Росс Томас - Супершпион, числящийся в мертвых. Самые искусные воры
- Название:Супершпион, числящийся в мертвых. Самые искусные воры
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АДА
- Год:1993
- Город:М.
- ISBN:5-7794-0050-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Росс Томас - Супершпион, числящийся в мертвых. Самые искусные воры краткое содержание
Второй роман «Самые искусные воры» посвящен событием, связанным с похищением древнего африканского щита — символа власти, сравнимого с английской короной...
Содержание:
Супершпион, числящийся в мертвых (роман, перевод В. Вебера)
Самые искусные воры (роман, перевод В. Вебера)
Супершпион, числящийся в мертвых. Самые искусные воры - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
– В «Ласалле». Через дорогу.
– Так давайте перейдем на другую сторону улицы, поднимемся в ваш номер и взглянем на адрес, – голос мой звучал сурово и решительно.
– И тогда мы могли бы обсудить, как предотвратить убийство Ван Зандта?
– Мы поговорим и об этом, – кивнул Падильо.
– Я не знаю, сколько вы обычно получаете за такую работу, мистер Падильо, но семнадцать тысяч фунтов в моей стране – большие деньги.
– И в других тоже, – Падильо открыл дверь.
Коннектикут-авеню мы пересекали по «зебре». Андерхилл шел чуть впереди, попыхивая трубкой, его тонкие руки болтались из стороны в сторону. Падильо чуть кривился, словно от боли.
– Бок все еще беспокоит? – спросил я его.
Ответить он не успел. Стоявшая у аптеки машина резко рванула с места и разогналась уже до тридцати пяти миль, когда ее бампер ударил по коленям Андерхилла, капот – по груди, распластав его по мостовой. Падильо, отставший на полшага, схватил меня за руку и потащил назад. Нужды в этом не было. Зеленый «форд» и я разминулись как минимум на два фута. Колеса его размазали по мостовой худого седовласого мужчину, который преподавал романские языки и понятия не имел, что надо делать, если возникает необходимость убить человека. Автомобиль же, не снижая скорости, свернул на Эль-стрит и скрылся из виду. Мужчина, сидевший рядом с водителем, один раз оглянулся.
Падильо тут же забыл про боль в боку и склонился над Андерхиллом. Вокруг уже собралась толпа, и все повторяли одну фразу: "Надо вызвать «Скорую». Никто, однако, не спешил к телефонной будке. Трубка, которую курил Андерхилл, еще дымилась в футе от его головы, по которой проехалось заднее левое колесо.
Руки Падильо быстро пробежались по карманам Андерхилла. Он поднял голову, оглядел лица уставившихся на него людей, выбрал одного.
– Вызовите «Скорую помощь», – обратился он к приглянувшемуся ему молодому человеку. – Он еще жив.
Мужчина повернулся и побежал к аптеке. Падильо встал и попятился в толпу. Я пристроился к нему. Несколько секунд спустя мы уже шли по направлению к Кей-стрит.
– Его ключ у меня, – сообщил Падильо.
– Давай посмотрим, что у него в номере.
Треть «Ласалля» занимали конторы различных фирм, вторую – постоянные жильцы, и лишь остальное отводилось приезжим. В вестибюле не стояли удобные кресла и никто не следил, кто поднимается в кабинах автоматических лифтов. Мы вышли на седьмом этаже и нашли нужную дверь. Андерхилла поселили в однокомнатном номере, который обходился ему в девять долларов в сутки, с двухспальной кроватью, кондиционером и телевизором. Чемодан, довольно потрепанный, стоял в стенном шкафу под еще одним твидовым костюмом и плащом. В карманах адреса мы не обнаружили, так же, как и в чемодане.
Падильо заглянул в ящики комода, я обследовал шкафчик в ванной. Помазок, мыло, зубная щетка, паста, расческа. Все аккуратно разложено. Мысли у Андерхилла, возможно, и путались, но вещи свои он держал в полном порядке.
Адрес нашел Падильо, в одном из ящиков. В маленькой записной книжке. Я переписал адрес, а потом Падильо пролистал книжку.
– Более ничего интересного, – он бросил ее в ящик. – А вот и деньги, – он протянул мне папку с замочком. Внутри лежали пачки пятифунтовых банкнот. Каждая с бумажкой, свидетельствующей о том, что в пачке ровно пятьсот фунтов.
– Семнадцать тысяч, – предположил я.
– Вероятно.
– Мы их возьмем?
– Лучше мы, чем люди Ван Зандта. При случае отправим их его жене, которая поймет, что это за деньги.
– Еще бы, ей же все известно.
– В том числе и адрес их тайной резиденции. Кстати, где она располагается?
– Квартал 2900 по Кэмбридж-плейс, Северо-Запад.
– Ты знаешь, где это?
– Приблизительно. В Джорджтауне.
– Какой же это негритянский район?
– Да, негров там нет уже лет тридцать пять.
– Давай-ка вернемся ко мне. Мне нужно кое-куда позвонить.
Вниз мы спустились на том же лифте и пересекли Коннектикут-авеню. У тротуара, почти напротив «Мэйфлауэр», стояли две патрульные машины с включенными маячками. Трое полицейских задавали вопросы каким-то людям, которые качали головами, показывая, что ничего не знают. Четвертый полицейский что-то измерял рулеткой. Еще один посыпал то ли песком, то ли опилками влажное пятно на мостовой. Ивлина Андерхилла уже увезли. Впервые ли он приехал в Соединенные Штаты, почему-то подумалось мне.
Падильо только поворачивал ключ в замке, когда зазвонил телефон. Он быстро подошел к столу, взял трубку.
– Слушаю, – и тут же передал ее мне. – Это тебя.
Я поздоровался и услышал:
– Вас, похоже, не очень заботит благополучие вашей жены, мистер Маккоркл?
– Наоборот, еще как заботит. Она у вас?
– Да. Пока она в полном здравии. Но вы не следуете полученным инструкциям. Мы не потерпим никаких отклонений.
– Дайте мне поговорить с моей женой.
– Вас же просили никому не говорить о задании мистера Падильо.
– Мы никому не говорили. Передайте трубку моей жене.
– Вы разговаривали с Андерхиллом.
– В номер отеля может зайти кто угодно.
– Чего хотел от вас Андерхилл, мистер Маккоркл?
– Прежде всего он хотел остаться в живых. Передайте трубку моей жене.
– Вы рассказали ему о задании мистера Падильо?
– В этом не было необходимости. Он и так все знал. Чья-то жена ввела его в курс дела. Возможно, ваша. Теперь я могу поговорить с моей?
– Мистер Падильо собирается выполнять наше задание? Вновь хочу вас предупредить, мы настроены серьезно.
– Да, собирается. Но лишь при условии, что вы передадите трубку моей жене. Я должен убедиться, что она жива.
– Очень хорошо, мистер Маккоркл. Вы можете перекинуться парой слов с миссис Маккоркл.
– Фредль... как ты?
– Все нормально, дорогой. Только ужасно устала, – голос ровный, смирившийся с неизбежным.
– Я сделаю все, что смогу. Майк со мной.
– Я знаю. Мне сказали.
– Они обращаются с тобой хорошо?
– Да, дорогой, но... – она вскрикнула и тут же раздался мужской голос:
– До сих пор мы обращались с ней хорошо, мистер Маккоркл. Сами видите, мы шутить не намерены.
И в трубке послышались гудки отбоя.
Глава 8
Я стоял посреди комнаты, уставившись на зажатую в руке трубку. Потом положил ее на рычаг и посмотрел на Падильо.
– Они заставили ее закричать. Причинили ей боль, и она закричала.
Он кивнул и отвернулся к окну.
– Более они не будут мучить ее. Они лишь демонстрировали тебе серьезность своих намерений.
– Фредль не из крикливых. Она не стала бы кричать, если в увидела бегающую по полу мышь.
– Я знаю. Ей причинили боль. Возможно, заломили руку. Но не более. Нет смысла мучить ее. Она не знает, где спрятаны изумруды.
– Не знаю, долго ли я смогу тут высидеть.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: