Жюль Верн - Дети капитана Гранта
- Название:Дети капитана Гранта
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо
- Год:2009
- ISBN:978-5-699-38341-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Дети капитана Гранта краткое содержание
Благородный лорд Гленарван и его жена Элен, рассеянный географ Паганель, отважный моряк Джон Манглс, майор Мак-Наббс, дети капитана Гранта – Мэри и Роберт – путешествуют на корабле вокруг света, пересекают Патагонию, Австралию, Новую Зеландию, спасаются от наводнения, сталкиваются с каторжниками, попадают в плен к людоедам, но все-таки находят потерпевшего кораблекрушение Гарри Гранта.
Дети капитана Гранта - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Прохождение Венеры через солнечный диск наблюдалось в 1769 году. Это редкое явление представляло большой интерес для астрономов, помогая точно рассчитать расстояние от Земли до Солнца. ( Прим. автора .)
86
Суон-Ривер – Лебяжья река.
87
Ветры, дующие с чрезвычайной силой в Индийском океане. Их направление различно в зависимости от времени года, причем летнее обычно противоположно зимнему. (Прим. автора.)
88
То есть около 73,09 см. Нормальная высота ртутного столба – 76 см. ( Прим. автора .)
89
Найтовы – веревки, снасти на корабле.
90
Тали – подвижные блоки.
91
Ванты – снасти, удерживающие мачту.
92
Стеклянный сосуд, содержащий такой состав, который меняет свой цвет в зависимости от направления ветра и атмосферного давления. ( Прим. автора .)
93
Гитовы – снасти для подтягивания нижней кромки паруса к верхней.
94
Фалы – снасть, служащая для подъема парусов или флагов.
95
Шекспир. «Буря», акт I, сцена I.
96
Поэтому морской устав запрещает капитанам пускать в ход это средство, если за ним следуют другие суда. ( Прим. автора .)
97
Деревянная часть, которой оканчивается корма судна. ( Прим. автора .)
98
Глены – долины.
99
Ланды – пустоши, равнины.
100
Великий римский поэт Квинт Гораций Флакк (65–8 гг. до н. э.) в «Науке поэзии» советовал «мешать полезное с приятным».
101
Река, отделяющая Шотландию от Англии. ( Прим. автора. )
102
Туаз равен 1,949 м.
103
Эрин – древнее название Ирландии.
104
Ф. де Лессепс – французский дипломат, по проекту которого в 1855 году была организована Компания Суэцкого канала. Канал был открыт в 1869 году.
105
От английского глагола «to squat» – садиться.
106
Бланш (blanche – фр.) – белое.
107
Ксенофонт – греческий историограф (430–354 гг. до н. э.), описавший военный поход персидского царевича Кира Младшего.
108
Сипаи – наемные солдаты англо-индийской армии, вербуемые из местного населения (индусов).
109
Жак Паганель действительно встретился по возвращении в Шотландию со Стюартом, но недолго наслаждался обществом знаменитого путешественника. Стюарт умер 5 июня 1866 года в скромном доме в Ноттингем-Хилле. ( Прим. автора .)
110
Река Муррей была открыта в 1824 году Г. Юмом и У. Ховеллом.
111
Эндрю Джонсон (1808–1875) – президент Соединенных Штатов Америки с 1865 по 1869 год.
112
Линкольн (1809–1865) – президент Соединенных Штатов, боровшийся за отмену рабства.
113
Кале был отвоеван у Англии в 1558 году.
114
Речь идет о французском императоре Наполеоне III.
115
Офир – легендарная страна, богатая золотом.
116
Но, возможно, те, кто покинул австралийские прииски, ошиблись. Залежи золота еще далеко не исчерпаны. По последним сообщениям из Австралии, площадь золотых россыпей в Виктории и Новом Южном Уэльсе – пять миллионов гектаров, а приблизительный общий вес золотоносного кварца – 20,650 миллиарда килограммов. При современных способах добычи работы хватит для ста тысяч рабочих на триста лет. В целом золотые запасы Австралии оцениваются в 664 миллиарда 250 миллионов франков. ( Прим. автора .)
117
Остров Норфолк помещается на востоке от Австралии, туда высылают рецидивистов и неисправимых преступников под особый надзор. ( Прим. автора .)
118
Блез Паскаль (1623–1662) – французский писатель-моралист.
119
Жюль Верн путает здесь двух разных птиц: казуара, который не водится на юге Австралии, и страуса эму. Роговой нарост на голове, о котором упоминает Ж. Верн, есть у казуаров, в остальном же его описание подходит к эму.
120
«Сокровище мое» ( итал .).
121
Веллингтон (1769–1852) – английский полководец, одержавший решительную победу над Наполеоном в битве при Ватерлоо.
122
Координаты реки указаны Ж. Верном неточно, Сноуи-Ривер не пересекает даже 148° долготы.
123
«Пока дышу – надеюсь» (лат.).
124
«Церковная миссионерская община» ( англ. ).
125
«Такури убил Мариона!»
126
Шпигаты – желоба для стока воды.
127
Около восьми метров.
128
Марс – площадка на верху мачты.
129
Перлинь – корабельный пеньковый канат.
130
Брашпиль – ворот для поднятия тяжестей, особенно якорей.
131
Гитов – снасть для уборки парусов.
132
Версенжиторикс (Верцингеторикс) – прославленный галльский полководец (I в. до н. э.).
133
Маорийское имя этого вождя – Вирему Тамихана.
134
Минотавр – в греческой мифологии чудовище с телом человека и головой быка; он жил в лабиринте на острове Минос.
135
Зоофиты – животные-растения.
Шрифт:
Интервал:
Закладка: