Джеймс Купер - Прерия
- Название:Прерия
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Молодая гвардия
- Год:1927
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Ваша оценка:
Джеймс Купер - Прерия краткое содержание
Прерия - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
11
Почти излишне объяснять читателю, что животное, о котором так часто упоминается в этой книге, обычно называемое буйволом, не что иное, как бизон. Отсюда и недоразумение между жителями прерий и человеком науки.
12
Занятие охотой за пчелами в то время было довольно распространено в пограничных местностях Америки, хотя здесь оно несколько приукрашено. Пока пчелы высасывают сок из цветков, охотник ловит одну или две пчелы. Потом он выбирает удобное место и выпускает одну из пчел, которая неизменно летит к своему улью. Затем охотник отходит на некоторое расстояние и выпускает другую. Заметив направление, по которому полетели пчелы, он рассчитывает точку пересечения двух линий. Там и находится улей.
13
Игра слов: Бюффон — известный естествоиспытатель, буфон — шут.
14
Автор имеет в виду переход этой области к США.
15
Uncle Sam — от первых двух букв U S — United States (Соединенные Штаты).
16
Изложенные здесь события описаны в романе автора «Последний из могикан».
17
White — по-английски «белый».
18
Сэр Уилльям Джонсон (См. «Последний из могикан»).
19
Соколиный глаз (См. «Последний из могикан»).
20
Кожаный Чулок (См. «Пионеры»).
21
Т. е. испанцами, которые в то время владели Мексикой, а незадолго до того и Луизианой.
22
Договор о покупке Луизианы Соединенными Штатами Северной Америки.
23
Т. е. помирилось.
24
Т. е. умереть.
25
Читавшие предыдущие книги, где Траппер является охотником и разведчиком, легко поймут эти намеки.
26
Игра слов: order — порядок и вместе с тем приказание; genus — род. Вместо слова genus Траппер и Поль употребляют слово genius — гений.
27
Исполосованный шрамами.
28
Читатели романа «Пионеры» помнят о привязанности Кожаного Чулка к его юному другу Оливеру Эдвардсу, или молодому Эффингэму, как называется он в последней главе «Пионеров».
Шрифт:
Интервал:
Закладка: