Ричард Блэкмор - Ричард Додридж Блэкмор - Лорна Дун
- Название:Ричард Додридж Блэкмор - Лорна Дун
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Ваша оценка:
Ричард Блэкмор - Ричард Додридж Блэкмор - Лорна Дун краткое содержание
Ричард Додридж Блэкмор - Лорна Дун - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
3
Эксмур — лесистая долина, поросшая вереском, на северо-западе графства Сомерсет.
4
Девоншир — графство на юго-западе Англии.
5
Джен (а также Джек) — просторечные варианты имени Джон
6
Галлон — единица объема и емкости (вместимости); в Англии — 4,546 л, Сидр — некрепкое яблочное вино.
Паписты — приверженцы римского папы; так протестанты Англии презрительно звали католиков.
7
«Бикон» дословно означает «сигнальный огонь», «световой маяк», «буй», «бакен». Данкери-Бикон находится приблизительно в 8 км от береговой полосы. Высота — 521 м над уровнем моря.
8
Беджворти — малонаселенная часть Эксмура, выходящая к морю по границе между Сомерсетом и Девонширом.
9
Порлок — городок на севере графства Сомерсет.
10
Каунселлор — прозвище, буквально означающее «советник»; здесь, однако, подразумевается не чин, но подчеркивается искушенность и хитроумие человека, способного дать дельный совет.
11
Капитан — в значении «командир», «предводитель».
12
Карвер — прозвище, буквально означающее «резчик»; подчеркивается жестокость разбойника, способного зарезать кого угодно.
13
Имеется в виду начало Английской буржуазной революции 17 века.
14
Хотя король Карл I официально признал господство англиканской церкви, его личные симпатии склонялись к католицизму, что, конечно, не было секретом для его подданных.
15
Сквайр — сокращенная форма от «эсквайр». Почетный дворянский титул, в обиходе часто употребляется как равнозначный термину «джентльмен»; титул, присоединяемый также к фамилии земельного собственника (ставится после фамилии).
16
Фунт — примерно 0,45 кг. 400 фунтов — примерно 180 кг.
17
Фут — 0,3048 м, дюйм — 2,54 см. Таким образом, двери дома сэра Энсора были примерно 182 см в высоту и 65 см в ширину.
18
Ярд — 3 фута или 91,44 см. 80 ярдов — свыше 73 м.
19
Бландербасс — короткоствольное ружье с большим раструбом.
20
Т. е. ферма расположена на холмах, где водятся ржанки — птицы подотряда куликов: зуйки, чибисы, вальдшнепы, кречётки и др.
21
Линн — река, по которой названы две девонширские деревеньки — Линмут и Линтон.
22
Беджворти (Беджворти-Стрим, Беджворти-Вотер) — местное название Восточного Линна — притока р. Линн — в той его части, где эта речка протекает через Долину Дунов.
23
Голец — маленькая пресноводная рыбка, длина тела до 25 см, вес до 120 г; предпочитает быстро текущие реки, особенно горные.
24
День святого Валентина —14 февраля, праздник влюбленных.
25
«Батат» переводится «сладкий картофель», но американские комментаторы творчества Р. Д. Блэкмора предполагают, что в данном случае речь идет о картофеле обыкновенном.
26
Джеффриз, Джордж (1648—1689), барон (с 1685 г.), главный королевский судья (лорд-канцлер). Приобрел печальную известность как инициатор т. н. «кровавых ассиз» (ассизы — выездные сессии суда присяжных), расправой над участниками восстания герцога Монмута в июле 1685 г. (см комм. 41 и 307). После «славной революции» 1688 г. попытался бежать, но был арестован и умер в заключении.
27
Корнуолл — графство на юго-западе Англии.
28
Карл II (29.05.1630, Лондон,—6.02.1685. там же) — король из династии Стюартов. После казни его отца Карла I (1649) был провозглашен королем Шотландии. В мае 1660 г. взошел на английский трон. Его правление характеризовалось феодальной реакцией и стремлением к восстановлению абсолютной монархии.
29
Вестминстер — район в центральной части Лондона. Вестминстер-Холл (Дворцовый холл) — один из самых больших средневековых залов Западной Европы, где проходили заседания различных судов.
30
Данстер — городок на пути между Порлоком и Бриджуотером.
31
Бристоу — старинное произношение названия города Бристоль.
32
Хартия — название некоторых документов значительного общественно-политического содержания, Сити — исторический центр Лондона, самоуправляющийся административный район.
33
Лорд Вильям Рассел (1639—1683), один из лидеров вигов (о вигах см. комм. 40), яростный противник режима абсолютной монархии, который попытался восстановить Карла II. Приговорен к смерти и обезглавлен в июне 1683 г. Алджернон Сидни (1622—1683) — политический писатель, один из культурнейших людей своего времени, убежденный республиканец, один из вождей парламентской армии в период гражданской войны. После реставрации Стюартов вынужден был эмигрировать. Получил разрешение вернуться в Англию только в 1677 г. Обвинен в заговоре против короля. Процесс над ним Джеффриз (см комм. 26) превратил в судебный фарс. Приговорен к смерти и обезглавлен в июне 1683 г.
34
Тауэр — (англ. — башня)— замок-крепость в восточной части Лондона на берегу Темзы. Вплоть до 17 в. служил одной из королевских резиденций. Здесь же (до 1820 г.) находилась главная государственная тюрьма.
35
Линкольнз-Инн — одна из старейших судебных корпораций Лондона. В 17 в. территория, занимаемая Линкольнз-Инн, была северо-западной окраиной столицы.
36
Т. е. до гражданской войны 1642—1649 гг.
37
Пуритане — так во 2-й пол. 16 в.— 1-й пол. 17 в. называли английских протестантов (о протестантах см. комм. 40), недовольных половинчатостью церковной реформы.
38
Кромвель, Оливер (1599 — 1658) —выдающийся деятель английской буржуазной революции 17 в. Провел военную реформу (1645 г.), на ее основе создал регулярную парламентскую армию. Под его руководством войска парламента одержали победу над роялистами в первой (1642—1646 гг.) и второй гражданской войне (1648 г.). В то же время жестоко подавил национально-освободительное движение в Ирландии и Шотландии, а также демократические выступления народных масс Англии. Вел войны с Голландией и Испанией. В 1654 г. был провозглашен лордом-протектором. Военная диктатура Кромвеля продолжалась до его смерти — в 1658 г.
Шрифт:
Интервал:
Закладка: