Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бен-Гур» Л. Уоллеса — американского писателя, боевого генерала времен Гражданской войны и дипломата — наверное, самый знаменитый исторический роман за последние сто лет.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The merriment seemed unnatural to her; and, as if to entreat him from it, she answered, sorrowfully, | Такое настроение отца показалось его дочери неестественным; и, словно возражая ему, она печально ответила на это: |
"Woe's me, father, that I should ever forget this day!" | -Горе мне, отец! Горе потому, что я всегда должна помнить этот страшный день! |
His hands fell down the instant, and his chin, dropping upon his breast, lost itself in the muffling folds of flesh composing his lower face. | Руки купца тотчас упали на колени, голова поникла на грудь, подбородок спрятался в складках одеяния. |
"True, most true, my daughter!" he said, without looking up. "This is the twentieth day of the fourth month. | - Верно, совершенно верно, дочь моя! - сказал он, пряча от нее взгляд. - Да, двадцатое число четвертого месяца года. |
To-day, five years ago, my Rachel, thy mother, fell down and died. | В этот день пять лет назад моя Рахиль, твоя мать, лишилась сознания и умерла. |
They brought me home broken as thou seest me, and we found her dead of grief. Oh, to me she was a cluster of camphire in the vineyards of En-Gedi! I have gathered my myrrh with my spice. I have eaten my honeycomb with my honey. | О, для меня она была всем в этом мире! |
We laid her away in a lonely place- in a tomb cut in the mountain; no one near her. | Она упокоилась в заветном месте - в гробнице, вырубленной в скале, не деля ее ни с кем! |
Yet in the darkness she left me a little light, which the years have increased to a brightness of morning." He raised his hand and rested it upon his daughter's head. | Но все же в темноте ночи после нее для меня остался светлый лучик, который теперь сияет, как утренняя заря. - С этими словами он поднял руку и возложил ее на голову дочери. -О Всемогущий Господь! |
"Dear Lord, I thank thee that now in my Esther my lost Rachel liveth again!" | Благодарю Тебя зато, что оставившая нас Рахиль жива в моей Есфири! |
Directly he lifted his head, and said, as with a sudden thought, | Чуть погодя он вскинул голову и сказал, словно под влиянием внезапно пришедшей мысли: |
"Is it not clear day outside?" | - На улице хорошая погода? |
"It was, when the young man came in." | - Она была такой, когда вошел этот молодой человек. |
"Then let Abimelech come and take me to the garden, where I can see the river and the ships, and I will tell thee, dear Esther, why but now my mouth filled with laughter, and my tongue with singing, and my spirit was like to a roe or to a young hart upon the mountains of spices." | - Тогда пусть придет Абимелех и поможет мне выйти в сад, потому что я хочу смотреть на реку и суда. А еще я хочу рассказать тебе, почему уста мои смеются, а сердце поет. |
In answer to the bell a servant came, and at her bidding pushed the chair, set on little wheels for the purpose, out of the room to the roof of the lower house, called by him his garden. | На звон колокольчика пришел слуга, по знаку девушки выкативший кресло, оборудованное для этой цели небольшими колесиками, из комнаты на крышу нижнего дома, которую старик называл своим садом. |
Out through the roses, and by beds of lesser flowers, all triumphs of careful attendance, but now unnoticed, he was rolled to a position from which he could view the palace-tops over against him on the island, the bridge in lessening perspective to the farther shore, and the river below the bridge crowded with vessels, all swimming amidst the dancing splendors of the early sun upon the rippling water. | Мимо благоухающих кустов роз и клумбы с разнообразными цветами он прокатил кресло к краю крыши, откуда были видны башенки дворца на острове за рекой, далекий мост и ширь реки, на которой в сиянии утреннего солнца покачивались на мелкой волне многочисленные суда. |
There the servant left him with Esther. | Здесь слуга и оставил старика наедине с дочерью. |
The much shouting of laborers, and their beating and pounding, did not disturb him any more than the tramping of people on the bridge floor almost overhead, being as familiar to his ear as the view before him to his eye, and therefore unnoticeable, except as suggestions of profits in promise. | Крики грузчиков, работавших внизу, глухой стук ящиков и бочек совершенно не беспокоили старика, так же как и непрерывное шарканье ног пешеходов, идущих по мосту прямо у них над головами: все это было привычно его слуху, как и взору открывающийся перед ним вид, и скользило мимо его сознания, будучи разве что уверенными свидетельствами о будущем. |
Esther sat on the arm of the chair nursing his hand, and waiting his speech, which came at length in the calm way, the mighty will having carried him back to himself. | Есфирь присела на ручку кресла и, покачивая в своих ладонях руку старика, ждала, что он скажет ей. Спустя некоторое время, полностью овладев своими чувствами, он холодно и спокойно произнес: |
"When the young man was speaking, Esther, I observed thee, and thought thou wert won by him." | - Когда этот молодой человек говорил, Есфирь, я, глядя на тебя, подумал, что он завоевал твое доверие. |
Her eyes fell as she replied, | Девушка отвечала, потупив взор: |
"Speak you of faith, father, I believed him." | - Сказать тебе честно, отец? Я поверила ему. |
"In thy eyes, then, he is the lost son of the Prince Hur?" | - Итак, ты считаешь его пропавшим сыном князя Гура? |
"If he is not- " She hesitated. | - Но если это не так... - заколебалась девушка. |
"And if he is not, Esther?" | - А если это не так, Есфирь? |
"I have been thy handmaiden, father, since my mother answered the call of the Lord God; by thy side I have heard and seen thee deal in wise ways with all manner of men seeking profit, holy and unholy; and now I say, if indeed the young man be not the prince he claims to be, then before me falsehood never played so well the part of righteous truth." | - Отец, с тех пор как мою мать призвал Господь, я все время была при тебе. Не один раз мне доводилось видеть и слышать, как мудро ты улаживал дела с разными людьми, искавшими прибыли, правой и неправой. Теперь я могу сказать, что если этот молодой человек не тот, за кого себя выдает, то никто еще передо мной так талантливо не разыгрывал представление. |
"By the glory of Solomon, daughter, thou speakest earnestly. | - Клянусь славой Соломона, дочь моя, ты говоришь обдуманно. |
Dost thou believe thy father his father's servant?" | Так ты веришь тому, что твой отец был рабом его отца? |
"I understood him to ask of that as something he had but heard." | - Я поняла так, что он передавал слухи, которые дошли до него стороной. |
For a time Simonides' gaze swam among his swimming ships, though they had no place in his mind. | Некоторое время взор Симонидиса блуждал по стоящим на рейде судам. |
"Well, thou art a good child, Esther, of genuine Jewish shrewdness, and of years and strength to hear a sorrowful tale. | - Что ж, Есфирь, ты почтительное дитя и обладаешь истинно еврейской проницательностью. Ты уже достаточно взрослая и сильная, чтобы выслушать мою печальную повесть. |
Wherefore give me heed, and I will tell you of myself, and of thy mother, and of many things pertaining to the past not in thy knowledge or thy dreams- things withheld from the persecuting Romans for a hope's sake, and from thee that thy nature should grow towards the Lord straight as the reed to the sun... . I was born in a tomb in the valley of Hinnom, on the south side of Zion. | Так обратись же вся в слух, и я поведаю тебе о себе самом, о твоей матери и о многих вещах, случившихся в прошлом, - тех вещах, которые я скрывал от дотошных римлян, да и от тебя, поскольку ты должна была расти перед Г осподом, как былинка под солнцем... Я был рожден в гробнице, вырубленной в скале в долине Химмона, на южном склоне Сионского холма. |
My father and mother were Hebrew bond-servants, tenders of the fig and olive trees growing, with many vines, in the King's Garden hard by Siloam; and in my boyhood I helped them. | Мои отец и мать были рабами - евреями, возделывавшими инжир, маслины и виноград в Царском саду. Будучи мальчишкой, я помогал им. |
They were of the class bound to serve forever. | Они были обречены пребывать в рабстве всю свою жизнь. |
They sold me to the Prince Hur, then, next to Herod the King, the richest man in Jerusalem. | Они продали меня князю Гуру, который тогда, в канун царствования Ирода Великого, был богатейшим человеком в Иерусалиме. |
From the garden he transferred me to his storehouse in Alexandria of Egypt, where I came of age. | Когда я подрос, он перевел меня работать из садов на свой склад в Александрии Египетской. |
I served him six years, and in the seventh, by the law of Moses, I went free." | Там я служил ему шесть лет, а на седьмой по закону Моисея я получил свободу. |
Esther clapped her hands lightly. | Есфирь радостно всплеснула руками. |
"Oh, then, thou art not his father's servant!" | - Тогда, значит, ты не раб его отца? |
"Nay, daughter, hear. | - Нет, дочь моя, послушай дальше. |
Now, in those days there were lawyers in the cloisters of the Temple who disputed vehemently, saying the children of servants bound forever took the condition of their parents; but the Prince Hur was a man righteous in all things, and an interpreter of the law after the straitest sect, though not of them. | В те дни в Храме было немало законников, которые утверждали, что дети рабов обречены всю жизнь влачить долю своих родителей. Но князь Гур был привержен справедливости во всем и тоже знал законы. |
He said I was a Hebrew servant bought, in the true meaning of the great lawgiver, and, by sealed writings, which I yet have, he set me free." | Он сказал тогда, что я был в рабстве у еврея в том смысле, какой вложил в это понятие великий законодатель древности. Поэтому он письменно отпустил меня на волю - его грамоту с печатью я храню и поныне. |
"And my mother?" Esther asked. | - А моя мать? - спросила Есфирь. |
"Thou shalt hear all, Esther; be patient. | - Ты должна выслушать меня до конца, Есфирь, поэтому будь терпелива. |
Before I am through thou shalt see it were easier for me to forget myself than thy mother... . | Ты должна понимать, что для меня было куда проще забыть себя, чем твою мать. |
At the end of my service, I came up to Jerusalem to the Passover. | Почти в конце моего рабства я пришел в Иерусалим на праздник Песах. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать