Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.

Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
There was a great deal going on that morning, and many business-like persons at the Palais; business-like persons pay very little attention to women, and Madame Danglars crossed the hall without exciting any more attention than any other woman calling upon her lawyer. Утром в здании суда всегда много дел и много занятых людей; а занятым людям некогда разглядывать женщин; и г-жа Данглар прошла весь зал Неслышных Шагов, привлекая к себе не больше внимания, чем десяток других женщин, ожидавших своих адвокатов.
There was a great press of people in M. de Villefort's ante-chamber, but Madame Danglars had no occasion even to pronounce her name. The instant she appeared the door-keeper rose, came to her, and asked her whether she was not the person with whom the procureur had made an appointment; and on her affirmative answer being given, he conducted her by a private passage to M. de Villefort's office. Приемная Вильфора была полна народу; но г-же Данглар даже не понадобилось называть себя; как только она появилась, к ней подошел курьер, осведомился, не она ли та дама, которой господин королевский прокурор назначил прийти, и, после утвердительного ответа, провел ее особым коридором в кабинет Вильфора.
The magistrate was seated in an arm-chair, writing, with his back towards the door; he did not move as he heard it open, and the door-keeper pronounce the words, Королевский прокурор сидел в кресле, спиной к двери, и писал. Он слышал, как открылась дверь, как курьер сказал:
"Walk in, madame," and then reclose it; but no sooner had the man's footsteps ceased, than he started up, drew the bolts, closed the curtains, and examined every corner of the room. "Пожалуйте, сударыня", - как дверь закрылась, и даже не шевельнулся; но едва замерли шаги курьера, он быстро поднялся, запер дверь на ключ, спустил шторы и заглянул во все углы кабинета.
Then, when he had assured himself that he could neither be seen nor heard, and was consequently relieved of doubts, he said,-"Thanks, madame,-thanks for your punctuality;" and he offered a chair to Madame Danglars, which she accepted, for her heart beat so violently that she felt nearly suffocated. Убедившись, что никто не может ни подсмотреть, ни подслушать его, и, следовательно, окончательно успокоившись, он сказал: -Благодарю вас, что вы так точны, сударыня. И он подвинул ей кресло; г-жа Данглар села, ее сердце билось так сильно, что она едва дышала.
"It is a long time, madame," said the procureur, describing a half-circle with his chair, so as to place himself exactly opposite to Madame Danglars,-"it is a long time since I had the pleasure of speaking alone with you, and I regret that we have only now met to enter upon a painful conversation." - Давно уже я не имел счастья беседовать с вами наедине, сударыня, - сказал королевский прокурор, в свою очередь, усаживаясь в кресло и поворачивая его так, чтобы очутиться лицом к лицу с г-жой Данглар, - и, к великому моему сожалению, мы встретились для того, чтобы приступить к очень тяжелому разговору.
"Nevertheless, sir, you see I have answered your first appeal, although certainly the conversation must be much more painful for me than for you." - Однако вы видите, я пришла по первому вашему зову, хотя этот разговор должен быть еще тяжелее для меня, чем для вас.
Villefort smiled bitterly. Вильфор горько улыбнулся.
"It is true, then," he said, rather uttering his thoughts aloud than addressing his companion,-"it is true, then, that all our actions leave their traces-some sad, others bright-on our paths; it is true that every step in our lives is like the course of an insect on the sands;-it leaves its track! - Так, значит, правда, - сказал он, отвечая скорее на собственные мысли, чем на слова г-жи Данглар, - значит, правда, что все наши поступки оставляют на нашем прошлом след, то мрачный, то светлый! Правда, что наши шаги на жизненном пути похожи на продвижение пресмыкающегося по песку и проводят борозду!
Alas, to many the path is traced by tears." Увы, многие поливают эту борозду слезами!
"Sir," said Madame Danglars, "you can feel for my emotion, can you not? - Сударь, - сказала г-жа Дангар, - вы понимаете, как я взволнованна, не правда ли?
Spare me, then, I beseech you. Пощадите же меня, прошу вас.
When I look at this room,-whence so many guilty creatures have departed, trembling and ashamed, when I look at that chair before which I now sit trembling and ashamed,-oh, it requires all my reason to convince me that I am not a very guilty woman and you a menacing judge." В этой комнате, в этом кресле побывало столько преступников, трепещущих и пристыженных... и теперь здесь сижу я, тоже пристыженная и трепещущая!.. Знаете, мне нужно собрать всю свою волю, чтобы не чувствовать себя преступницей и не видеть в вас грозного судью.
Villefort dropped his head and sighed. Вильфор покачал головой и тяжело вздохнул.
"And I," he said, "I feel that my place is not in the judge's seat, but on the prisoner's stool." - А я, - возразил он, - я говорю себе, что мое место не в кресле судьи, а на скамье подсудимых.
"You?" said Madame Danglars. - Ваше? - сказала удивленная г-жа Данглар.
"Yes, I." - Да, мое.
"I think, sir, you exaggerate your situation," said Madame Danglars, whose beautiful eyes sparkled for a moment. "The paths of which you were just speaking have been traced by all young men of ardent imaginations. - Мне кажется, что вы, с вашими пуританскими взглядами, преувеличиваете, - сказала г-жа Данглар, и в ее красивых глазах блеснул огонек. -Чья пламенная юность не оставила следов, о которых вы говорите?
Besides the pleasure, there is always remorse from the indulgence of our passions, and, after all, what have you men to fear from all this? the world excuses, and notoriety ennobles you." На дне всех страстей, за всеми наслаждениями лежит раскаяние; потому-то Евангелие - вечное прибежище несчастных - и дало нам, бедным женщинам, как опору, чудесную притчу о грешной деве и прелюбодейной жене. И, признаюсь, вспоминая об увлечениях своей юности, я иногда думаю, что господь простит мне их, потому что если не оправдание, то искупление, я нашла в своих страданиях. Но вам-то чего бояться? Вас, мужчин, всегда оправдывает свет, а скандал окружает ореолом.
"Madame," replied Villefort, "you know that I am no hypocrite, or, at least, that I never deceive without a reason. - Сударыня, - возразил Вильфор, - вы меня знаете: я не лицемер, во всяком случае, я никогда не лицемерю без оснований.
If my brow be severe, it is because many misfortunes have clouded it; if my heart be petrified, it is that it might sustain the blows it has received. Если мое лицо сурово, то это потому, что его омрачили бесконечные несчастья; и если бы мое сердце не окаменело, как оно вынесло бы все удары, которые я испытал?
I was not so in my youth, I was not so on the night of the betrothal, when we were all seated around a table in the Rue du Cours at Marseilles. Не таков я был в юности, не таков я был в день своего обручения, когда мы сидели за столом, на улице Гран-Кур, в Марселе.
But since then everything has changed in and about me; I am accustomed to brave difficulties, and, in the conflict to crush those who, by their own free will, or by chance, voluntarily or involuntarily, interfere with me in my career. Но с тех пор многое переменилось и во мне, и вокруг меня; всю жизнь я потратил на то, что преодолевал препятствия и сокрушал тех, кто вольно или невольно, намеренно или случайно стоял на моем пути и воздвигал эти препятствия.
It is generally the case that what we most ardently desire is as ardently withheld from us by those who wish to obtain it, or from whom we attempt to snatch it. Редко случается, чтобы то, чего пламенно желаешь, столь же пламенно не оберегали другие люди. Хочешь получить от них желаемое, пытаешься вырвать его у них из рук.
Thus, the greater number of a man's errors come before him disguised under the specious form of necessity; then, after error has been committed in a moment of excitement, of delirium, or of fear, we see that we might have avoided and escaped it. И большинство дурных поступков возникает перед людьми под благовидной личиной необходимости; а после того как в минуту возбуждения, страха или безумия дурной поступок уже совершен, видишь, что ничего не стоило избежать его.
The means we might have used, which we in our blindness could not see, then seem simple and easy, and we say, 'Why did I not do this, instead of that?' Способ, которым надо было действовать, не замеченный нами в минуту ослепления, оказывается таким простым и легким; и мы говорим себе: почему я не сделал то, а сделал это?
Women, on the contrary, are rarely tormented with remorse; for the decision does not come from you,-your misfortunes are generally imposed upon you, and your faults the results of others' crimes." Вас, женщин, напротив, раскаяние тревожит редко, потому что вы редко сами принимаете решения; ваши несчастья почти никогда не зависят от вас, вы повинны почти только в чужих преступлениях.
"In any case, sir, you will allow," replied Madame Danglars, "that, even if the fault were alone mine, I last night received a severe punishment for it." - Во всяком случае, - отвечала г-жа Данглар, - вы должны признать, что если я и виновата, если это я ответственна за все, то вчера я понесла жестокое наказание.
"Poor thing," said Villefort, pressing her hand, "it was too severe for your strength, for you were twice overwhelmed, and yet"- - Несчастная женщина! - сказал Вильфор, сжимая ее руку. - Наказание слишком жестокое, потому что вы дважды готовы были изнемочь под его тяжестью, а между тем...
"Well?" - Между тем?..
"Well, I must tell you. Collect all your courage, for you have not yet heard all." - Я должен вам сказать... соберите все свое мужество, сударыня, потому что это еще не конец.
"Ah," exclaimed Madame Danglars, alarmed, "what is there more to hear?" - Боже мой! - воскликнула испуганная г-жа Данглар. - Что же еще?
"You only look back to the past, and it is, indeed, bad enough. - Вы думаете только о прошлом; нет слов, оно мрачно.
Well, picture to yourself a future more gloomy still-certainly frightful, perhaps sanguinary." Но представьте себе будущее, еще более мрачное, будущее... несомненно, ужасное... быть может, обагренное кровью!
The baroness knew how calm Villefort naturally was, and his present excitement frightened her so much that she opened her mouth to scream, but the sound died in her throat. Баронесса знала, насколько Вильфор хладнокровен; она была так испугана его словами, что хотела закричать, но крик замер у нее в горле.
"How has this terrible past been recalled?" cried Villefort; "how is it that it has escaped from the depths of the tomb and the recesses of our hearts, where it was buried, to visit us now, like a phantom, whitening our cheeks and flushing our brows with shame?" - Как воскресло это ужасное прошлое? -воскликнул Вильфор. - Каким образом из глубины могилы, со дна наших сердец встал этот призрак, чтобы заставить нас бледнеть от ужаса и краснеть от стыда?
"Alas," said Hermine, "doubtless it is chance." - Это случайность.
"Chance?" replied Villefort; "No, no, madame, there is no such thing as chance." - Случайность! - возразил Вильфор. - Нет, нет, сударыня, случайностей не бывает!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Дюма читать все книги автора по порядку

Александр Дюма - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты, автор: Александр Дюма. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x