Роберт Стивенсон - Остров сокровищ. Черная стрела
- Название:Остров сокровищ. Черная стрела
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Стройиздат
- Год:1981
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Ваша оценка:
Роберт Стивенсон - Остров сокровищ. Черная стрела краткое содержание
«В книгу включены два известных произведения английского писателя Роберта Льюиса Стивенсона (1850-1894 гг.) «Остров сокровищ» (1883 г.) — остросюжетный приключенческий роман — принес автору мировую славу. В историческом романе «Черная стрела» (1888 г.) романтика приключений сочетается с воссозданием исторической обстановки XV века, эпохи так называемых войн Алой и Белой Розы. Миру корысти, зла и насилия противопоставлены добро, человечность, высокие нравственные помыслы.
ДЛЯ СТАРШЕГО ШКОЛЬНОГО ВОЗРАСТА»
В книге используются стили, поэтому для чтения лучше использовать программу CR3.
Текст печатного оригинала.
Остров сокровищ. Черная стрела - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
37
Галеоны — испанские корабли, на которых перевозили золото из испанской Америки в Испанию.
38
Португальская колония на территории Индии.
39
галс — направление движения судна относительно ветра.
40
Траверс — направление, перпендикулярное курсу судна.
41
Брус, выступающий перед носом корабля.
42
Наветренная сторона — подверженная действию ветра; подветренная — противоположная той, на которую дует ветер.
43
Квартирмейстер — заведующий продовольствием.
44
«Джентльмены удачи» — прозвище пиратов.
45
Капеллан — судовой священник.
46
Наблюдательная площадка на бизань-мачте (кормовой мачте корабля).
47
Нижний прямой парус фок-мачты (первой мачты корабля).
48
Скула — место наиболее крутого изгиба борта, переходящего в носовую или бортовую часть.
49
Курс корабля, когда угол между носом корабля и ветром меньше 90°.
50
Положить его на бок для починки боков и киля.
51
Шканцы — пространство между грот-мачтой и бизань-мачтой.
52
Рея — поперечный брус на мачте, к которому прикрепляют паруса.
53
Отверстия в борту на уровне палубы для удаления воды.
54
Деревянный настил на палубе для шлюпок и снастей.
55
Деревянные бревна, поддерживающие ростры.
56
Натянутый канат, поддерживающий мачту с кормовой стороны.
57
Верповать — передвигать корабль с помощью малого якоря — верпа; его перевозят на шлюпках, а потом подтягивают к нему корабль.
58
Английская шуточная песня.
59
Герцог Кемберлендский — английский полководец, живший в середине XVIII века.
60
В битве при Фонтенуа (1745), в Бельгии, английские войска потерпели поражение от французов.
61
Отверстие в борту.
62
Планка по верхнему краю борта.
63
Прибойник — железный прут для забивания заряда в дуло орудия.
64
Грести назад.
65
Ярд — единица длины, равная 91,44 см.
66
На самом деле в живых вскоре осталось только восемь разбойников, потому что человек, подстреленный мистером Трелони на борту шхуны, умер в тот же вечер; но, конечно, мы узнали об этом значительно позже.
67
Грот — нижний парус на грот-мачте.
68
Кливер — косой парус перед фок-мачтой.
69
Румпель — рычаг для управления рулем.
70
Форштевень — носовая оконечность судна, продолжение киля.
71
Продолжение бушприта.
72
Штаг — снасть, поддерживающая мачту.
73
Брас — снасть, служащая для поворота реи.
74
Гик — горизонтальный шест, по которому натягивается нижняя кромка паруса; в данном случае — грота.
75
Снасть для управления нижним концом паруса.
76
Фальшборт — продолжение борта выше палубы.
77
Бренди — английская водка.
78
Анкерок — бочонок с водой.
79
Салинг — верхняя перекладина на мачте, состоящей из двух частей.
80
Фал — снасть, при помощи которой поднимают паруса.
81
Перекладина, к которой прикрепляется верхний край паруса.
82
Нирал — снасть для спуска парусов.
83
Кильсон — брус на дне корабля, идущий параллельно килю.
84
Крона — серебряная монета.
85
Генрих VI (Ланкастерский) — король Англии (1422-1461). Во время его царствования началась война Алой и Белой Розы — между сторонниками династий Ланкастеров и Йорков.
86
Мастер — молодой барин, барчук.
87
Генрих VI.
88
Генрих V Ланкастерский — король Англии (1413 - 1422). В 1415 году возобновил Столетнюю войну (1337–1453) с Францией.
89
Азенкур — деревушка в Северной Франции. Возле Азенкура 25 октября 1415 года английский король Генрих V разгромил французскую армию.
90
Фартинг- английская мелкая монета.
91
Ave Maria (святая дева) — начало католической молитвы.
92
Дик, Том и Гарри — распространенные английские имена. В переносном значении — простой народ.
93
Шериф — в Англии должностное лицо, выполняющее главным образом административные и судебные функции.
94
Жанна дʼАрк, или Орлеанская дева (ок. 1412-1431), — крестьянская девушка, которая стала во главе французской армии и нанесла англичанам ряд тяжелых поражений. Орлеанской девой ее прозвали за победу, одержанную ею над англичанами возле города Орлеана. Англичане взяли ее в плен, объявили ведьмой и сожгли на костре.
95
Титул «сэр» в те времена имели право носить только рыцари.
96
То есть сторонникам Ланкастеров.
97
Граф Ричард Уорвик (Варвик) в течение своей жизни три раза способствовал смене английских королей. В 1460 году он взял в плен короля Генриха VI и принудил его объявить наследником престола герцога Йоркского, который был вскоре убит в сражении с войсками сторонников Генриха VI. В 1461 году Уорвик одержал над ними победу и содействовал возведению на престол сына герцога Йоркского, короля Эдуарда IV. Поссорившись с Эудардом IV, он в 1470 году нанес ему поражение и снова объявил королем Генриха VI, своего бывшего противника. В истории Англии за ним осталось прозвище «делателя королей».
98
В то время, когда происходили события, рассказанные в нашей повести, Ричард Горбун еще не был герцогом Глостерским; но, с позволения читателей, мы будем его так называть для большей ясности. (Примеч. автора.)
99
Pax vobiscum (лат.) — мир с вами.
100
Раттер — по-английски «пройдоха».
101
Ричард Горбатый в действительности был в это время гораздо моложе. (Примеч. автора)
102
Ричард герцог Глостерский (1452-1485) — брат царствовавшего в ту пору короля Эдуарда VI из династии Йорков. С 1483 года — король Англии Ричард III, уродливый горбун, жестокий,энергичный, ознаменовавший свое короткое царствование рядом преступлений и политических убийств. Изображен у Шекспира в его драме «Ричард III».
Шрифт:
Интервал:
Закладка: