Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Would you not trust the Cavalcanti?" | - Вы, значит, не слишком доверяете этому Кавальканти? |
"I? oh, I would advance six millions on his signature. | - Я? Я дам ему под его подпись десять миллионов. |
I was only speaking in reference to the second-rate fortunes we were mentioning just now." | Это, по моему распределению, состояние второй степени, дорогой барон. |
"And with all this, how unassuming he is! | - А как он прост! |
I should never have taken him for anything more than a mere major." | Я принял бы его за обыкновенного майора. |
"And you would have flattered him, for certainly, as you say, he has no manner. | - И сделали бы ему честь; вы правы, вид у него не очень внушительный. |
The first time I saw him he appeared to me like an old lieutenant who had grown mouldy under his epaulets. | Когда я его увидел в первый раз, я решил, что это какой-нибудь старый поручик, заплесневевший в своем мундире. |
But all the Italians are the same; they are like old Jews when they are not glittering in Oriental splendor." | Но таковы все итальянцы: они похожи на старых евреев, если не поражают своим великолепием, как восточные маги. |
"The young man is better," said Danglars. | - Сын выглядит лучше, - сказал Данглар. |
"Yes; a little nervous, perhaps, but, upon the whole, he appeared tolerable. | - Немного робок, пожалуй, но, в общем, вполне приличен. |
I was uneasy about him." | Я за него слегка опасался. |
"Why?" | - Почему? |
"Because you met him at my house, just after his introduction into the world, as they told me. | - Потому что, когда вы его у меня видели, это был чуть ли не первый его выезд в свет; по крайней мере мне так говорили. |
He has been travelling with a very severe tutor, and had never been to Paris before." | Он путешествовал с очень строгим воспитателем и никогда не был в Париже. |
"Ah, I believe noblemen marry amongst themselves, do they not?" asked Danglars carelessly; "they like to unite their fortunes." | - Говорят, все эти знатные итальянцы женятся обыкновенно в своем кругу? - небрежно спросил Данглар. - Они любят объединять свои богатства. |
"It is usual, certainly; but Cavalcanti is an original who does nothing like other people. | - Обыкновенно - да; но Кавальканти большой оригинал и все делает по-своему. |
I cannot help thinking that he has brought his son to France to choose a wife." | Он, несомненно, привез сына во Францию, чтобы здесь его женить. |
"Do you think so?" | - Вы так полагаете? |
"I am sure of it." | - Уверен в этом. |
"And you have heard his fortune mentioned?" | - И здесь знают о его состоянии? |
"Nothing else was talked of; only some said he was worth millions, and others that he did not possess a farthing." | - Об этом очень много говорят; только одни приписывают ему миллионы, а другие утверждают, что у него нет ни гроша. |
"And what is your opinion?" | - А ваше мнение? |
"I ought not to influence you, because it is only my own personal impression." | - Мое мнение субъективно, с ним не стоит считаться. |
"Well, and it is that"- | - Но все-таки... |
"My opinion is, that all these old podestas, these ancient condottieri,-for the Cavalcanti have commanded armies and governed provinces,-my opinion, I say, is, that they have buried their millions in corners, the secret of which they have transmitted only to their eldest sons, who have done the same from generation to generation; and the proof of this is seen in their yellow and dry appearance, like the florins of the republic, which, from being constantly gazed upon, have become reflected in them." | - Видите ли, ведь эти Кавальканти когда-то командовали армиями, управляли провинциями. Я считаю, что у всех этих старых подеста и былых кондотьеров есть миллионы, зарытые по разным углам, о которых знают только старшие в роде, передавая это знание по наследству из поколения в поколение. Поэтому все они желтые и жесткие, как флорины времен Республики, которые они так давно созерцают, что отблеск этого золота лег на их лица. |
"Certainly," said Danglars, "and this is further supported by the fact of their not possessing an inch of land." | - Вот именно, - сказал Данглар, - и это тем более верно, что ни у кого из них нет ни клочка земли. |
"Very little, at least; I know of none which Cavalcanti possesses, excepting his palace in Lucca." | - Или, во всяком случае, очень мало; сам я видел только дворец Кавальканти в Лукке. |
"Ah, he has a palace?" said Danglars, laughing; "come, that is something." | - А, у него есть дворец? - сказал, смеясь, Данглар.- Это уже кое-что! |
"Yes; and more than that, he lets it to the Minister of Finance while he lives in a simple house. | - Да и то он его сдал министру финансов, а сам живет в маленьком домике. |
Oh, as I told you before, I think the old fellow is very close." | Я же сказал вам, что он человек прижимистый. |
"Come, you do not flatter him." | - Не очень-то вы ему льстите! |
"I scarcely know him; I think I have seen him three times in my life; all I know relating to him is through Busoni and himself. | - Послушайте, я ведь его почти не знаю; я встречался с ним раза три. Все, что мне о нем известно, я слышал от аббата Бузони и от него самого. |
He was telling me this morning that, tired of letting his property lie dormant in Italy, which is a dead nation, he wished to find a method, either in France or England, of multiplying his millions, but remember, that though I place great confidence in Busoni, I am not responsible for this." | Он говорил мне сегодня о своих планах относительно сына и намекнул, что ему надоело держать свои капиталы в Италии, мертвой стране, и что он не прочь пустить свои миллионы в оборот либо во Франции, либо в Англии. Но имейте в виду, что, хотя я отношусь с величайшим доверием к самому аббату Бузони, я все же ни за что не отвечаю. |
"Never mind; accept my thanks for the client you have sent me. It is a fine name to inscribe on my ledgers, and my cashier was quite proud of it when I explained to him who the Cavalcanti were. | - Все равно, спасибо вам за клиента; такое имя украшает мои книги, и мой кассир, которому я объяснил, кто такие Кавальканти, очень гордится этим. |
By the way, this is merely a simple question, when this sort of people marry their sons, do they give them any fortune?" | Кстати, - спрашиваю просто из любознательности, - когда эти люди женят своих сыновей, дают они им приданое? |
"Oh, that depends upon circumstances. | - Как когда. |
I know an Italian prince, rich as a gold mine, one of the noblest families in Tuscany, who, when his sons married according to his wish, gave them millions; and when they married against his consent, merely allowed them thirty crowns a month. | Я знал одного итальянского князя, богатого, как золотая россыпь, потомка одного из знатнейших тосканских родов, - так он, если его сыновья женились, как ему нравилось, награждал их миллионами, а если они женились против его воли, довольствовался тем, что давал им тридцать экю в месяц. |
Should Andrea marry according to his father's views, he will, perhaps, give him one, two, or three millions. | Допустим, что Андреа женится согласно воле отца; тогда майор, быть может, даст ему миллиона два, три. |
For example, supposing it were the daughter of a banker, he might take an interest in the house of the father-in-law of his son; then again, if he disliked his choice, the major takes the key, double-locks his coffer, and Master Andrea would be obliged to live like the sons of a Parisian family, by shuffling cards or rattling the dice." | Если это будет, например, дочь банкира, то он, возможно, примет участие в деле тестя своего сына. Но допустим, что невестка ему не понравится; тогда прощайте: папаша Кавальканти берет ключ от своей кассы, дважды поворачивает его в замке, и вот наш Андреа вынужден вести жизнь парижского хлыща, передергивая карты или плутуя в кости. |
"Ah, that boy will find out some Bavarian or Peruvian princess; he will want a crown and an immense fortune." | - Этот юноша найдет себе баварскую или перуанскую принцессу; он пожелает взять за женой княжескую корону, Эльдорадо с Потоси в придачу. |
"No; these grand lords on the other side of the Alps frequently marry into plain families; like Jupiter, they like to cross the race. | - Ошибаетесь, эти знатные итальянцы нередко женятся на простых смертных; они, как Юпитер, любят смешивать породы. |
But do you wish to marry Andrea, my dear M. Danglars, that you are asking so many questions?" | Но, однако, дорогой барон, что за вопросы вы мне задаете? Уж не собираетесь ли вы женить Андреа? |
"Ma foi," said Danglars, "it would not be a bad speculation, I fancy, and you know I am a speculator." | - Что ж, - сказал Данглар, - это была бы недурная сделка; а я делец. |
"You are not thinking of Mademoiselle Danglars, I hope; you would not like poor Andrea to have his throat cut by Albert?" | - Но не на мадемуазель Данглар, я надеюсь? Не захотите же вы, чтобы Альбер перерезал горло бедному Андреа? |
"Albert," repeated Danglars, shrugging his shoulders; "ah, well; he would care very little about it, I think." | - Альбер! - сказал, пожимая плечами, Данглар. -Ну, ему это все равно. |
"But he is betrothed to your daughter, I believe?" | - Разве он не помолвлен с вашей дочерью? |
"Well, M. de Morcerf and I have talked about this marriage, but Madame de Morcerf and Albert"- | - То есть мы с Морсером поговаривали об этом браке; но госпожа де Морсер и Альбер... |
"You do not mean to say that it would not be a good match?" | - Неужели вы считаете, что он плохая партия? |
"Indeed, I imagine that Mademoiselle Danglars is as good as M. de Morcerf." | - Ну, мне кажется, мадемуазель Данглар стоит не меньше, чем виконт де Морсер! |
"Mademoiselle Danglars' fortune will be great, no doubt, especially if the telegraph should not make any more mistakes." | - Приданое у мадемуазель Данглар будет действительно недурное, я в этом не сомневаюсь, особенно если телеграф перестанет дурить. |
"Oh, I do not mean her fortune only; but tell me"- | - Дело не только в приданом. Но скажите, кстати... |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать