Александр Бушков - Охота на пиранью
- Название:Охота на пиранью
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Олма-Пресс
- Год:2006
- ISBN:5-224-00564-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Ваша оценка:
Александр Бушков - Охота на пиранью краткое содержание
В глухой тайге нет закона и нет морали. Так посчитал некий новый русский, которому захотелось позабавиться. Позабавиться ни чем иным как охотой на людей с помощью специально ученых головорезов. Туристы и не подозревали, что они всего лишь дичь и судьба их предрешена. Однако, события складываются так, что среди намеченных бандитами жертв оказался проводивший в тех местах отпуск капитан первого ранга из военно-морского спецназа Кирилл Мазур…
Охота на пиранью - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Прямо-таки взвыв от отчаяния, Мазур коротко ударил его локтем. Прохор скрючился, жадно заглатывая воздух, силясь восстановить дыхание. Тем временем Мазур стянул капюшон, обруч с наушниками, швырнул на переднее сиденье, расстегнул обеими руками тугой ворот комбинезона – ему самому не хватало воздуха, кровь стучала в виски.
– Тормози, – сказал он хрипло. – Хватит дурака валять…
Голем без команды свернул вправо, на полянку. Мазур вылез первым. Он стоял на склоне сопки – далеко внизу, до самого горизонта, протянулись разноцветные огни Шантарска, и звезды сияли вверху равнодушно, как встарь, далекие и чужие.
Из машины, согнувшись, выбрался Прохор, и к нему тут же бдительно придвинулся Голем – все еще в глухом капюшоне. Чуть согнувшись, Мазур достал нож из накрепко пришитых к штанине, под коленом, ножен.
Кровь барабанила в виски. Желания не сбывались. Он мечтал драть шкуру ремнями, медленно, сладострастно, кромсать острым клинком, наматывать на сосну кишки. В какое бы там переселение душ ни верил Прохор, это его не избавит от дикой боли, мук и воплей...
Мазур мог сделать с ним, что угодно. И никого этим не вернул бы, ничего не исправил. Мертвые не возвращаются, любые изощренные пытки душу не исцелят... если только осталось что-то от души. Он искренне пытался вернуть себя в первобытные времена – но не смог. Не то столетье на дворе. Один, без своего века, впившегося в тебя тысячами ниточек, во времени не прыгнешь ни вперед, ни назад...
– Начнем, пожалуй? – спросил Прохор.
Прорычав что-то, Мазур вскинул пистолет и давил на курок, пока ТТ не перестал дергаться в руке. Шагнул вперед, разжав пальцы, выпустив рубчатую рукоятку, всмотрелся. Тело Прохора еще подергивалось, но это были последние конвульсии. И ничего не изменилось вокруг, не вернулись мертвые, не было знамений, Небеса никак не дали знать, что одобрили или осудили.
А в душе была совершеннейшая пустота.
Примечания
1
Кренгование – очистка днища судна от водорослей и ракушек (производится лишь на кораблях, плавающих в тропических морях). – Прим. авт.
2
Учаг – верховой олень. – Прим. авт.
3
Стамовник – изгородь из мелкого леса. – Прим. авт.
4
«Рубить хвост кусками» – жаргонное название одного из тактических приёмов, применяемого в спецвойсках. Уходя от погони, диверсант довольно долго бежит, добиваясь того, чтобы его преследователи растянулись длинной цепочкой, отдалившись друг от друга. После чего резко поворачивает назад и кончает с самым прытким, вырвавшимся вперёд, бежит дальше – и, улучив подходящий момент, проделывает то же снова и снова. – Прим. авт.
5
«Амикан» – название медведя у эвенов, «аю» – у хакасов. – Прим. авт.
6
«To poach» – заниматься запрещённой охотой (англ.). – Прим. авт.
7
«Cubbing» – охота на зверей (молодых, полных сил) (англ.). – Прим. авт.
8
Колот – нечто вроде огромного молотка. К срубленному стволу молодого деревца приколачивается чурбан потолще, колот устанавливают у подножия кедра, бьют им по стволу, сшибая шишки. – Прим. авт.
9
В битве под Азенкуром (Франция, сентябрь 1415г.) английские лучники нанесли страшное поражение вчетверо превосходившей по количеству французской рыцарской коннице. – Прим. авт.
10
Падь – долина в тайге. – Прим. авт.
11
Гайно – беличье гнездо. – Прим. авт.
12
«Любовь втроём» (франц.). – Прим. авт.
13
Аю-кепчет – буквально «медведь не пройдёт», алтайское название непроходимых буреломов. – Прим. авт.
14
Кабельтов-1/10 морской мили, равен 185,2 м. – Прим. авт.
15
Абвер – жаргонное наименование оперативной части исправительно-трудового учреждения (ОЧ ИТУ). Мюллер – начальник оперчасти. – Прим. авт.
16
Уйти к голому Гансу – утонуть. Жаргонное выражение немецких моряков. – Прим. авт.
17
«Крокодил» – пассажирский поезд (блатной жаргон). – Прим. авт.
Шрифт:
Интервал:
Закладка: