LibKing » Книги » Приключения » Прочие приключения » Луи Буссенар - Приключения в стране бизонов

Луи Буссенар - Приключения в стране бизонов

Тут можно читать онлайн Луи Буссенар - Приключения в стране бизонов - бесплатно полную версию книги (целиком). Жанр: Прочие приключения, издательство Ладомир, год 1991. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Луи Буссенар - Приключения в стране бизонов
  • Название:
    Приключения в стране бизонов
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Ладомир
  • Год:
    1991
  • ISBN:
    5-86218-003-6
  • Рейтинг:
    3.9/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Луи Буссенар - Приключения в стране бизонов краткое содержание

Приключения в стране бизонов - описание и краткое содержание, автор Луи Буссенар, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В романе «Приключения в стране бизонов» рассказывается о похождениях двух отважных охотников, героев целой серии произведений писателя, — Виктора Гюйона по прозвищу Фрике и спортсмена-миллионера Андре Бреванна.

Художник Александр Махов

Приключения в стране бизонов - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Приключения в стране бизонов - читать книгу онлайн бесплатно, автор Луи Буссенар
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

12

Трапперы— охотники на пушного зверя в Северной Америке, пользующиеся западнями.

13

Миссионеры— лица, занимающиеся распространением религии среди населения с иным вероисповеданием.

14

Клерк— служащий, ведущий делопроизводство.

15

Дядюшка Сэм, дядя Сэм — традиционное ироническое название правительства США, а также типичного американца. Основано на совпадении начальных букв uncle Sam (US — аббревиатура слов Соединенные Штаты).

16

Салун(американизм) — питейное заведение, пивная.

17

Матрона— у древних римлян — почтенная замужняя женщина, мать семейства. Здесь: ироническое название хозяйки.

18

Соя— род однолетних трав семейства бобовых, соя культурная (щетинистая) — зерновая, масличная кормовая культура.

19

Пастор— протестантский священник.

20

ШерманУильям Текумсе (1820–1891) — американский генерал. В гражданскую войну в США — командующий армией северян, которая вышла в тыл южан, что привело к их разгрому. В 1869–1883 гг. командующий армией США.

21

Кингстон— город в Канаде (провинция Онтарио).

22

Волонтер— в некоторых государствах (Великобритания, Франция, Италия, США и др.) — лицо, добровольно поступившее на военную службу; доброволец.

23

Конфедерация— здесь: Конфедеративные Штаты Америки в 1861–1865 гг. объединение 11 южных штатов США, отделившихся от союза и развязавших Гражданскую войну в США. В феврале 1861 г. представители отделившихся штатов прибыли на конгресс в Монтгомери, выработали конституцию конфедерации и выбрали ее президентом Джефферсона Девиса.

24

Криксы, крики — названия, данные в XVII–XVIII вв. европейцами конфедерации индейских мускогских племен (Северная Америка).

25

Ирокезы— группа индейских племен Северной Америки (сенека, кайюга, онондага, онеида, могавки, тускарора), в конце XVII–XVIII вв. — союз племен.

26

Контингент— совокупность людей, образующих однородную в каком-либо отношении группу.

27

Плюмаж— украшение из перьев на головных уборах и конской сбруе.

28

Провиант— продовольствие.

29

Мокасины— у индейцев Северной Америки — мягкая обувь, сшитая из одного или из трех кусков кожи, без твердой подошвы, украшенная орнаментом.

30

Штиблеты— мужские ботинки.

31

Снейк— река в США, левый приток реки Колумбия.

32

Капрал— чин младшего (унтер-офицерского) состава.

33

Кюре— католический приходский священник во Франции, Бельгии и др. странах.

34

Метис— потомок от брака между представителями разных человеческих рас.

35

Ред-Ривер— река в Северной Америке (бассейн озера Виннипег).

36

Сиу, дакота — группа индейских племен в Северной Америке, говорящих на языке сиу.

37

Миссури— река в США, правый приток Миссисипи.

38

Скалистые горы— горы в системе Кордильер на западе Канады и США.

39

Концессия— договор на сдачу государством в эксплуатацию частным предпринимателям промышленных предприятий с правом добычи полезных ископаемых и т. д.; само предприятие, организованное на основе такого договора.

40

Речь идет о Конгрессе США — высшем законодательном органе страны.

41

Семинолы— племя североамериканских индейцев — коренных жителей Флориды.

42

Аборигены— коренные жители страны, какой-либо местности.

43

Квебек— город-порт в Канаде, в устье реки Святого Лаврентия.

44

Янки— прозвище американцев — уроженцев США.

45

Кавалькада— группа всадников, едущих вместе.

46

Мериносы— порода тонкорунных овец.

47

Мустанг— одичавшая домашняя лошадь.

48

Иноходец— лошадь, которая бегает иноходью (способ бега, при котором одновременно выносятся вперед или обе правые, или обе левые ноги).

49

Лассо— аркан со скользящей петлей для ловли животных.

50

Федеральные законы— законы Северо-Американских штатов, США.

51

Чейенны, аррапагу— индейские племена Северной Америки.

52

Война Севера и Юга— Гражданская война в США 1861–1865 гг. между буржуазным Севером и рабовладельческим Югом. Победа Севера закрепила господство буржуазии в стране, уничтожила господство плантаторов и рабство, создала условия для ускорения капиталистической индустриализации и освоения западных земель.

53

Кайявайсы, команчи, апачи— индейские племена Северной Америки.

54

Тромбон— медный духовой музыкальный инструмент низкого регистра; отличается большой силой звука.

55

Сальто-мортале, сальто — полный переворот в воздухе человека (спортсмена, артиста) с места, с разбега. Буквально: смертельный прыжок (от ит. salto-mortale).

56

Ланцет— небольшой хирургический нож с обоюдоострым лезвием для кровопускания, прививок и т. п.

57

Т. е. президента США.

58

Амулеты— предметы, которым приписывают способность предохранять людей от болезней, несчастий и т. п. и которые носят на шее.

59

Пиастр— итальянское название старинной испанской монеты песо, разменная монета ряда стран.

60

ЛинкольнАвраам (1809–1865) — шестнадцатый президент США, один из организаторов Республиканской партии, выступившей против рабства. Убит агентом плантаторов.

61

Чубук— здесь: полый деревянный стержень с трубкой для курения.

62

Робер-УденЖан-Эжен (1805–1871) — французский фокусник, изобретатель автоматических кукол и приборов.

63

Медиум— лицо, обладающее способностью быть посредником между людьми и миром «духов».

64

Томагавк— у североамериканских индейцев — ударное метательное оружие: боевая дубинка с каменным навершием на конце или каменный топорик с рукояткой.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Луи Буссенар читать все книги автора по порядку

Луи Буссенар - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Приключения в стране бизонов отзывы


Отзывы читателей о книге Приключения в стране бизонов, автор: Луи Буссенар. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img