Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Потайной ход - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фергюс Хьюм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В лондонском пригороде совершено убийство: благообразная пожилая дама, казалось бы, не имевшая врагов, заколота в собственном доме. Узнав об этом, племянница покойной безо всяких объяснений разрывает помолвку со своим женихом. Потрясенный молодой человек принимается за расследование, стремясь найти убийцу и вернуть возлюбленную. Но след тянется куда дальше, чем он предполагал, – в глубины прошлого, хранящие страшные тайны как ее семейства, так и его собственного наследия…
Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Фергюс Хьюм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
As the sisters were on bad terms, Isabella knew that she might be accused, and so she held her tongue." | Поскольку сестры не ладили, Изабелла знала, что ее могут обвинить в убийстве, потому держала язык за зубами. |
"But she could have accused Emilia." | - Но она могла бы обвинить в этом Эмилию. |
"Emilia would have denied the accusation. | -А та отвергла бы обвинение. |
Moreover, Isabella was intimidated by the fierce nature of my aunt." | К тому же Изабеллу испугал горячий характер моей тетушки. |
"A fierce nature, indeed, that would mutilate the dead. | - Да уж, горячий характер. |
But I do not see how Emilia hoped that the substitution would pass undiscovered by Selina's friends, to say nothing of her father." | Уродовать лицо мертвой... Но я не понимаю, как Эмилия могла надеяться, что подмену не заметят друзья Селины, не говоря уж о ее отце. |
"The idea was that Emilia, as Selina, should go abroad and return to England in a few years. | - Эмилия должна была под видом Селины уехать на три года за границу и вернуться через несколько лет. |
Owing to the unexpected death of Mr. Loach, the father, the substitution was easy. | Поскольку мистер Лоах умер скоропостижно, подмена удалась без труда. |
You know how Isabella alone appeared at the inquest, and how Selina - really my aunt - pretended to be sick. | Вы же знаете, что на следствии показания давала только Изабелла, поскольку Селина - то есть моя тетушка - сказалась больной. |
Then the two went abroad and came back; Emilia as Miss Loach went to Rose Cottage, and Isabella married Mr. Saxon." | Затем они обе уехали за границу и потом вернулись домой. Эмилия под личиной мисс Лоах поселилась в коттедже "Роза", а Изабелла вышла за мистера Сэксона. |
"But why did Emilia take Selina's name and -" | - Но зачем Эмилия взяла имя Селины и... |
"Because Emilia was in danger of being arrested along with her mother and brother for coining. | - Затем, что Эмилию могли арестовать вместе с матерью и братом за фальшивомонетничество. |
You could not have saved her. | Вы не могли бы ее спасти. |
The accident of Selina's death -" | Смерть Селины... |
"The murder of Selina, you mean." | - Убийство Селины. |
Maraquito made a gesture of indifference. | Маракито беспечно отмахнулась. |
"Call it what you like. | - Да как хотите. |
It happened opportunely however. | Оно пришлось как нельзя ко времени. |
It gave Emilia safety, and by threatening to denounce Isabella, she stopped her from marrying you." | Эмилия оказывалась в безопасности, а пригрозив Изабелле разоблачением, она не дала ей выйти за вас замуж. |
Caranby looked up. | Карэнби поднял взгляд. |
"Ah! Now I see why Isabella left me alone. | - Теперь я понимаю, почему Изабелла оставила меня в покое. |
She made one attempt, however." | Правда, одну попытку она все же сделала. |
"And did not succeed in inducing you to marry her. | - Но ей не удалось вас заставить на ней жениться. |
But had she succeeded, Emilia would have stopped the marriage. | Но если бы удалось, Эмилия вмешалась бы. |
Emilia loved you." | Она любила вас. |
"No," said Caranby coldly, "she loved my title and my name and wealth. | - Нет, - холодно ответил Карэнби. - Она любила мой титул, имя и богатство. |
I never loved her nor she me. | Я никогда ее не любил, она меня тоже. |
She exercised a kind of hypnotic influence over me, and I dare say I would have married her. | Она словно околдовала меня, и, честно говоря, я бы женился на ней. |
But her heart I am sure was always in the coining business." | Но я уверен, что сердце ее было отдано фальшивомонетничеству. |
"You are quite right," said Maraquito, looking keenly at him, "though I can't guess how you came to think so, seeing you thought my aunt dead. | - Вы правы, - сказала Маракито, пристально глядя на него, - хотя не понимаю, как вы пришли к этой мысли, если считали, что моя тетка мертва. |
Yes, she loved coining. | Да, она любила фальшивые деньги. |
When I grew up she sent for me and for Daniel Saul!! | Когда я выросла, она послала за мной и Даниэлем Солом... |
"Who is he? | - Кто он? |
Another of your precious family." | Еще один член вашей семейки? |
"A distant cousin. | - Дальний родственник. |
You know him best as Hale the lawyer." | Вы знали его как адвоката Хэйла. |
"Oh, indeed," said Caranby, considerably surprised, "and what did Emilia do with you two?" | - Да, действительно, - ответил Карэнби, весьма удивленный. - И зачем она вызвала вас двоих? |
"She got us to help her to coin. | - Чтобы помогать ей. |
We made use of your house. | Мы воспользовались вашим домом. |
I need not tell you how we dug the tunnel and arranged the factory. | Нет смысла рассказывать вам о том, что мы проложили туннель и устроили там цех. |
Emilia knew that you would not disturb the house -" | Эмилия знала, что вы не потревожите дом... |
"I was a sentimental fool. | - Я был сентиментальным дураком. |
If I had been wiser you would not have carried on your wickedness for so long." | Будь я умнее, вы так долго свои делишки не могли бы проворачивать. |
"Oh, we have other factories," said Maraquito coolly, "Jennings has not discovered everything. | - У нас есть и другие цеха, - холодно сказала Маракито. - Дженнингс не все нашел. |
But your house was certainly an ideal place. | Но, признаюсь, ваш дом был идеальным местом. |
I can't understand how Jennings learned about the secret-" | Понять не могу, как Дженнингс узнал... |
"The entrance. He learned that from plans left by Maxwell who designed the same. | - Он нашел вход по планам, оставленным Максвеллом, который его строил. |
Emilia poisoned him." | Эмилия отравила его. |
"She did - to preserve her secret. | - Да. Чтобы сохранить свою тайну. |
Hale and I thought it was unwise; he would have joined us. | Мы с Хэйлом считали это ошибкой - он бы присоединился к нам. |
But it was all for the best." | Но все к лучшему. |
"Apparently you think so," returned Caranby, looking at her with abhorrence, "seeing you poisoned Tyke in the same way." | - Вы не лучше ее, - ответил Карэнби, глядя на нее с отвращением. - Вы ведь точно так же отравили Тайка. |
"Hale did that and I agreed. | - Это сделал Хэйл. Я была не против. |
It was necessary," said the woman coldly, "but you appear to know all about the matter." | Это было необходимо, - спокойно сказала она. -Но, сдается, вы все знаете. |
"Jennings has told me everything. | - Дженнингс все мне рассказал. |
Even to the fact, which he learned from Hale that you rang that bell." | Даже о том, что кнопку звонка нажали вы. Это ему рассказал Хэйл. |
"I did. | -Да. |
I knew Juliet Saxon was in the room, and I wished to get her arrested. | Я знала, что Джульет Сэксон находится в комнате, и я захотела, чтобы ее арестовали. |
She left the house and I rang the bell as soon as I could get away from Hale, who did not wish me to draw attention to the murder. | Она выбежала из дома, и я позвонила сразу же, как вырвалась от Хэйла. Он не хотел привлекать внимания к убийству. |
But Juliet was too far away by that time to be caught." | Но Джульет к тому моменту уже была слишком далеко. |
"Why did you wish to hang the poor girl?" | - Но за что вы хотели отправить на виселицу несчастную девушку? |
"Because I loved Cuthbert. | - Потому что я любила Катберта. |
I would have hanged her with pleasure," said Maraquito vindictively. "I hate her!" | Я с радостью увидела бы ее в петле, - мстительно проговорила Маракито. - Я ее ненавижу! |
"Then why do you wish to see her today?" | - Зачем же вы тогда хотите сегодня с ней встретиться? |
"To tell her that I give up your nephew." | - Сказать, что я отказываюсь от вашего племянника. |
"That is not in accordance with the sentiments you expressed now." | - Это как-то не вяжется с теми чувствами, что вы выказали сейчас. |
Maraquito made a gesture of indifference and made no reply. | Маракито равнодушно пожала плечами и не ответила. |
Caranby now began to suspect that she intended harm to Juliet, and wondered if she had any weapon about her. | Карэнби начал подозревать, что она хочет причинить вред Джульет, и задумался, нет ли при ней какого-нибудь оружия. |
That dangling bag could easily carry a stout knife or a neat little revolver. | В атласном мешочке вполне мог оказаться острый нож или маленький револьвер. |
And Maraquito, as was evident from the deaths of Maxwell and Tyke, had no idea of the sacredness of life. | А Маракито, судя по убийству Максвелла и Тайка, священной человеческую жизнь не считала. |
Caranby wished he had kept Cuthbert at hand to avert any catastrophe. | Карэнби пожалел, что при нем нет Катберта. |
He was about to ring and order his servant not to bring Miss Saxon into the room when Maraquito roused herself from her reverie. | Он уже был готов позвонить слуге и приказать не впускать мисс Сэксон в комнаты, когда Маракито очнулась от раздумий. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать