Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Стена [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Стена [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чуть ли не у каждого в деревне есть причина желать смерти Джульетте, когда она возвращается через годы после развода, но кто же ее убийца?
Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
His letters to her, her letters to him." | Его писем к ней, ее- к нему. |
I stared at him. | Я уставилась на шерифа. |
"Her letters to him! | - Ее письма к нему? |
How did she get them?" | Как же они у нее оказались? |
"Well," he said, not unreasonably, "he might have sent them back. | - Ну, - небезосновательно предположил он, -возможно, он отослал их обратно. |
But one or two were pretty recent. | Но некоторые из них были написаны совсем недавно. |
To the time he was hurt in that accident, I mean. | Ну, то есть незадолго до того, как он пострадал в той аварии. |
And there were some others-not from her and not important-that had only come in the day before the trouble, Saturday, and it was Sunday when it all happened." | Были там и некоторые другие-не от нее и несущественные, - которые пришли за день до происшествия, в субботу, а произошло все в воскресенье. |
"She had other letters of his?" I said, bewildered. | - Там были и другие его письма? - опросила я, окончательно сбитая с толку. |
"She had." | - Были. |
He smoked for a minute or two in silence. | Минуту-другую он молча курил. |
"I've been figuring that out ever since we opened the box," he said. | - Я размышляю над этим с тех пор, как мы вскрыли эту коробку, - сказал он. |
"Looks to me that the minute she heard he was in trouble, she hotfooted it to his place, wherever he lived, and made a clean sweep. | - Мне представляется так: едва она узнала, что он попал в беду, как спешно бросилась к нему домой- где бы он там ни жил- и смела там все подчистую. |
Maybe she hadn't much time. | Может, у нее было мало времени. |
As I told you, there's stuff there of his that hadn't anything to do with her. | Как я уже вам говорил, в коробке есть принадлежащие ему бумаги, которые к ней не имели ни малейшего отношения. |
But she was sure raising the devil with him. | Но она явно была зла на него и попортила ему немало крови. |
He'd gone off his head about her. | Когда-то он потерял из-за нее голову. |
When that was over he wrote and told her so; but she wasn't letting go. | Когда у него это прошло, он написал и сообщил ей об этом, но она не желала выпускать его из рук. |
Not when he had the money he had. | Ни в коем разе- ведь у него были деньги. |
It's all there," he added. | Обо всем этом там написано, - добавил он. |
"Question is, would he hate her enough to wait three years and then kill her. | - Вопрос вот в чем: настолько ли сильно он ее ненавидел, чтобы выжидать три года, а затем убить ее? |
There's hardly any feeling on earth that lasts that long, unless-" | Едва ли существует в мире чувство, которое длится так долго, если только не... |
He changed the subject abruptly. | Он вдруг резко переменил тему разговора. |
Among other things he had found her decree of divorce from Fred Martin, obtained in Florida. | Среди прочих вещей он нашел там ее свидетельство о разводе с Фредом Мартином, полученное во Флориде. |
"Dorothy's all right," he said. | - Так что с Дороти все в порядке, - сказал он. |
"So is the youngster. | - И с малышом тоже. |
That's something anyhow. | Это уже кое-что. |
But the rest doesn't look so good for Page, Marcia. | Но все остальное складывается для Пейджа не слишком хорошо, Марша. |
We might as well face it." | И мы должны взглянуть правде в глаза. Не стоит обманываться. |
There were some bits of cheer, he went on. | Было там и над чем посмеяться, продолжал он. |
There were what he called pretty hot love letters from several men, and I gathered that some of them belonged to the summer colony on the island. | Там лежали, как он выразился, чертовски пылкие письма от нескольких мужчин, и, как я поняла, кое-кто из ее поклонников принадлежал к колонии дачников на острове. |
"They must have been pretty darned uneasy," he commented. | - Должно быть, им пришлось несладко, - заметил шериф. |
He did not name them. | Называть имен он не стал. |
He sat for some time contemplating the fish in the pool. | Некоторое время он сидел, задумчиво созерцая рыбок в пруду. |
Then he went back to the pearls. | Затем снова вернулся к жемчугу. |
They puzzled him evidently. | Видно, это ожерелье не давало ему покоя. |
The local man thought they might be worth anywhere from thirty to fifty thousand dollars. | Местный ювелир посчитал, что оно может стоить где-то от тридцати до пятидесяти тысяч долларов. |
Of course, they might have brought her back. | Конечно, она могла приехать сюда из-за жемчуга. |
She wanted money to get out of the country, and there they were, tucked away in a tin box behind a wall. | Ей нужны были деньги, чтобы уехать из Америки, а ожерелье было здесь, в жестяной коробке, замурованной в стене. |
"What gets me," he said, "is why she wanted to get out of the country. | - Что меня озадачивает, - признался он, - так это зачем ей понадобилось уезжать из страны? |
Who was she afraid of? | Кого она боялась? |
Page? | Пейджа? |
A man doesn't kill a woman because he got drunk and into trouble. | Но мужчина не убивает женщину из-за того, что он напился и влип в историю. |
As to these local fellows, she may have been trying to get money out of them; their letters for cash, if you get the idea. | Что же касается этих местных парнишек, то она, возможно, пыталась выбить из них деньги, обменять их письма на наличные, так сказать. |
She may even have told somebody where they were. | Возможно, она даже рассказала кому-нибудь, где они находятся. |
That would be Arthur's man on the roof, and maybe whoever hit Maggie. | Вот вам и человек на крыше, за которым погнался Артур, - а может, и на Мэгги он тоже напал. |
But I've looked over the field, and if there's a killer among them I ought to be selling neckties over at Milt Anderson's haberdashery. | Но я тут прикинул насчет всей этой компании, и если среди них есть убийца, тогда мне следует заняться продажей галстуков в галантерейном магазинчике Милт Андерсон. |
What about that necklace, Marcia? | А что вы думаете насчет этого ожерелья, Марша? |
Would she steal a thing like that?" | Могла ли она украсть такую штуковину? |
I hesitated. | Я замялась в нерешительности. |
"I don't really know," I said. | - Право, не знаю, - призналась я. |
"I don't think so. | - Не думаю. |
And after all, pearls have identity. | Да и, в конце концов, жемчуг можно идентифицировать. |
A jeweler who has matched a really good string would always know it." | Ювелир, собравший действительно хорошее ожерелье, всегда его узнает. |
He put down his pipe and looked at me. | Он отложил свою трубку и посмотрел на меня. |
"Now that's interesting," he said slowly. | - Вот это уже интересно. |
"Fellow would know them, would he?" | В самом деле узнает, а? |
"I think so. Yes." | - Думаю, да. |
He rose heavily. | Шериф тяжело поднялся. |
He moved like a tired man that day, as indeed he was. | В тот день он двигался как смертельно уставший человек- да так оно и было. |
He picked up his hat and, still holding it, stood looking over the low hedge to the bay. | Взяв свою шляпу и держа ее в руках, стоял и задумчиво смотрел через невысокую изгородь на залив. |
"It would be interesting to know," he said, "if that necklace was in Page's desk or around his place when she rifled it. | - Было бы интересно узнать, - сказал он, -находилось ли это ожерелье в столе Пейджа или же еще где-то у него дома, когда она учинила там обыск. |
A present maybe for this girl he was going to marry. | Возможно, оно было куплено в подарок той девушке, на которой он собирался жениться. |
If that's what Mrs. Ransom went to get-But it doesn't sound right to me, somehow. | Если миссис Рэнсом именно за этим туда отправилась... Только вот сдается мне почему-то, что это не так. |
She didn't go there for that. | Не за тем она туда пошла. |
But what she did go for-" He drew a long breath. | Но вот зачем?.. - Он глубоко вздохнул. |
"She didn't lose any time over getting there," he added. | - Времени даром она там не теряла, - добавил он. |
"If she wasn't after the necklace, what was it? | - Если она охотилась не за ожерельем, то за чем? |
There's a lot in that box she wouldn't want the police or anybody else to see. | В той коробочке много вещей, о которых можно сказать: попадись они на глаза полиции или кому бы то ни было еще- ей бы это не понравилось. |
But I've got an idea either she didn't find what she wanted, or she got it and destroyed it." | Только сдается мне-либо она не нашла того, что искала, либо же нашла и уничтожила. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать