж мы заговорили о делах, - прибавил он, радуясь поводу переменить разговор, - скажите мне, что, по-вашему, я мог бы сделать для господина Кавальканти?
"Give him money, if he is recommended to you, and the recommendation seems good." - Дать ему денег, если он аккредитован на вас и если вы этому кредиту доверяете.
"Excellent; he presented himself this morning with a bond of 40,000 francs, payable at sight, on you, signed by Busoni, and returned by you to me, with your indorsement-of course, I immediately counted him over the forty bank-notes." - Еще бы, вполне! Он явился ко мне сегодня утром с чеком на сорок тысяч франков, подписанным Бузони и адресованным на ваше имя, с вашим бланком на обороте. Вы понимаете, что я ему немедленно отсчитал сорок бумажек.
Monte Cristo nodded his head in token of assent. Монте-Кристо кивнул в знак полного одобрения.
"But that is not all," continued Danglars; "he has opened an account with my house for his son." - Но это еще не все, - продолжал Данглар, - он открыл у меня кредит своему сыну.
"May I ask how much he allows the young man?" - Разрешите нескромный вопрос: а сколько он дает сыну?
"Five thousand francs per month." - Пять тысяч франков в месяц.
"Sixty thousand francs per year. - Шестьдесят тысяч в год!
I thought I was right in believing that Cavalcanti to be a stingy fellow. Я так и думал, - сказал Монте-Кристо, пожав плечами. - Все Кавальканти ужасные скряги.
How can a young man live upon 5,000 francs a month?" Что такое для молодого человека пять тысяч франков в месяц?
"But you understand that if the young man should want a few thousands more"- - Но вы понимаете, что если молодому человеку понадобится лишних несколько тысяч...
"Do not advance it; the father will never repay it. You do not know these ultramontane millionaires; they are regular misers. - Не давайте ему, отец и не подумает вам их зачесть; вы не знаете итальянских миллионеров: это сущие Гарпагоны.
And by whom were they recommended to you?" А кто открыл ему этот кредит?
"Oh, by the house of Fenzi, one of the best in Florence." - Банк Фенци, одна из лучших фирм Флоренции.
"I do not mean to say you will lose, but, nevertheless, mind you hold to the terms of the agreement." - Я не хочу сказать, что вам грозят убытки, отнюдь; но все же не выходите из пределов кредита.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Дюма читать все книги автора по порядку

Александр Дюма - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты, автор: Александр Дюма. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x