Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.

Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"What?" - Да?
"Why did you not invite M. and Madame de Morcerf to your dinner?" - Почему вы не пригласили Морсера и его родителей на этот обед?
"I did so, but he excused himself on account of Madame de Morcerf being obliged to go to Dieppe for the benefit of sea air." - Я его приглашал, но он должен был ехать с госпожой де Морсер в Дьенн; ей советовали подышать морским воздухом.
"Yes, yes," said Danglars, laughing, "it would do her a great deal of good." - Так, так, - сказал, смеясь, Данглар, - этот воздух должен быть ей полезен.
"Why so?" - Почему это?
"Because it is the air she always breathed in her youth." - Потому что она дышала им в молодости.
Monte Cristo took no notice of this ill-natured remark. Монте-Кристо пропустил эту колкость мимо ушей.
"But still, if Albert be not so rich as Mademoiselle Danglars," said the count, "you must allow that he has a fine name?" - Но все-таки, - сказал он, - если Альбер и не так богат, как мадемуазель Данглар, зато, согласитесь, он носит прекрасное имя.
"So he has; but I like mine as well." - Что ж, на мой взгляд, и мое не хуже.
"Certainly; your name is popular, and does honor to the title they have adorned it with; but you are too intelligent not to know that according to a prejudice, too firmly rooted to be exterminated, a nobility which dates back five centuries is worth more than one that can only reckon twenty years." - Разумеется, ваше имя пользуется популярностью и само украсило тот титул, которым думали украсить его; но вы слишком умный человек, чтобы не понимать, что некоторые предрассудки весьма прочны и их не искоренить, и потому пятисотлетнее дворянство выше дворянства, которому двадцать лет.
"And for this very reason," said Danglars with a smile, which he tried to make sardonic, "I prefer M. Andrea Cavalcanti to M. Albert de Morcerf." - Как раз поэтому, - сказал Данглар, пытаясь иронически улыбнуться, - я и предпочел бы Андреа Кавальканти Альберу де Морсеру.
"Still, I should not think the Morcerfs would yield to the Cavalcanti?" - Однако, мне кажется, Морсеры ни в чем не уступают Кавальканти, - сказал Монте-Кристо.
"The Morcerfs!-Stay, my dear count," said Danglars; "you are a man of the world, are you not?" - Морсеры!.. Послушайте, дорогой граф, - сказал Данглар, - ведь вы джентльмен, не так ли?
"I think so." - Надеюсь.
"And you understand heraldry?" - И к тому же знаток в гербах?
"A little." - Немного.
"Well, look at my coat-of-arms, it is worth more than Morcerfs." - Ну, так посмотрите на мой; он надежнее, чем герб Морсера.
"Why so?" - Почему?
"Because, though I am not a baron by birth, my real name is, at least, Danglars." - Потому что, хотя я и не барон по рождению, я, во всяком случае, Данглар.
"Well, what then?" - И что же?
"While his name is not Morcerf." - А он вовсе не Морсер.
"How?-not Morcerf?" - Как не Морсер?
"Not the least in the world." - Ничего похожего.
"Go on." - Что вы говорите!
"I have been made a baron, so that I actually am one; he made himself a count, so that he is not one at all." - Меня кто-то произвел в бароны, так что я действительно барон; он же сам себя произвел в графы, так что он совсем не граф.
"Impossible!" - Не может быть!
"Listen my dear count; M. de Morcerf has been my friend, or rather my acquaintance, during the last thirty years. You know I have made the most of my arms, though I never forgot my origin." - Послушайте, - продолжал Данглар. - Морсер мой друг, вернее, старый знакомый вот уже тридцать лет; я, знаете, не слишком кичусь своим гербом, потому что никогда не забываю, с чего я начал.
"A proof of great humility or great pride," said Monte Cristo. - Это свидетельствует о великом смирении или о великой гордыне, - сказал Монте-Кристо.
"Well, when I was a clerk, Morcerf was a mere fisherman." - Ну так вот, когда я был мелким служащим, Морсер был простым рыбаком.
"And then he was called"- - И как его тогда звали?
"Fernand." - Фернан.
"Only Fernand?" - Просто Фернан?
"Fernand Mondego." - Фернан Мондего.
"You are sure?" - Вы в этом уверены?
"Pardieu, I have bought enough fish of him to know his name." - Еще бы! Я купил у него немало рыбы.
"Then, why did you think of giving your daughter to him?" - Тогда почему же вы отдаете за его сына свою дочь?
"Because Fernand and Danglars, being both parvenus, both having become noble, both rich, are about equal in worth, excepting that there have been certain things mentioned of him that were never said of me." - Потому что Фернан и Данглар - оба выскочки, добились дворянских титулов, разбогатели и стоят друг друга; а все-таки есть вещи, которые про него говорились, а про меня никогда.
"What?" - Что же именно?
"Oh, nothing!" - Так, ничего.
"Ah, yes; what you tell me recalls to mind something about the name of Fernand Mondego. I have heard that name in Greece." - А, понимаю; ваши слова напомнили мне кое-что, связанное с именем Фернана Мондего; я уже слышал это имя в Греции.
"In conjunction with the affairs of Ali Pasha?" - В связи с историей Али-паши?
"Exactly so." - Совершенно верно.
"This is the mystery," said Danglars. "I acknowledge I would have given anything to find it out." - Это его тайна, - сказал Данглар, - и, признаюсь, я бы много дал, чтобы раскрыть ее.
"It would be very easy if you much wished it?" - При большом желании это не так трудно сделать.
"How so?" - Каким образом?
"Probably you have some correspondent in Greece?" - У вас, конечно, есть в Греции какой-нибудь корреспондент?
"I should think so." - Еще бы!
"At Yanina?" - В Янине?
"Everywhere." - Где угодно найдется.
"Well, write to your correspondent in Yanina, and ask him what part was played by a Frenchman named Fernand Mondego in the catastrophe of Ali Tepelini." - Так напишите вашему корреспонденту в Янине и спросите его, какую роль сыграл в катастрофе с Али-Тебелином француз по имени Фернан.
"You are right," exclaimed Danglars, rising quickly, "I will write to-day." - Вы совершенно правы! - воскликнул Данглар, порывисто вставая. - Я сегодня же напишу.
"Do so." - Напишите.
"I will." - Непременно.
"And if you should hear of anything very scandalous"- - И если узнаете что-нибудь скандальное...
"I will communicate it to you." - Я вам сообщу.
"You will oblige me." - Буду вам очень благодарен.
Danglars rushed out of the room, and made but one leap into his coupe. Данглар выбежал из комнаты и бросился к своему экипажу.
Chapter 67. X.
At the Office of the King's Attorney. Кабинет королевского прокурора
Let us leave the banker driving his horses at their fullest speed, and follow Madame Danglars in her morning excursion. Пока банкир мчится домой, последуем за г-жой Данглар в ее утренней прогулке.
We have said that at half-past twelve o'clock Madame Danglars had ordered her horses, and had left home in the carriage. Мы уже сказали, что в половине первого г-жа Данглар велела подать лошадей и выехала из дому.
She directed her course towards the Faubourg Saint Germain, went down the Rue Mazarine, and stopped at the Passage du Pont-Neuf. Она направилась к Сен-Жерменскому предместью, свернула на улицу Мазарини и приказала остановиться у пассажа Нового моста.
She descended, and went through the passage. Она вышла и пересекла пассаж.
She was very plainly dressed, as would be the case with a woman of taste walking in the morning. Она была одета очень просто, как и подобает элегантной женщине, выходящей из дому утром.
At the Rue Guenegaud she called a cab, and directed the driver to go to the Rue de Harlay. На улице Г енего она наняла фиакр и велела ехать на улицу Арле.
As soon as she was seated in the vehicle, she drew from her pocket a very thick black veil, which she tied on to her straw bonnet. She then replaced the bonnet, and saw with pleasure, in a little pocket-mirror, that her white complexion and brilliant eyes were alone visible. Оказавшись в экипаже, она тотчас достала из кармана очень густую черную вуаль и прикрепила ее к своей соломенной шляпке; затем она снова надела шляпку и, взглянув в карманное зеркальце, с радостью убедилась, что можно разглядеть только ее белую кожу и блестящие глаза.
The cab crossed the Pont-Neuf and entered the Rue de Harlay by the Place Dauphine; the driver was paid as the door opened, and stepping lightly up the stairs Madame Danglars soon reached the Salle des Pas-Perdus. Фиакр проехал Новый мост и с площади Дофина свернул во двор Арле; едва кучер открыл дверцу, г-жа Данглар заплатила ему, бросилась к лестнице, быстро по ней поднялась и вошла в зал Неслышных Шагов.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Дюма читать все книги автора по порядку

Александр Дюма - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты, автор: Александр Дюма. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x