Худайберды Тухтабаев - Свет в заброшенном доме
- Название:Свет в заброшенном доме
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Детская литература
- Год:1990
- ISBN:5-08-001480-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Ваша оценка:
Худайберды Тухтабаев - Свет в заброшенном доме краткое содержание
Повесть о старшем брате, самоотвержено хранящем огонь родного очага в годы войны.
Художник – Г. Вальк.
Свет в заброшенном доме - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Его поддержали и остальные отъезжающие.
– Ладно, – согласилась тётя Русская. – Только покороче, Арифджан!
– Проучился афанди в Кокандском медресе Ханым пятнадцать лет… – начал я, но меня перебил Хайитбай:
– В медресе или педучилище?
– Проучился он пятнадцать лет, – продолжал я, – но так ничему и не научился…
На этот раз мне помешал Акрамджан:
– Выходит, он носил на плечах не голову, а тыкву, как Хайитбай!..
Закончить анекдот мне не удалось, Мария Павловна, которая поняла, что нашим шуткам не будет конца, приказала арбакешу:
– Пора, трогайте!
Как только арбы тронулись с места, все, кто пришёл прощаться, заговорили разом, загалдели:
– Адыльджан, как приедешь, обязательно напиши письмо, мой жеребёнок!
– Носи деньги в поясе под рубашкой, а то в городе знаешь…
– Присматривайте там друг за другом. Будьте осторожны на улицах! Там машины!..
– Зулейха, почаще навещай Султана с Усманом, – не удержался я тоже.
Примечания
1
Афанди – то же, что и Ходжа Насреддин, анекдот или сказка про этого героя.
2
Ханум – обращение к молодым женщинам.
3
Усьма – трава, соком которой женщины красят брови.
4
Ия – возглас удивления.
5
Ака – брат, уважительное обращение к старшим.
6
Камча – плеть.
7
Апа – сестра, уважительное обращение к старшим.
8
Джугара – крупа.
9
Анхор – река, канал.
10
Палван – богатырь, силач.
11
Бобо – дедушка.
12
Гирман – германец, немец.
13
Кяфир – иноверец.
14
Дастархан – скатерть с яствами, расстилаемая на полу.
15
Ёпирай – возглас удивления – боже мой.
16
Хурджин – перекидная сума.
17
Аксакал – почтительное обращение к старшим.
18
Уста – мастер.
19
Чайдуш – медный кувшин для кипячения чая.
20
Шавля – рисовая каша на масле.
21
Дувал – глинобитная стена.
22
Суюнчи – подарок за сообщение радостной вести.
23
Сандал – низкий квадратный столик, который ставится над углублением в земляном полу с горячими углями и сверху накрывается одеялом; служит для обогревания зимой.
24
Оббо – возглас удивления.
25
Шайтан – чёрт, дьявол.
26
Нишалда – лакомство из взбитых яичных белков с сахаром и мыльным корнем.
27
Вой-дод – караул, на помощь.
28
Здесь и далее перевод стихов В. Евпатова.
29
Сумаляджан – сладкодушный.
30
Сумаляджан – сладкодушный.
31
Ата – отец, уважительное обращение к пожилому мужчине.
32
Хала – тётя, тётушка.
33
Ашык – косточка из коленного сустава ноги барана, телёнка для игры в альчики.
34
Мункар и Накир – имена двух ангелов, якобы подвергающих допросу покойников в могиле.
35
«Яр-яр» – свадебная песня.
36
Карнай – духовой музыкальный инструмент.
37
Курак – нераскрывшаяся коробочка хлопка.
38
Катык – кислое молоко, творог.
39
Кибла – сторона, в которую обращаются мусульмане во время молитвы.
40
Сюзьма – кислое молоко, из которого отцежена вода.
41
Паранджа – балахон, накидываемый на голову с сеткой из чёрных конских волос.
42
Насвай, нас – особо приготовленный табак, который кладут под язык.
43
Курпача – стёганое ватное одеяло.
44
Шолча – домотканый палас.
45
Джида – лох восточный, разновидность фиников.
46
Кизимка – искажённое узбекское «кизим» – «дочка».
47
3аур – водоотводная канава.
48
Падишах и визирь – царь и советник.
49
Гузапая – кусты хлопка, с которых снят хлопок.
Шрифт:
Интервал:
Закладка: