Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.

Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Would you not trust the Cavalcanti?" - Вы, значит, не слишком доверяете этому Кавальканти?
"I? oh, I would advance six millions on his signature. - Я? Я дам ему под его подпись десять миллионов.
I was only speaking in reference to the second-rate fortunes we were mentioning just now." Это, по моему распределению, состояние второй степени, дорогой барон.
"And with all this, how unassuming he is! - А как он прост!
I should never have taken him for anything more than a mere major." Я принял бы его за обыкновенного майора.
"And you would have flattered him, for certainly, as you say, he has no manner. - И сделали бы ему честь; вы правы, вид у него не очень внушительный.
The first time I saw him he appeared to me like an old lieutenant who had grown mouldy under his epaulets. Когда я его увидел в первый раз, я решил, что это какой-нибудь старый поручик, заплесневевший в своем мундире.
But all the Italians are the same; they are like old Jews when they are not glittering in Oriental splendor." Но таковы все итальянцы: они похожи на старых евреев, если не поражают своим великолепием, как восточные маги.
"The young man is better," said Danglars. - Сын выглядит лучше, - сказал Данглар.
"Yes; a little nervous, perhaps, but, upon the whole, he appeared tolerable. - Немного робок, пожалуй, но, в общем, вполне приличен.
I was uneasy about him." Я за него слегка опасался.
"Why?" - Почему?
"Because you met him at my house, just after his introduction into the world, as they told me. - Потому что, когда вы его у меня видели, это был чуть ли не первый его выезд в свет; по крайней мере мне так говорили.
He has been travelling with a very severe tutor, and had never been to Paris before." Он путешествовал с очень строгим воспитателем и никогда не был в Париже.
"Ah, I believe noblemen marry amongst themselves, do they not?" asked Danglars carelessly; "they like to unite their fortunes." - Говорят, все эти знатные итальянцы женятся обыкновенно в своем кругу? - небрежно спросил Данглар. - Они любят объединять свои богатства.
"It is usual, certainly; but Cavalcanti is an original who does nothing like other people. - Обыкновенно - да; но Кавальканти большой оригинал и все делает по-своему.
I cannot help thinking that he has brought his son to France to choose a wife." Он, несомненно, привез сына во Францию, чтобы здесь его женить.
"Do you think so?" - Вы так полагаете?
"I am sure of it." - Уверен в этом.
"And you have heard his fortune mentioned?" - И здесь знают о его состоянии?
"Nothing else was talked of; only some said he was worth millions, and others that he did not possess a farthing." - Об этом очень много говорят; только одни приписывают ему миллионы, а другие утверждают, что у него нет ни гроша.
"And what is your opinion?" - А ваше мнение?
"I ought not to influence you, because it is only my own personal impression." - Мое мнение субъективно, с ним не стоит считаться.
"Well, and it is that"- - Но все-таки...
"My opinion is, that all these old podestas, these ancient condottieri,-for the Cavalcanti have commanded armies and governed provinces,-my opinion, I say, is, that they have buried their millions in corners, the secret of which they have transmitted only to their eldest sons, who have done the same from generation to generation; and the proof of this is seen in their yellow and dry appearance, like the florins of the republic, which, from being constantly gazed upon, have become reflected in them." - Видите ли, ведь эти Кавальканти когда-то командовали армиями, управляли провинциями. Я считаю, что у всех этих старых подеста и былых кондотьеров есть миллионы, зарытые по разным углам, о которых знают только старшие в роде, передавая это знание по наследству из поколения в поколение. Поэтому все они желтые и жесткие, как флорины времен Республики, которые они так давно созерцают, что отблеск этого золота лег на их лица.
"Certainly," said Danglars, "and this is further supported by the fact of their not possessing an inch of land." - Вот именно, - сказал Данглар, - и это тем более верно, что ни у кого из них нет ни клочка земли.
"Very little, at least; I know of none which Cavalcanti possesses, excepting his palace in Lucca." - Или, во всяком случае, очень мало; сам я видел только дворец Кавальканти в Лукке.
"Ah, he has a palace?" said Danglars, laughing; "come, that is something." - А, у него есть дворец? - сказал, смеясь, Данглар.- Это уже кое-что!
"Yes; and more than that, he lets it to the Minister of Finance while he lives in a simple house. - Да и то он его сдал министру финансов, а сам живет в маленьком домике.
Oh, as I told you before, I think the old fellow is very close." Я же сказал вам, что он человек прижимистый.
"Come, you do not flatter him." - Не очень-то вы ему льстите!
"I scarcely know him; I think I have seen him three times in my life; all I know relating to him is through Busoni and himself. - Послушайте, я ведь его почти не знаю; я встречался с ним раза три. Все, что мне о нем известно, я слышал от аббата Бузони и от него самого.
He was telling me this morning that, tired of letting his property lie dormant in Italy, which is a dead nation, he wished to find a method, either in France or England, of multiplying his millions, but remember, that though I place great confidence in Busoni, I am not responsible for this." Он говорил мне сегодня о своих планах относительно сына и намекнул, что ему надоело держать свои капиталы в Италии, мертвой стране, и что он не прочь пустить свои миллионы в оборот либо во Франции, либо в Англии. Но имейте в виду, что, хотя я отношусь с величайшим доверием к самому аббату Бузони, я все же ни за что не отвечаю.
"Never mind; accept my thanks for the client you have sent me. It is a fine name to inscribe on my ledgers, and my cashier was quite proud of it when I explained to him who the Cavalcanti were. - Все равно, спасибо вам за клиента; такое имя украшает мои книги, и мой кассир, которому я объяснил, кто такие Кавальканти, очень гордится этим.
By the way, this is merely a simple question, when this sort of people marry their sons, do they give them any fortune?" Кстати, - спрашиваю просто из любознательности, - когда эти люди женят своих сыновей, дают они им приданое?
"Oh, that depends upon circumstances. - Как когда.
I know an Italian prince, rich as a gold mine, one of the noblest families in Tuscany, who, when his sons married according to his wish, gave them millions; and when they married against his consent, merely allowed them thirty crowns a month. Я знал одного итальянского князя, богатого, как золотая россыпь, потомка одного из знатнейших тосканских родов, - так он, если его сыновья женились, как ему нравилось, награждал их миллионами, а если они женились против его воли, довольствовался тем, что давал им тридцать экю в месяц.
Should Andrea marry according to his father's views, he will, perhaps, give him one, two, or three millions. Допустим, что Андреа женится согласно воле отца; тогда майор, быть может, даст ему миллиона два, три.
For example, supposing it were the daughter of a banker, he might take an interest in the house of the father-in-law of his son; then again, if he disliked his choice, the major takes the key, double-locks his coffer, and Master Andrea would be obliged to live like the sons of a Parisian family, by shuffling cards or rattling the dice." Если это будет, например, дочь банкира, то он, возможно, примет участие в деле тестя своего сына. Но допустим, что невестка ему не понравится; тогда прощайте: папаша Кавальканти берет ключ от своей кассы, дважды поворачивает его в замке, и вот наш Андреа вынужден вести жизнь парижского хлыща, передергивая карты или плутуя в кости.
"Ah, that boy will find out some Bavarian or Peruvian princess; he will want a crown and an immense fortune." - Этот юноша найдет себе баварскую или перуанскую принцессу; он пожелает взять за женой княжескую корону, Эльдорадо с Потоси в придачу.
"No; these grand lords on the other side of the Alps frequently marry into plain families; like Jupiter, they like to cross the race. - Ошибаетесь, эти знатные итальянцы нередко женятся на простых смертных; они, как Юпитер, любят смешивать породы.
But do you wish to marry Andrea, my dear M. Danglars, that you are asking so many questions?" Но, однако, дорогой барон, что за вопросы вы мне задаете? Уж не собираетесь ли вы женить Андреа?
"Ma foi," said Danglars, "it would not be a bad speculation, I fancy, and you know I am a speculator." - Что ж, - сказал Данглар, - это была бы недурная сделка; а я делец.
"You are not thinking of Mademoiselle Danglars, I hope; you would not like poor Andrea to have his throat cut by Albert?" - Но не на мадемуазель Данглар, я надеюсь? Не захотите же вы, чтобы Альбер перерезал горло бедному Андреа?
"Albert," repeated Danglars, shrugging his shoulders; "ah, well; he would care very little about it, I think." - Альбер! - сказал, пожимая плечами, Данглар. -Ну, ему это все равно.
"But he is betrothed to your daughter, I believe?" - Разве он не помолвлен с вашей дочерью?
"Well, M. de Morcerf and I have talked about this marriage, but Madame de Morcerf and Albert"- - То есть мы с Морсером поговаривали об этом браке; но госпожа де Морсер и Альбер...
"You do not mean to say that it would not be a good match?" - Неужели вы считаете, что он плохая партия?
"Indeed, I imagine that Mademoiselle Danglars is as good as M. de Morcerf." - Ну, мне кажется, мадемуазель Данглар стоит не меньше, чем виконт де Морсер!
"Mademoiselle Danglars' fortune will be great, no doubt, especially if the telegraph should not make any more mistakes." - Приданое у мадемуазель Данглар будет действительно недурное, я в этом не сомневаюсь, особенно если телеграф перестанет дурить.
"Oh, I do not mean her fortune only; but tell me"- - Дело не только в приданом. Но скажите, кстати...
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Дюма читать все книги автора по порядку

Александр Дюма - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты, автор: Александр Дюма. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x