Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Потайной ход - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фергюс Хьюм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В лондонском пригороде совершено убийство: благообразная пожилая дама, казалось бы, не имевшая врагов, заколота в собственном доме. Узнав об этом, племянница покойной безо всяких объяснений разрывает помолвку со своим женихом. Потрясенный молодой человек принимается за расследование, стремясь найти убийцу и вернуть возлюбленную. Но след тянется куда дальше, чем он предполагал, – в глубины прошлого, хранящие страшные тайны как ее семейства, так и его собственного наследия…

Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Фергюс Хьюм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
As the sisters were on bad terms, Isabella knew that she might be accused, and so she held her tongue." Поскольку сестры не ладили, Изабелла знала, что ее могут обвинить в убийстве, потому держала язык за зубами.
"But she could have accused Emilia." - Но она могла бы обвинить в этом Эмилию.
"Emilia would have denied the accusation. -А та отвергла бы обвинение.
Moreover, Isabella was intimidated by the fierce nature of my aunt." К тому же Изабеллу испугал горячий характер моей тетушки.
"A fierce nature, indeed, that would mutilate the dead. - Да уж, горячий характер.
But I do not see how Emilia hoped that the substitution would pass undiscovered by Selina's friends, to say nothing of her father." Уродовать лицо мертвой... Но я не понимаю, как Эмилия могла надеяться, что подмену не заметят друзья Селины, не говоря уж о ее отце.
"The idea was that Emilia, as Selina, should go abroad and return to England in a few years. - Эмилия должна была под видом Селины уехать на три года за границу и вернуться через несколько лет.
Owing to the unexpected death of Mr. Loach, the father, the substitution was easy. Поскольку мистер Лоах умер скоропостижно, подмена удалась без труда.
You know how Isabella alone appeared at the inquest, and how Selina - really my aunt - pretended to be sick. Вы же знаете, что на следствии показания давала только Изабелла, поскольку Селина - то есть моя тетушка - сказалась больной.
Then the two went abroad and came back; Emilia as Miss Loach went to Rose Cottage, and Isabella married Mr. Saxon." Затем они обе уехали за границу и потом вернулись домой. Эмилия под личиной мисс Лоах поселилась в коттедже "Роза", а Изабелла вышла за мистера Сэксона.
"But why did Emilia take Selina's name and -" - Но зачем Эмилия взяла имя Селины и...
"Because Emilia was in danger of being arrested along with her mother and brother for coining. - Затем, что Эмилию могли арестовать вместе с матерью и братом за фальшивомонетничество.
You could not have saved her. Вы не могли бы ее спасти.
The accident of Selina's death -" Смерть Селины...
"The murder of Selina, you mean." - Убийство Селины.
Maraquito made a gesture of indifference. Маракито беспечно отмахнулась.
"Call it what you like. - Да как хотите.
It happened opportunely however. Оно пришлось как нельзя ко времени.
It gave Emilia safety, and by threatening to denounce Isabella, she stopped her from marrying you." Эмилия оказывалась в безопасности, а пригрозив Изабелле разоблачением, она не дала ей выйти за вас замуж.
Caranby looked up. Карэнби поднял взгляд.
"Ah! Now I see why Isabella left me alone. - Теперь я понимаю, почему Изабелла оставила меня в покое.
She made one attempt, however." Правда, одну попытку она все же сделала.
"And did not succeed in inducing you to marry her. - Но ей не удалось вас заставить на ней жениться.
But had she succeeded, Emilia would have stopped the marriage. Но если бы удалось, Эмилия вмешалась бы.
Emilia loved you." Она любила вас.
"No," said Caranby coldly, "she loved my title and my name and wealth. - Нет, - холодно ответил Карэнби. - Она любила мой титул, имя и богатство.
I never loved her nor she me. Я никогда ее не любил, она меня тоже.
She exercised a kind of hypnotic influence over me, and I dare say I would have married her. Она словно околдовала меня, и, честно говоря, я бы женился на ней.
But her heart I am sure was always in the coining business." Но я уверен, что сердце ее было отдано фальшивомонетничеству.
"You are quite right," said Maraquito, looking keenly at him, "though I can't guess how you came to think so, seeing you thought my aunt dead. - Вы правы, - сказала Маракито, пристально глядя на него, - хотя не понимаю, как вы пришли к этой мысли, если считали, что моя тетка мертва.
Yes, she loved coining. Да, она любила фальшивые деньги.
When I grew up she sent for me and for Daniel Saul!! Когда я выросла, она послала за мной и Даниэлем Солом...
"Who is he? - Кто он?
Another of your precious family." Еще один член вашей семейки?
"A distant cousin. - Дальний родственник.
You know him best as Hale the lawyer." Вы знали его как адвоката Хэйла.
"Oh, indeed," said Caranby, considerably surprised, "and what did Emilia do with you two?" - Да, действительно, - ответил Карэнби, весьма удивленный. - И зачем она вызвала вас двоих?
"She got us to help her to coin. - Чтобы помогать ей.
We made use of your house. Мы воспользовались вашим домом.
I need not tell you how we dug the tunnel and arranged the factory. Нет смысла рассказывать вам о том, что мы проложили туннель и устроили там цех.
Emilia knew that you would not disturb the house -" Эмилия знала, что вы не потревожите дом...
"I was a sentimental fool. - Я был сентиментальным дураком.
If I had been wiser you would not have carried on your wickedness for so long." Будь я умнее, вы так долго свои делишки не могли бы проворачивать.
"Oh, we have other factories," said Maraquito coolly, "Jennings has not discovered everything. - У нас есть и другие цеха, - холодно сказала Маракито. - Дженнингс не все нашел.
But your house was certainly an ideal place. Но, признаюсь, ваш дом был идеальным местом.
I can't understand how Jennings learned about the secret-" Понять не могу, как Дженнингс узнал...
"The entrance. He learned that from plans left by Maxwell who designed the same. - Он нашел вход по планам, оставленным Максвеллом, который его строил.
Emilia poisoned him." Эмилия отравила его.
"She did - to preserve her secret. - Да. Чтобы сохранить свою тайну.
Hale and I thought it was unwise; he would have joined us. Мы с Хэйлом считали это ошибкой - он бы присоединился к нам.
But it was all for the best." Но все к лучшему.
"Apparently you think so," returned Caranby, looking at her with abhorrence, "seeing you poisoned Tyke in the same way." - Вы не лучше ее, - ответил Карэнби, глядя на нее с отвращением. - Вы ведь точно так же отравили Тайка.
"Hale did that and I agreed. - Это сделал Хэйл. Я была не против.
It was necessary," said the woman coldly, "but you appear to know all about the matter." Это было необходимо, - спокойно сказала она. -Но, сдается, вы все знаете.
"Jennings has told me everything. - Дженнингс все мне рассказал.
Even to the fact, which he learned from Hale that you rang that bell." Даже о том, что кнопку звонка нажали вы. Это ему рассказал Хэйл.
"I did. -Да.
I knew Juliet Saxon was in the room, and I wished to get her arrested. Я знала, что Джульет Сэксон находится в комнате, и я захотела, чтобы ее арестовали.
She left the house and I rang the bell as soon as I could get away from Hale, who did not wish me to draw attention to the murder. Она выбежала из дома, и я позвонила сразу же, как вырвалась от Хэйла. Он не хотел привлекать внимания к убийству.
But Juliet was too far away by that time to be caught." Но Джульет к тому моменту уже была слишком далеко.
"Why did you wish to hang the poor girl?" - Но за что вы хотели отправить на виселицу несчастную девушку?
"Because I loved Cuthbert. - Потому что я любила Катберта.
I would have hanged her with pleasure," said Maraquito vindictively. "I hate her!" Я с радостью увидела бы ее в петле, - мстительно проговорила Маракито. - Я ее ненавижу!
"Then why do you wish to see her today?" - Зачем же вы тогда хотите сегодня с ней встретиться?
"To tell her that I give up your nephew." - Сказать, что я отказываюсь от вашего племянника.
"That is not in accordance with the sentiments you expressed now." - Это как-то не вяжется с теми чувствами, что вы выказали сейчас.
Maraquito made a gesture of indifference and made no reply. Маракито равнодушно пожала плечами и не ответила.
Caranby now began to suspect that she intended harm to Juliet, and wondered if she had any weapon about her. Карэнби начал подозревать, что она хочет причинить вред Джульет, и задумался, нет ли при ней какого-нибудь оружия.
That dangling bag could easily carry a stout knife or a neat little revolver. В атласном мешочке вполне мог оказаться острый нож или маленький револьвер.
And Maraquito, as was evident from the deaths of Maxwell and Tyke, had no idea of the sacredness of life. А Маракито, судя по убийству Максвелла и Тайка, священной человеческую жизнь не считала.
Caranby wished he had kept Cuthbert at hand to avert any catastrophe. Карэнби пожалел, что при нем нет Катберта.
He was about to ring and order his servant not to bring Miss Saxon into the room when Maraquito roused herself from her reverie. Он уже был готов позвонить слуге и приказать не впускать мисс Сэксон в комнаты, когда Маракито очнулась от раздумий.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Фергюс Хьюм читать все книги автора по порядку

Фергюс Хьюм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Потайной ход - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Потайной ход - английский и русский параллельные тексты, автор: Фергюс Хьюм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x