Эрл Гарднер - Полное собрание сочинений. Том 23. Сумочка авантюристки
- Название:Полное собрание сочинений. Том 23. Сумочка авантюристки
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Центрполиграф
- Год:1996
- Город:Москва
- ISBN:5-218-00061-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрл Гарднер - Полное собрание сочинений. Том 23. Сумочка авантюристки краткое содержание
Полное собрание сочинений. Том 23. Сумочка авантюристки - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Речь Дрейка потеряла свою характерную медлительность:
— Мы проверили три номера, Перри.
— И что же?
— Один из них — гостиница. Она предназначена и для временного проживания, и для постоянного. Элен Ридли живет там под вымышленным именем.
— Где ты сейчас, Пол?
— Звоню из аптеки на углу Десятой улицы и Вашинг-тон-стрит.
— Это далеко от той гостиницы?
— Восемь — десять кварталов.
— Жди там, — распорядился Мейсон. — Я сейчас буду. — Он повесил трубку и схватил шляпу.
— Звонить мне Гарри Гуллингу? — спросила Делла.
— Не сейчас, — крикнул Мейсон на ходу, — я сам позвоню ему, когда вернусь.
Вместе с Дрейком они подъехали к гостинице «Юкка-Армс».
— Как она зарегистрировалась? — спросил Мейсон.
— Как Женевьева Джордан.
— Уверен, что это она?
— Похоже, она — соответствует описанию. Мы знаем, в каком она номере, не стоит беспокоить портье. Ну-ка, изобрази важность и пойдем.
Они поднялись к номеру 50-Б, и Мейсон постучал.
— Кто там? — спросил женский голос.
— Мистер Мейсон.
— Я… По-моему, вы ошиблись номером.
— Нет.
— Кто вы?
— Перри Мейсон.
— Я… В чем дело? Я вас не знаю.
— Что вы предпочитаете: разговаривать через дверь или, лучше, я войду?
— Делайте, что вам угодно, — ответила она. — Я вас не знаю и вызову полицию, если вы не уйдете.
Повысив голос, Мейсон заговорил:
— Когда ваш муж нанял сыщиков следить за вами, вы решили…
Раздался лязг резко отодвинутой задвижки, дверь распахнулась, и два глаза, исполненных презрения, уставились на Мейсона. Она с горечью сказала:
— Вы самый несносный человек, которого я… — Она оборвала сама себя, заметив Пола Дрейка.
— Входи, Пол, — сказал Мейсон.
— Пожалуйста, будьте любезны, — с сарказмом в голосе проговорила она. — Друг мистера Мейсона — желанный гость в любое время дня и ночи. Входите, входите! Не останетесь ли к обеду?
Мейсон и Дрейк вошли. Закрыв за собой дверь, Мейсон сказал:
— Думаю, всем будет лучше, если вы прекратите разыгрывать боксера на ринге, миссис Ридли.
— Неужели?
Не обращая на нее внимания, Мейсон убежденно продолжал:
— Не вижу, почему бы нам не стать друзьями. У вас огненный темперамент, и когда вы выходите из себя, то напоминаете дикого зверя. Нр я заметил, что когда вас припирают к стене, вы изображаете улыбку и начинаете вести себя по-другому. Из вас вышел бы недурной адвокат.
— Да что вы? Вы не представляете, до чего вы раздражаете меня! Что вам от меня надо?
— Мы тратим время на глупости, — сказал Мейсон, — нам нужны подлинные факты.
— Вы уже получили от меня все, что можно.
— Позвольте представить Пола Дрейка, шефа Детективного агентства Дрейка. Он работает на меня.
— Как поживаете, мистер Дрейк? Я так рада вас видеть. Много слышала о вас. Чувствуйте себя как дома.
Вам, наверно, нужен мой дневник? И полный список всех моих друзей? Возможно, и фотографии?
Не обращая внимания на ее издевательский тон, Мейсон сказал:
— Мы можем действовать и по-другому, если придется.
— Это шантаж?
— Можете и так назвать.
— Ненавижу шантаж!
— Во всяком случае, вы ненавидите меня, — сказал. Мейсон, поощряя ее улыбкой, — но можете извлечь из этого пользу. Ну, так каков же счет?
Она задумчиво посмотрела на него и вдруг улыбнулась.
— Мне нравятся борцы, — сказала она.
Мейсон ничего не ответил.
— Знаю, — продолжала она, — вы думаете, это уловка. Еще одна из тех, о которых вы говорили. Припертая к стене, я начинаю действовать по-другому. Но это не так. Мне хочется поиграть в мяч.
— На улице сильный ветер, — возразил Мейсон.
— Так, значит, вы виделись с моим мужем?
— Да.
— Вы, кажется, хорошо разбираетесь в людях?
— Это мое хобби.
— Прекрасно. Итак, он — беспокойный, совершенно невменяемый, бешено ревнивый, высокомерный, гордый, подвижный, сильный и удачливый.
— Очень сложный набор определений, — прокомментировал Мейсон.
— Сложный человек, мистер Мейсон. Он удачлив в делах, потому что мало кто в состоянии выдержать его натиск или последовательную осаду. Орвил не в ладу с самим собой, и потому людям, с которыми он так или иначе связан, трудно обрести покой.
— Могу себе представить, как нелегко быть его женой.
— Не так трудно быть его женой, — медленно сказала она, — как перестать ею быть.
— Дальше.
— Этот человек подавляет меня. Своей властью, неиссякаемой жаждой господствовать. Я никогда не встречала никого, похожего на него. Это-то и плохо, потому что мне казалось, что я уже знаю все типы характеров и могу занести человека в каталог после пятнадцати минут знакомства.
— Орвил в каталог не вписался? — спросил Мейсон.
— Не в первые пятнадцать минут.
— А теперь?
— Теперь да.
— И потому вы устали от него?
— Не думаю. Сомневаюсь, что когда-либо любила его. Я только попала под его влияние. Как и многие другие, я была сбита натиском его личности. Он захотел меня, как только увидел, а если он чего-то хочет, то преодолеет все препятствия.
— Кончилось, однако, тем, что вы вышли за него, — сказал Мейсон. — А весь этот анализ, можно сказать, является посмертным.
— Нет, это всего лишь объяснение тому, что было потом.
— А что было потом?
— Около полугола назад я действительно влюбилась. Наверное, первый раз в жизни.
— Что же вы сделали?
— Самую большую ошибку, которую женщина может совершить.
— Но вполне обычную, — добавил Мейсон.
Она нетерпеливо покачала головой.
— Вы совсем не понимаете меня. Я не о том говорю. Я пришла к Орвилу и выложила ему все. Сказала, что встретила того, кого искала всю жизнь, что хочу развестись с ним и сделать это по-человечески.
— И это была ошибка?
— Безусловно. Нужно было давно сказать, что я выходила за него, не думая, что это надолго, теперь я по-настоящему полюбила и хочу прожить с этим человеком всю жизнь. Я знала, конечно, что у него есть другие женщины, нельзя ожидать, чтобы человек такого склада хранил верность. Это не значит, что он не дорожил мной, просто ему были нужны другие женщины. Если бы я применила свой ум и свое знание его характера, я была бы свободна.
— Значит, вы сказали ему правду? И что же произошло?
— Если вы знаете его, то можете догадаться, что неизбежно должно было произойти. Я его жена, его личная собственность, и он не собирался терять меня. Он же великий Орвил Ридли. Я обязана любить его. Я не имею права любить никото другого. Просто преступление, что, имея счастье пользоваться его привязанностью, я обратила внимание на другого. В общем, как я и говорила, произошло неизбежное. Он яростно обрушился на меня и на человека, который вознамерился лишить его собственности. "
— Он знал, кто это?
Ее губы плотно сжались. Она покачала головой.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: