Марк Твен - Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Марк Твен - Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Марк Твен - Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Марк Твен, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Принц и нищий" - увлекательная повесть о необыкновенной судьбе похожих как две капли воды мальчиков - английского принца Эдуарда Тюдора и маленького оборвыша Тома Кенти, которые по воле случая вдруг поменялись ролями.
Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Марк Твен
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It startled him disagreeably, and he unmuffled his head to see whence this interruption proceeded. | Неприятно пораженный, он высвободил из соломы голову, чтобы посмотреть, что тут происходит. |
A grim and unsightly picture met his eye. | Непривлекательную и страшную картину увидел он. |
A bright fire was burning in the middle of the floor, at the other end of the barn; and around it, and lit weirdly up by the red glare, lolled and sprawled the motliest company of tattered gutter-scum and ruffians, of both sexes, he had ever read or dreamed of. | В другом конце сарая, на полу, ярко пылал костер; вокруг костра, в зловещем красном свете, лежали вповалку на земле бродяги и оборванцы. Ни в снах он не видел, ни в книгах не встречал подобных созданий. |
There were huge stalwart men, brown with exposure, long-haired, and clothed in fantastic rags; there were middle-sized youths, of truculent countenance, and similarly clad; there were blind mendicants, with patched or bandaged eyes; crippled ones, with wooden legs and crutches; diseased ones, with running sores peeping from ineffectual wrappings; there was a villain-looking pedlar with his pack; a knife-grinder, a tinker, and a barber-surgeon, with the implements of their trades; some of the females were hardly-grown girls, some were at prime, some were old and wrinkled hags, and all were loud, brazen, foul-mouthed; and all soiled and slatternly; there were three sore-faced babies; there were a couple of starveling curs, with strings about their necks, whose office was to lead the blind. | Здесь были мужчины высокие, загорелые, с длинными волосами, одетые в фантастические рубища; были подростки с жестокими лицами, такие же оборванные; были слепцы-нищие с повязками или пластырями на глазах; были калеки с костылями и деревяшками; больные с гноящимися, кое-как перевязанными ранами; был подозрительного вида разносчик со своим коробом; точильщик ножей, лудильщик, цирюльник - каждый со своим инструментом; среди женщин были совсем молодые, почти девочки, были и старые, сморщенные ведьмы. Все они кричали, шумели, бесстыдно ругались; все они были грязны и неряшливы; было здесь и трое младенцев с какими-то болячками на лицах, и несколько голодных собак с веревками на шее: они служили слепцам поводырями. |
The night was come, the gang had just finished feasting, an orgy was beginning; the can of liquor was passing from mouth to mouth. | Ночь уже наступила, пир только что кончился, начиналась оргия. Жбан с водкой переходил из рук в руки. |
A general cry broke forth-- | Раздался дружный крик: |
"A song! a song from the Bat and Dick and Dot-and-go-One!" | -Песню! Песню! Пой, Летучая Мышь! Пой, Дик, и ты, Безногий! |
One of the blind men got up, and made ready by casting aside the patches that sheltered his excellent eyes, and the pathetic placard which recited the cause of his calamity. | Один из слепцов поднялся на ноги и приготовился петь, сорвав и швырнув на пол пластыри, закрывавшие его вполне здоровые глаза, и доску с трогательным описанием причин его несчастья. |
Dot-and-go-One disencumbered himself of his timber leg and took his place, upon sound and healthy limbs, beside his fellow-rascal; then they roared out a rollicking ditty, and were reinforced by the whole crew, at the end of each stanza, in a rousing chorus. | Безногий освободился от своей деревяшки и на двух совершенно здоровых ногах стал рядом с товарищем. Затем оба загорланили веселую песню, а вся орава нестройно подхватывала припев. |
By the time the last stanza was reached, the half-drunken enthusiasm had risen to such a pitch, that everybody joined in and sang it clear through from the beginning, producing a volume of villainous sound that made the rafters quake. | Когда дело дошло до последней строфы, полупьяный хор, увлекшись, пропел ее всю с самого начала, наполняя сарай такими оглушительными гнусавыми звуками, что даже стропила задрожали. |
These were the inspiring words:-- | Вот как, примерно, звучал бы конец этой вдохновенной песни в переводе с воровского языка, на котором она была сложена: |
'Bien Darkman's then, Bouse Mort and Ken, The bien Coves bings awast, On Chates to trine by Rome Coves dine For his long lib at last. | Притон, прощай, не забывай, □□ Уходим в путь далекий. □ □Прощай, земля, нас ждет петля □ □И долгий сон, глубокий. |
Bing'd out bien Morts and toure, and toure, Bing out of the Rome vile bine, And toure the Cove that cloy'd your duds, Upon the Chates to trine.' (From 'The English Rogue.' London, 1665.) | Нам предстоит висеть в ночи, □ □Качаясь над землею, □□А нашу рухлядь палачи □□Поделят меж собою. |
Conversation followed; not in the thieves' dialect of the song, for that was only used in talk when unfriendly ears might be listening. | Затем пошла беседа, но уже не на воровском языке, - он употреблялся только тогда, когда было опасение, что подслушивают враждебные уши. |
In the course of it, it appeared that 'John Hobbs' was not altogether a new recruit, but had trained in the gang at some former time. | Из разговора выяснилось, что Джон Г оббс не был здесь новичком, но и раньше водился с этой шайкой. |
His later history was called for, and when he said he had 'accidentally' killed a man, considerable satisfaction was expressed; when he added that the man was a priest, he was roundly applauded, and had to take a drink with everybody. | Потребовали, чтобы он рассказал, что с ним было в последнее время, и когда он объявил, что "случайно" убил человека, все остались довольны; когда же он прибавил, что убитый - священник, все очень обрадовались и заставили его выпить с каждым по очереди. |
Old acquaintances welcomed him joyously, and new ones were proud to shake him by the hand. | Старые знакомые радостно приветствовали его, новые гордились возможностью пожать ему руку. |
He was asked why he had 'tarried away so many months.' | Его спросили, где он "шатался столько месяцев", на что он ответил: |
He answered-- "London is better than the country, and safer, these late years, the laws be so bitter and so diligently enforced. | - В Лондоне лучше, чем в деревне, и безопаснее, особенно в последние годы, когда законы стали такие строгие и их приказывают так точно соблюдать. |
An' I had not had that accident, I had stayed there. | Если б не это убийство, я остался бы в Лондоне. |
I had resolved to stay, and never more venture country-wards--but the accident has ended that." | Я уже совсем решил навсегда остаться в городе, но этот несчастный случай все спутал. |
He inquired how many persons the gang numbered now. | Он спросил, сколько теперь человек в шайке. |
The 'ruffler,' or chief, answered-- | Атаман ответил: |
"Five and twenty sturdy budges, bulks, files, clapperdogeons and maunders, counting the dells and doxies and other morts. {7} Most are here, the rest are wandering eastward, along the winter lay. We follow at dawn." | - Двадцать пять овчин, верстаков, напилков, кулаков, корзинщиков да еще старухи и девки. Большинство здесь. Остальные пошли на восток, по зимней дороге; на заре и мы пойдем за ними. |
"I do not see the Wen among the honest folk about me. | - В этом благородном обществе я не вижу Уэна. |
Where may he be?" | Где он? |
"Poor lad, his diet is brimstone, now, and over hot for a delicate taste. | - Бедняга, он теперь в преисподней, питается там серой, а она слишком горяча для его изысканного вкуса. |
He was killed in a brawl, somewhere about midsummer." | Его еще летом убили в драке. |
"I sorrow to hear that; the Wen was a capable man, and brave." | -Грустно мне это слышать. Уэн был человек способный и отважный. |
"That was he, truly. | - Правильно! |
Black Bess, his dell, is of us yet, but absent on the eastward tramp; a fine lass, of nice ways and orderly conduct, none ever seeing her drunk above four days in the seven." | Черная Бэсс, его подруга, все еще с нами, но только сейчас ее нет - ушла на восток бродяжить. Красивая девушка, хороших правил и примерного поведения: никто не видал ее пьяной больше четырех раз в неделю. |
"She was ever strict--I remember it well--a goodly wench and worthy all commendation. | - Она всегда себя держала строго, я помню; хорошая девчонка, достойная всяких похвал. |
Her mother was more free and less particular; a troublesome and ugly-tempered beldame, but furnished with a wit above the common." | Мать ее была куда распущеннее, не умела себя соблюдать. Пренесносная старуха и злющая, но зато умна, как черт. |
"We lost her through it. | -Ум ее и погубил. |
Her gift of palmistry and other sorts of fortune-telling begot for her at last a witch's name and fame. | Она была такой отличной гадалкой и так ловко предсказывала будущее, что прослыла ведьмой. |
The law roasted her to death at a slow fire. | Ее изжарили, как велит закон, на медленном огне. |
It did touch me to a sort of tenderness to see the gallant way she met her lot--cursing and reviling all the crowd that gaped and gazed around her, whilst the flames licked upward toward her face and catched her thin locks and crackled about her old gray head--cursing them! why an' thou should'st live a thousand years thoud'st never hear so masterful a cursing. | Я был даже растроган, когда увидел, с каким мужеством она встретила свою горькую участь; до последней минуты она ругала и кляла толпу, которая на нее глазела, а огненные языки уже лизали ей лицо, и ее седые космы уже трещали вокруг старой ее головы. Я говорю - она всех кляла и ругала. А уж ругалась она - можно тысячу лет прожить и не услыхать такой мастерской ругани! |
Alack, her art died with her. | Увы, ее искусство умерло вместе с ней. |
There be base and weakling imitations left, but no true blasphemy." | Остались слабые и жалкие подражатели, но настоящей ругани теперь не услышишь. |
The Ruffler sighed; the listeners sighed in sympathy; a general depression fell upon the company for a moment, for even hardened outcasts like these are not wholly dead to sentiment, but are able to feel a fleeting sense of loss and affliction at wide intervals and under peculiarly favouring circumstances--as in cases like to this, for instance, when genius and culture depart and leave no heir. | Атаман вздохнул, слушатели тоже сочувственно вздохнули; на минуту компания приуныла, так как даже самые огрубелые люди не лишены чувствительности и изредка способны предаваться грусти и скорби - в таких, например, случаях, как этот, когда талант и искусство погибают, ни к кому не перейдя по наследству. |
However, a deep drink all round soon restored the spirits of the mourners. | Впрочем, щедрый глоток из жбана, снова пущенного вкруговую, скоро рассеял их тоску. |
"Have any others of our friends fared hardly?" asked Hobbs. | - А больше никто не попался из наших приятелей? - спросил Гоббс. |
"Some--yes. | - Кое-кто попался. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать