Гарри Грей - Однажды в Америке
- Название:Однажды в Америке
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Центрполиграф
- Год:2011
- ISBN:978-5-9524-4947-3, 978-5-9524-4948-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Ваша оценка:
Гарри Грей - Однажды в Америке краткое содержание
Гарри Грей написал этот биографический роман в одиночной камере тюрьмы Синг-Синг. Будучи членом преступной банды, которой боялась вся страна, он реалистично отобразил жизнь Америки времен Великой депрессии: сухой закон, бутлегеры, проституция, ограбления и убийства. Герои книги — выходцы из бедных эмигрантских кварталов Нью-Йорка. В условиях беззакония и отсутствия работы они прокладывают себе дорогу в жизни с помощью дружбы и пистолета.
Знаменитый фильм легендарного режиссера Серджо Леоне «Однажды в Америке» с Робертом Де Ниро в главной роли вышел на экраны в начале 80-х годов и очень скоро стал классикой криминального жанра в кино.
Удостоенный премии Каннского Фестиваля, фильм до сих пор пользуется огромным успехом. И во многом причиной этого успеха стал талант Гарри Грея, автора романа, ставшего прекрасной основой для сценария фильма.
Однажды в Америке - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
13
Покончим с этим делом; буквально — «задницу на стол» (идиш).
14
«Томми» — автомат американского конструктора Дж. Т. Томпсона.
15
Члены одной семьи (фр.).
16
Шлемиль — простак, растяпа (идиш).
17
Мешугенер — болван, дурак (идиш).
18
Поцелуй меня в зад (идиш).
19
Барнум Финеас Тайлор (1810–1891) — американский антрепренер и шарлатан, чье имя стало нарицательным.
20
Палисады — гряда водных скал у западного берега реки Гудзон.
21
Торчи — грустная и сентиментальная песня о неразделенной любви.
22
Чтоб ты сдох, стукач (идиш).
23
Небиш — простофиля, дурачок (идиш).
24
Браун Хейвуд (1888–1939) — американский журналист, известный своими либеральными социально-политическими убеждениями.
25
Пейн Томас (1737–1809) — англо-американский писатель и политический памфлетист, участник Войны за независимость в Северной Америке.
26
Хула — гавайский танец.
27
Виктрола — одно из названий граммофона.
28
Шикса — девушка нееврейского происхождения (идиш).
29
Благородный — лидер штрейкбрехеров (сленг).
30
Креплак — кусочки теста, как правило, с мясной или сырной начинкой, обычно кладутся в виде клецек в суп (идиш).
31
Мохель — у иудеев человек, непосредственно совершающий процедуру обрезания (идиш).
32
Чертова кухня — место, пользующееся дурной репутацией, опасный квартал в Нью-Йорке.
33
Кобб Тайрус Рэймонд (1886–1961) — знаменитый бейсболист.
34
Пинокл — вид карточной игры.
35
Херринг (Herring) — сельдь (англ.).
36
Сумасшедший ублюдок (идиш).
37
Будем здоровы (идиш).
38
Шива — традиционный семидневный траур у евреев, соблюдаемый родными и друзьями усопшего (идиш).
39
«Стетсон» — шляпа с широкими полями и высокой тульей; «ковбойская шляпа».
Шрифт:
Интервал:
Закладка: