Джеймс Чейз - Мэллори
- Название:Мэллори
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эридан
- Год:1993
- ISBN:5-85872-055-2 (т. 5); 5-85872-011-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Ваша оценка:
Джеймс Чейз - Мэллори краткое содержание
Бывший шпион берется разыскать предателя, по вине которого была раскрыта тайная организация…
Книга так же издавалась как «Предатель», «В погоне за призраком».
Мэллори - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Она долгое время оставалась безмолвной, стоя подле него на коленях. Он чувствовал, как дрожит ее рука. Наконец она проговорила:
– Да-да, я припоминаю. А только что все это казалось мне бредом… Я думала, мы возвращаемся во Францию и нас там встретит Пьер. Но ты прав – он действительно умер…
«Удалось ли мне привести ее в себя, – думал Жан. – А если удалось, сумею ли я уговорить ее помогать мне? Нет, скорее всего из этого ничего не выйдет…»
– Не надо волноваться, – успокаивающе сказал он и, чтобы отвлечь ее, спросил: – Где мы сейчас? Мы уже довольно долго едем в этом поезде.
– Я ничего не знаю, – хриплым голосом ответила она. – У меня так болит голова… Не задавай мне вопросов.
Она встала и снова, как бы против воли, подошла к двери, принялась молча смотреть вдаль.
«Она безнадежна, – с отчаянием думал Жан. – Что же теперь с нами будет? Смогу ли я один найти Мэллори?»
Его решимость значительно ослабла. Обессиленный, он не мог больше продолжать поиски и готов был сложить оружие и признать свое поражение. Едва только он принял такое решение, как почувствовал приближение очередного обморока. Даже боль в руке не казалась теперь такой сильной, и через некоторое время он погрузился в горячечный сон, настолько крепкий, что даже пронзительный гудок паровоза, прогрохотавшего через стрелку и взявшего направление на север, не разбудил его.
Корридон быстро шел по вагону, когда высокий, крепкий мужчина вышел из купе первого класса и загородил ему дорогу.
– Только без глупостей, старина, – проговорил он с широкой улыбкой. Корридон узнал инспектора Роулинга. – Сзади вас Гудсон, это неплохой флик, так что не пытайтесь применить силу.
Корридон почувствовал, как его сердце сделало судорожный скачок и замерло. Бросив взгляд через плечо, он увидел внушительную фигуру Гудсона, который отрезал ему путь назад. Повернувшись к Роулингу, Корридон сказал с нарочитой небрежностью:
– Как дела, Роулинг? Вот уж не рассчитывал встретить вас здесь! Получили мою телефонограмму?
Они стояли совсем рядом с тамбуром, но поезд шел так быстро, что прыгать было равносильно самоубийству.
– Порядок, – Роулинг снова улыбнулся.
Весельчак!.. Иначе не скажешь про этого большого краснолицего парня. У него всегда был такой вид, словно он только что вернулся с морской прогулки или уик-энда, полный энергии и желания работать. Корридон знал, что это храбрый полисмен, честный и прямодушный. Загородить дорогу перед типом, которого разыскивает полиция, весьма небезопасно, и он почувствовал невольное уважение к инспектору.
– Вы причинили себе лишние хлопоты, сэр, – все так же приветливо сказал Роулинг. – Ваше послание не было для нас откровением. Однако, спасибо. Вы не возражаете, если Гудсон немного обыщет вас. Револьвер, конечно, при вас?
– Конечно, при мне! – ответил Корридон с насмешливой улыбкой. – Действуйте, Гудсон. Первый карман направо.
Гудсон с каменным выражением лица сунул руку в карман Корридона и вытащил автоматический пистолет калибра 7,62.
– Вы, однако, забавляетесь детскими игрушками, – заметил Роулинг, довольно потирая руки. – Ожидал увидеть что-либо посолиднее. Разрешение на ношение этой игрушки у вас, разумеется, есть?
– О чем речь, старина. Оно у меня в бумажнике. Желаете посмотреть?
– Не к спеху! Не хотите давать повод задерживать себя, а?
– А ведь вы и не надеялись задержать меня, инспектор? – Корридон вопросительно поднял брови. – Так что вы мне предъявите?
– О, теперь вы заговорили как новичок! – с сияющим видом сказал Роулинг. – Я удивлен, Корридон. Деградируете, честное слово. Входите сюда, старина. На вашем месте я бы гордился, что мы бегаем за вами так долго, – продолжал инспектор, подталкивая Корридона к купе, из которого сам только что вышел. Там сидел еще один инспектор, бросивший на Корридона неприязненный взгляд.
– Нам пришлось потеснить пассажиров, чтобы занять это купе, – пояснил Роулинг. – Но в Дурбане ожидает машина. Так что никаких проблем, мы отвезем вас в Лондон. Вы понимаете всю важность первых показаний?
– Понимаю, – ответил Корридон. – Но это не меняет дела. Я не поеду в Лондон.
– Очень сожалею, старина. Но парни там, в Дурбане, просто жаждут поболтать с вами. – Роулинг достал сигареты. – Обычное следствие. Вы же знаете, таков порядок.
Корридон достал сигарету и прикурил от зажигалки Роулинга.
– Ну, – со смехом сказал он, – в таком случае у меня нет выбора. – Ему очень важно было знать, заметил ли Роулинг Энн рядом с ним. – Кстати, – продолжал он, – откуда вы взялись?
Роулинг сел возле двери.
– Сели в поезд в Бервике. Заметили ваше прекрасное личико в окошке и скользнули в вагон. Просто не хотели беспокоить вас раньше времени, ведь так, Гудсон?
Гудсон, сидевший рядом с Корридоном, что-то проворчал.
– Наши парни заметили вас еще на вокзале Кингс-кросс, – продолжал Роулинг. – Позвонили по телефону в Питерсборо, в полицию. Инспектор Стюард сел в поезд. Я в это время был в Карлайле – счастливый случай! – по одному делу, которое к вам не имеет отношения. Никакого труда не составляло перехватить поезд в Бервике. Видите ли, Стюард не был уверен, что это действительно вы, и наш шеф решил выяснить это наверняка. Небольшая поездка в машине – и вот я здесь.
«Он не имеет представления об Энн», – Корридон почувствовал облегчение.
– У вас есть против меня конкретные обвинения?
– Нет… Никаких… по крайней мере, пока вы сами не дадите нам их, – с лучезарной улыбкой заверил Роулинг. – На вашем месте я бы держался спокойно. Не стоит осложнять наши отношения. Я предпочитаю обращаться к вашей доброй воле. Совершенно очевидно, что если вы окажете сопротивление, я буду вынужден арестовать вас. Так что ваша судьба – в ваших же руках.
– И все-таки, что вы имеете против меня?
Роулинг подмигнул.
– Вы, конечно, уверены, что я блефую и не имею убедительного предлога задержать вас. От вас требуются некоторые сведения о том поляке. Когда он попадет в наши руки, может кое-что и появится.
– Другими словами, у вас нет конкретных фактов, – возразил Корридон. – Но вы всегда можете состряпать их, как я понимаю.
Роулинг затянулся сигаретой.
– Признаюсь, не был бы особенно огорчен, если бы некоторое время мог продержать вас в тени, а потом, если постараться, накинуть веревку на вашу шею… Все время вспоминаю историю с тем проклятым посольством, секретаря которого вы облапошили во время войны. То дельце до сих пор волнует меня… Я что-то тогда проворонил, а в таких случаях я не могу спать спокойно, пока не приведу дело к благополучному концу.
– Какой еще секретарь посольства?!. – в голосе Корридона сквозило почти искреннее недоумение.
Шрифт:
Интервал:
Закладка: