Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Новая Магдалина» повествует о жизни девушки, волею судьбы оказавшейся на самом дне общества. Однако высокие духовные и нравственные качества ее души, помощь любимого человека помогают преодолеть все преграды на пути к счастью.
Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"You talk glibly enough, Julian, about this woman's mad assertion that Grace is the missing nurse, and that she is Grace. | - Ты говоришь довольно бегло, Джулиан, об уверении этой сумасшедшей женщины, что Грэс -пропавшая сиделка, а она - Грэс. |
But you have not explained yet how the idea first got into her head; and, more than that, how it is that she is acquainted with my name and address, and perfectly familiar with Grace's papers and Grace's affairs. | Но ты еще не объяснил, каким образом эта мысль вошла к ней в голову и, мало того, как она узнала мое имя и мой адрес и вполне знакома с бумагами Грэс и с ее делами. |
These things are a puzzle to a person of my average intelligence. | Эти вещи загадочны для женщины такой недалекой, как я. |
Can your clever friend, the doctor, account for them?" | Может твой умный друг доктор это объяснить? |
"Shall I tell you what he said when I saw him this morning?" | - Сказать вам, что он говорил, когда я виделся с ним сегодня утром? |
"Will it take long?" | - Долго это будет? |
"It will take about a minute." | - Не более минуты. |
"You agreeably surprise me. | -Ты приятно удивляешь меня. |
Go on." | Продолжай. |
"You want to know how she gained her knowledge of your name and of Miss Roseberry's affairs," Julian resumed. | - Вы желаете знать, как она узнала ваше имя и дела мисс Розбери, - продолжал Джулиан. |
"The doctor says in one of two ways. | - Доктор говорит одно из двух. |
Either Miss Roseberry must have spoken of you and of her own affairs while she and the stranger were together in the French cottage, or the stranger must have obtained access privately to Miss Roseberry's papers. | Или мисс Розбери говорила о вас и о своих делах, когда находилась с незнакомкой во французском домике, или незнакомка тайком рассматривала бумаги мисс Розбери. |
Do you agree so far?" | Вы согласны с этим? |
Lady Janet began to feel interested for the first time. | Леди Джэнет заинтересовалась в первый раз. |
"Perfectly," she said. | - Вполне - сказала она. |
"I have no doubt Grace rashly talked of matters which an older and wiser person would have kept to herself." | - Я не сомневаюсь, что Грэс опрометчиво говорила о вещах, которые женщина постарше и благоразумнее держала бы про себя. |
"Very good. | - Очень хорошо. |
Do you also agree that the last idea in the woman's mind when she was struck by the shell might have been (quite probably) the idea of Miss Roseberry's identity and Miss Roseberry's affairs? | Вы соглашаетесь также, что последняя мысль в голове этой женщины, когда она была ранена осколком гранаты, могла быть вполне (правдоподобно) о личности и делах мисс Розбери? |
You think it likely enough? | Вы считаете это вероятным? |
Well, what happens after that? | Но что же случилось после этого? |
The wounded woman is brought to life by an operation, and she becomes delirious in the hospital at Mannheim. | Раненая женщина оживает после операции и начинает бредить в мангеймском госпитале. |
During her delirium the idea of Miss Roseberry's identity ferments in her brain, and assumes its present perverted form. | Во время ее бреда мысль о личности мисс Розбери засела в ее мозгу и приняла извращенную форму. |
In that form it still remains. | В этой форме она и осталась. |
As a necessary consequence, she persists in reversing the two identities. | Как необходимое последствие, она перевернула две личности. |
She says she is Miss Roseberry, and declares Miss Roseberry to be Mercy Merrick. | Она говорит, что она - мисс Розбери, а Грэс Розбери - Мерси Мерик. |
There is the doctor 's explanation. | Вот объяснение доктора. |
What do you think of it?" | Что вы думаете об этом? |
"Very ingenious, I dare say. | - Очень замысловато, конечно. |
The doctor doesn't quite satisfy me, however, for all that. | Однако доктор не вполне удовлетворил меня. |
I think-" | Я думаю... |
What Lady Janet thought was not destined to be expressed. | Тому, что леди Джэнет думала, не суждено было выразиться словами. |
She suddenly checked herself, and held up her hand for the second time. | Она вдруг остановилась и во второй раз подняла ру ку. |
"Another objection?" inquired Julian. | - Еще возражение? - спросил Джулиан. |
"Hold your tongue!" cried the old lady. | - Молчи! - закричала старушка. |
"If you say a word more I shall lose it again." | - Если ты скажешь еще одно слово, я опять забуду. |
"Lose what, aunt?" | - Что вы забудете, тетушка? |
"What I wanted to say to you ages ago. | -То, что я хотела сказать тебе Бог знает как давно. |
I have got it back again-it begins with a question. (No more of the doctor-I have had enough of him!) Where is she-your pitiable lady, my crazy wretch-where is she now? | Я опять вспомнила - это начинается вопросом. О докторе больше не слова! Он мне надоел. Где твоя жалкая девица, моя сумасшедшая тварь, где она теперь? |
Still in London?" | Еще в Лондоне? |
"Yes." | -Да. |
"And still at large?" | - И все на свободе? |
"Still with the landlady, at her lodgings." | - У своей хозяйки, на квартире. |
"Very well. | - Очень хорошо. |
Now answer me this! What is to prevent her from making another attempt to force her way (or steal her way) into my house? | Теперь отвечай мне, что помешает ей сделать новую попытку пробраться насильно или украдкой ко мне в дом? |
How am I to protect Grace, how am I to protect myself, if she comes here again?" | Как я защищу Грэс, как защищу себя, если она явится сюда опять? |
"Is that really what you wished to speak to me about?" | -Так вы об этом хотели со мною говорить? |
"That, and nothing else." | - Об этом, только об этом. |
They were both too deeply interested in the subject of their conversation to look toward the conservatory, and to notice the appearance at that moment of a distant gentleman among the plants and flowers, who had made his way in from the garden outside. | Они оба были так заинтересованы своим разговором, что не смотрели на оранжерею и не заметили одного господина между растениями и цветами, который вошел из сада. |
Advancing noiselessly on the soft Indian matting, the gentleman ere long revealed himself under the form and features of Horace Holmcroft. | Тихо подвигаясь по индийской циновке, господин этот явно обнаруживал фигуру и черты Ораса Голмкрофта. |
Before entering the dining-room he paused, fixing his eyes inquisitively on the back of Lady Janet's visitor-the back being all that he could see in the position he then occupied. | Прежде чем войти в столовую, он остановился, пытливо устремив взор на спину гостя леди Джэнет - он мог видеть только спину в том положении, которое гость занимал. |
After a pause of an instant the visitor spoke, and further uncertainty was at once at an end. | После минутного молчания гость заговорил, и Голмкрофт узнал Джулиана. |
Horace, nevertheless, made no movement to enter the room. | Орас, однако, не вошел в комнату. |
He had his own jealous distrust of what Julian might be tempted to say at a private interview with his aunt; and he waited a little longer on the chance that his doubts might be verified. | Он испытывал ревнивую недоверчивость к тому, что Джулиан скажет глаз на глаз тетке, и ждал, не оправдаются ли его подозрения. |
"Neither you nor Miss Roseberry need any protection from the poor deluded creature," Julian went on. | - Ни вы, ни мисс Розбери не нуждаетесь в защите от бедной помешанной, - продолжал Джулиан. |
"I have gained great influence over her-and I have satisfied her that it is useless to present herself here again." | - Я приобрел над ней большое влияние и убедил ее, что бесполезно приходить сюда опять. |
"I beg your pardon," interposed Horace, speaking from the conservatory door. "You have done nothing of the sort." | - Извините, - перебил Орас из оранжереи, - вы не сделали ничего подобного. |
(He had heard enough to satisfy him that the talk was not taking the direction which his Suspicions had anticipated. | Он слышал слова Джулиана и убедился, что разговор не принимает того оборота, которого ожидали его подозрения. |
And, as an additional incentive to show himself, a happy chance had now offered him the opportunity of putting Julian in the wrong.) | Вдобавок, ему показалось, что представился удобный случай обвинить Джулиана. |
"Good heavens, Horace!" exclaimed Lady Janet. | - Боже небесный, Орас! - воскликнула леди Джэнет. |
"Where did you come from? | - Откуда вы? |
And what do you mean?" | И что вы хотите сказать? |
"I heard at the lodge that your ladyship and Grace had returned last night. | - Я слышал от привратника сада, что ваше сиятельство и Грэс вернулись вчера. |
And I came in at once without troubling the servants, by the shortest way." | Я тотчас вошел, не тревожа слуг, кратчайшей дорогой. |
He turned to Julian next. | Орас обернулся к Джулиану. |
"The woman you were speaking of just now," he proceeded, "has been here again already-in Lady Janet's absence." | - Женщина, о которой вы сейчас говорили, -продолжал он, - опять была здесь в отсутствие леди Джэнет. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать