Виталий Гладкий - Обреченный убивать
- Название:Обреченный убивать
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Ваша оценка:
Виталий Гладкий - Обреченный убивать краткое содержание
Арестованного киллера, уже смирившегося с неизбежностью пули в затылок, перехватывает всесильное ГРУ. В засекреченной разведшколе ему предстоит стать спарринг-партнером "законных" убийц – чекистов. Вместо камеры смертников его ждет мучительная смерть в поединке без правил. Но фортуна улыбнулась ему. После пластической операции киллер получает спецзадание…
Обреченный убивать - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Куруш – мелкая разменная монета в Турции ( тур. )
53
Айкидо – популярный вид боевого единоборства ( яп. )
54
Ханми-хантативадза – прием борьбы из положения сидя против стоящего противника ( яп. )
55
Пушту, дари – основные языки племен, населяющих Афганистан.
56
Гасиенда – богатое поместье в Южной Америке ( исп. )
57
Эфенди – господин ( тур. )
58
А куантос эстан – какой счет ( исп. )
59
Компаньерос – приятель ( исп. )
60
Ле фелисито – поздравляю ( исп. )
61
Мучас грасьяс – большое спасибо ( исп. )
62
Сентаво – разменная монета Центральной и Южной Америки из меди или алюминия ( португ. )
63
Эс импосибле – это не по правилам, нельзя ( исп. )
64
Раек – галерка.
65
Пача – блюдо из бараньих ножек ( тур. )
66
Долма – голубцы, фаршированные овощами ( тур. )
67
Ханым – госпожа, сударыня ( тур. )
68
Марпуч – кожаная трубка наргиле ( тур. )
69
Наргиле – кальян, прибор для курения ( тур. )
70
Аман – аллах ( тур. )
71
Эйюб – район Стамбула.
72
Кумган – кувшин.
73
Мерет – олух ( тур. )
74
Гяур – неверный; человек, который не исповедует ислам ( тур. )
75
Паранджа – халат с ложным рукавом, покрывающий женщину с головой; носится с сеткой из черного конского волоса, скрывающей лицо.
76
Фередже – верхняя накидка ( тур. )
77
Яшмак – тонкое покрывало, закрывающее лицо ( тур. )
78
Бакурау – певчая птичка.
79
Пулькерия – харчевня.
80
Эмбира – тропическое дерево.
81
Гонсалоалвес – дерево семейства фисташковых с красивой плотной древесиной.
82
"Министран" – марка сигарет.
83
Кашаса – водка из сахарного тростника.
84
Арату – маленькие крабы.
85
Фуло – негр со светлой кожей.
86
"Маншете" – популярный в Бразилии еженедельник.
87
Мокека – блюдо из тушеной рыбы, рачков и креветок с оливковым маслом и перцем.
88
Салжема – минеральная соль.
89
Суруру – съедобные моллюски.
90
Кажу – плод фруктового дерева кажуэйро.
91
Шурраскиньо – мясо, приготовленное на вертеле или на углях.
92
Гринго – белый человек; так в Латинской Америке называют преимущественно граждан США.
93
Сеу – сеньор; народная форма вежливого обращения.
94
Крузейро – денежная единица Бразилии.
95
Амиго – дружище.
96
Пистолеро – наемный убийца.
97
В "поле" (или "на холоде" ) – за рубежом; обязательный тост сотрудников внешней разведки – за тех, кто на задании.
Шрифт:
Интервал:
Закладка: