Эрл Гарднер - Полное собрание сочинений. Том 23. Сумочка авантюристки
- Название:Полное собрание сочинений. Том 23. Сумочка авантюристки
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Центрполиграф
- Год:1996
- Город:Москва
- ISBN:5-218-00061-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрл Гарднер - Полное собрание сочинений. Том 23. Сумочка авантюристки краткое содержание
Полное собрание сочинений. Том 23. Сумочка авантюристки - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Мейсон уселся, достал сигареты и предложил ей. Она покачала головой:
— Я уже столько выкурила, так волновалась. Сидеть и ждать, не зная, что происходит. Скажите, мистер Мейсон, тетю Адель уже выпустили? Вам удалось все уладить?
Мейсон зажег сигарету:
— Я принес плохие новости, Эва. Не стану ходить вокруг да около — времени нет. Придется выложить вам все без подготовки.
Ее лицо отразило внутреннее напряжение.
— Слушаю вас, — сказала она.
— Полиция выдвигает против Адель Уинтерс довольно обоснованные обвинения.
— В… вы хотите сказать…
— В убийстве и краже.
— Краже?
— Или даже ограблении. Помните туго набитый бумажник Хайнса, из которого он доставал деньги, чтобы заплатить вам?
Она кивнула.
— Полиция обнаружила его среди вещей Адель Уинтерс, когда почтенная дама собиралась „в тюрьму. Там было более трех тысяч долларов.
— Но, мистер Мейсон, это невероятно! Она не могла взять его. Она бы мне сказала, если бы…
— Она взяла-таки его, — заверил Мейсон, — она сказала мне.
— Когда?
— Не так давно. Она сказала, что, когда поднималась за револьвером, бумажник лежал у двери. Предполагается, что Хайнс был в это время уже мертв, а убийца сторожил его в спальне.
— Без оружия?
— Во всяком случае без орудия убийства.
— Мистер Мейсон, я не могу поверить!
— Вы не можете поверить! А как, вы полагаете, должен поступить суд?
— Я… я не знаю.
— Ладно, — сказал Мейсон, — но вас это ставит в тяжелое положение. Я пытался объясниться в окружной прокуратуре, но наткнулся на глухую стену. Они ищут вас.
— Как пособницу?
— Как соответчицу по всему делу наравне с Адель Уинтерс.
— Но я ничего не знаю!
— Вы дали под присягой ложные показания.
— Но я… я не понимала, какое они имеют… Вы-то знаете, как все было, мистер Мейсон!
— Помните, вы звонили мне, когда обнаружили тело, и просили приехать?
— Да.
— Где в это время была ваша тетя Адель?
— Там же.
— В гостиной рядом с вами?
— Да.
— А где было тело?
— В спальне.
— А что делала ваша тетя Адель, пока вы разговаривали со мной?
— Она, дайте вспомнить… Она вышла и осмотрела тело, чтобы убедиться, что он мертв.
— Когда она делала это, она прекрасно могла вытащить бумажник из внутреннего кармана пиджака, где, она знала, он лежит.
— Мистер Мейсон, тетя Адель никогда бы не сделала ничего подобного!
— Но у нее была такая возможность.
— Она не сделала бы.
— Возможность у нее была?
— Да. Была. Но она просто не стала бы делать этого.
— Ну хорошо. Хайнс был убит из ее револьвера. Его бумажник с тремя тысячами был найден у нее. Прокуратура может возбудить дело о разбойном нападении, в ходе которого жертва сопротивлялась и была убита. И вы замешаны во всем этом. Окружная прокуратура дала мне срок до двенадцати, чтобы привезти вас. Сожалею, Эва, но мне придется это сделать.
— Все, что скажете, мистер Мейсон.
— Я попытался заключить с прокуратурой маленькую сделку. Обыкновенно это удается. Но Гуллинг, получив эту новую улику, вообразил себя пупом земли, швырнул мне в лицо мои предложения и дал сроку до полудня, чтобы доставить вас в полицию. Очень жаль, но он натягивает вожжи. Не позднее половины двенадцатого вы возьмете такси, поедете в полицию и сдадитесь. Не отвечайте ни на какие вопросы. В особенности не говорите, где провели эту ночь. Сможете?
— Да.
— Будьте осторожны, не проговоритесь. Не отвечайте ни на какие вопросы, даже на самые простые. Поняли?
— Да, — повторила она.
— Многие будут говорить вам, что я дал плохой совет, что я сунул вашу голову в петлю. Но вы доверяете мне, и даже если вам покажется, что я на неверном пути, делайте, как я сказал. Сможете?
— Да, — в третий раз сказала Эва.
— Молодец! Ну, а теперь — за дело. Где тут телефон?
— Кабинка внизу, в глубине холла.
— Спасибо, я оттуда позвоню. Постарайтесь попасть в полицию не позже полудня. Я скоро навещу вас. Держите хвост пистолетом!
Добравшись до телефона, Мейсон набрал номер конторы Дрейка.
— Это я, Пол, — сказал он, когда Дрейк снял трубку. — Что ты узнал?
— По-моему, ты ясновидящий, — сказал Дрейк. — Этот номер установлен в Сиглет-Мэнор, в квартире 412 на четвертом этаже. Записан на имя Карлотты Типтон. Насколько нам удалось узнать, это шикарная девица, которая редко выходит утром раньше одиннадцати, регулярно оплачивает счета и, похоже, не имеет определенного занятия, хотя носит дорогие вещи. Дает это тебе что-нибудь, Перри?
Мейсон усмехнулся:
— Дает, да еще как. Захвати Деллу Стрит, пусть возьмет блокнот и побольше карандашей, и сломя голову мчитесь оба в Сиглет-Мэнор. Там ждите меня. Я приеду, как только смогу.
Глава 11
Пол Дрейк подрулил к Сиглет-Мэнор, как раз когда машина Мейсона показалась из-за угла. Они припарковались рядом.
— Наконец-то свершилось, — сказала Делла, когда вся троица встала на тротуаре. — Я уже начала сомневаться.
— Уж тут-то мы опередили полицию, Перри, — сказал Дрейк. — Насколько известно моим людям, Карлотте Типтон официальных визитов пока не наносили. А вот и один из моих ребят. Я подам ему знак. Хочешь, чтобы мы пошли с тобой, Перри?
— Не только вы, Пол, если можно, возьми и своего человека. Мне нужны свидетели.
Дрейк подал знак, из припаркованной неподалеку машины вылез мужчина и направился к ним.
— Знакомы с Фрэнком Холтом? — спросил Дрейк. — Один из моих сотрудников. Это мисс Стрит и Перри Мейсон, Фрэнк. — Они обменялись приветствиями, и Дрейк продолжал: — Мы идем навестить Карлотту Типтон, Фрэнк. Пойдешь с нами как свидетель. Держи глаза и уши открытыми, чтобы потом вспомнить все, как было. Пошли.
Возле закрытой двери они задержались.
— Что будем делать? — спросил Дрейк. — Позвоним к ней, чтоб она открыла, или в соседнюю квартиру?
Мейсон сказал:
— Если есть ключ, который подошел бы… или отмычка… Наружные двери в таких домах обычно открываются легко.
— Побойся Бога, Перри!
— Давай-давай, Пол, открывай.
Дрейк вопросительно посмотрел на Фрэнка Холта:
— Есть ключ, Фрэнк?
— Конечно, — ответил Холт и быстро отпер дверь.
Мейсон отдал распоряжения:
— Разговор поведу я. Шляпы снимать не будем. Это наилучший способ изобразить официальные лица, а к ответственности за это не привлекают. Пошли.
Они поднялись на четвертый этаж. Оказавшись перед дверью Карлотты Типтон, Мейсон постучал. За дверью послышались движения, потом такой звук, словно что-то протащили по полу.
Дверь отворилась. Женщина в дверном проеме, увидев целую группу, сделала шаг назад.
— Что… что это значит?
Мейсон отодвинул ее и вошел в квартиру. Повсюду были видны следы сборов. На диване лежала сложенная одежда. Открытый чемодан был заполнен наполовину. Второй, уже закрытый и перетянутый ремнями, явно отодвигали в сторону, чтобы открыть дверь.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: