Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница
- Название:Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница краткое содержание
В книге предлагается роман Жоржа Сименона "Мегрэ и молодая покойница", адаптированный (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.
Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Non. Ma protégée (нет, моя протеже). Elle est venue un soir, comme ça, elle aussi, et elle est restée (однажды вечером она пришла, просто так: «как это», и осталась; comme ça — так; rester — оставаться).
Elle ne se donnait pas la peine d’expliquer (она не потрудилась объяснить; se donner la peine — давать себе труд; peine, f — наказание; горести, боль; труд). Sans doute Lognon, à qui elle jetait parfois un coup d’œil, était-il au courant (вероятно, Лоньон, на которого она иногда бросала взгляд, был в курсе; parfois
— иногда; sans doute — вероятно; наверное: «без сомнения»)?
Elle se tourna vers la jeune fille qui se tenait sur le seuil de la seconde pièce.
— Viviane! Donne-moi une autre tasse de café.
La jeune fille vint lui prendre sa tasse avec un empressement d’esclave.
— C’est votre bonne? — questionna Maigret en la suivant des yeux.
— Non. Ma protégée. Elle est venue un soir, comme ça, elle aussi, et elle est restée. Elle ne se donnait pas la peine d’expliquer. Sans doute Lognon, à qui elle jetait parfois un coup d’œil, était-il au courant?
— Pour en revenir à hier soir. fit Maigret (вернемся ко вчерашнему вечеру: «чтобы вернуться к вчерашнему вечеру». сказал Мегрэ; revenir — возвращат ься).
— Elle est venue (она пришла).
— Un instant (один момент). Vous la connaissiez (вы ее знали)?
— Je l’avais vue une fois (я ее видела однажды).
— Quand (когда)?
— Il y a peut-être un mois (может быть, месяц назад).
— Elle vous avait déjà acheté une robe (она у вас уже покупала платье)?
— Non. Elle m’en avait loué une (нет, она брала одно напрокат; louer — брать напрокат/давать напрокат).
— Vous louez des vêtements (вы даете одежду напрокат)?
— Cela m’arrive (случается: «это мне случается»).
— Elle vous avait donné son nom et son adresse (она дала вам свое имя и адрес)?
— Je crois (думаю, да: «я полагаю»). J’ai dû l’écrire sur un bout de papier (я должна была записать его на клочке бумаги; un bout de papier — клочок бумаги; bout, m — конец, кончик). Si vous voulez que je cherche (если хотите, я поищу).
— Pour en revenir à hier soir. fit Maigret.
— Elle est venue.
— Un instant. Vous la connaissiez?
— Je l’avais vue une fois.
— Quand?
— Il y a peut-être un mois.
— Elle vous avait déjà acheté une robe?
— Non. Elle m’en avait loué une.
— Vous louez des vêtements?
— Cela m’arrive.
— Elle vous avait donné son nom et son adresse?
— Je crois. J’ai dû l’écrire sur un bout de papier. Si vous voulez que je cherche.
— Tout à l’heure (сейчас же). La première fois, il s’agissait d’une robe du soir (в первый раз дело касалось вечернего платья; il s’agit de... — речь идет о..., дело касается...; agir — действовать, поступать)?
— Oui. La même (да, о том же самом).
— Elle était venue aussi tard (она пришла так же поздно)?
— Non (нет). Tout de suite après le dîner, vers huit heures (тотчас после ужина, около восьми вечера; tout de suite — тотчас). Elle avait besoin d’une robe du soir (ей нужно было вечернее платье; avoir besoin —нуждаться: «иметь нужду») et elle m’a avoué qu’elle ne pouvait pas s’en acheter une (и она мне призналась, что не может купить себе его/одно из них; avouer — признаваться; s’acheter — купить себе; en — /одно/ из них /из вечерних платьев/, вместо: une des robes du soir). Elle m’a demandé s’il était vrai que j’en louais (она спросила меня, верно ли, что я их даю напрокат).
— Elle ne vous a pas paru différente de vos autres clientes (не показалось ли вам, что она отличается от других ваших клиентов: «она не показалась вам отличной от других ваших клиентов»; paraître — казаться)?
— Elles commencent toujours par être différentes (они всегда начинают тем, что являются разными /отличными друг от друга, особенными/ = поначалу они все кажутся особенными; commencer — начинать). Après quelque mois, elle sont toutes pareilles (через несколько месяцев они все становятся одинаковыми; pareil
— похожий; одинаковый).
— Vous avez trouvé une robe à sa taille (вы нашли ей платье по размеру)?
— Tout à l’heure. La première fois, il s’agissait d’une robe du soir?
— Oui. La même.
— Elle était venue aussi tard?
— Non. Tout de suite après le dîner, vers huit heures. Elle avait besoin d’une robe du soir et elle m’a avoué qu’elle ne pouvait pas s’en acheter une. Elle m’a demandé s’il était vrai que j’en louais.
— Elle ne vous a pas paru différente de vos autres clientes?
— Elles commencent toujours par être différentes. Après quelque mois, elle sont toutes pareilles.
— Vous avez trouvé une robe à sa taille?
— La bleue que vous avez à la main (голубое, которое у вас в руках). C’est un mannequin 40 (это 40-й размер; taille mannequin — стандартный размер). Elle a passé la nuit sur le dos de je ne sais combien de filles du quartier (оно провело ночь на спине = оно побывало надетым на я не знаю, скольких девушек квартала; dos, m — спина; savoir — знать; combien — сколько).
— Elle l’a emportée (она его унесла = забрала)?
— La premiére fois, oui (в первый раз, да).
— Et elle vous l’a rendue le lendemain matin (и она его вам вернула на следующее утро; rendre — возвращать; lendemain, m — следующий день)?
— Le lendemain à midi (в следующий полдень; midi, m — полдень). J’ai été surprise (я была удивлена; surprendre — заставать врасплох; поражать) qu’elle vienne d’aussi bonne heure (что она пришла столь рано; de bonne heure — рано). D’habitude, elles dorment toute la journée (обычно они спят весь день; d’habitude
— обычно; habitude f— привычка; dormir — тать).
— Elle a payé la location (она оплатила прокат; payer — платить)?
— Oui (да).
— Vous ne l’avez pas revue avant-hier soir (вы ее не видели снова позавчера вечером; revoir — снова видеть; avant-hier — позавчера)?
— La bleue que vous avez à la main. C’est un mannequin 40. Elle a passé la nuit sur le dos de je ne sais combien de filles du quartier.
— Elle l’a emportée?
— La premiére fois, oui.
— Et elle vous l’a rendue le lendemain matin?
— Le lendemain à midi. J’ai été surprise qu’elle vienne d’aussi bonne heure. D’habitude, elles dorment toute la journée.
— Elle a payé la location?
— Oui.
— Vous ne l’avez pas revue avant-hier soir?
— Je vous l’ai déjà dit (я вам уже сказала). Il était un peu plus de neuf heures (было чуть больше девяти; un peu plus — немного больше) quand elle est entrée et m’a demandé si j’avais encore la robe (когда она вошла и спросила меня, есть ли у меня еще это платье). Je lui ai répondu que oui (я ответила, что да; répondre). Alors, elle m’a expliqué que, cette fois-ci (тогда она мне объяснила что в этот раз; fois f— раз), elle ne pourrait pas me laisser de garantie (она не сможет оставить мне обеспечение/залог) mais que, si cela ne m’ennuyait pas (но если я не против/если мне не неприятно; ennuyer — досаждать, быть неприятным), elle me laisserait les vêtements qu’elle portait (она оставит мне одежду, которая была на ней: «которую она носила»; les vêtements — одежда; vêtir — одевать).
— Elle s’est changée ici (она переоделась здесь; se changer — меняться; переодеваться; changer — менять)?
— Oui (да). Il lui fallait aussi des souliers et un manteau (нужны были еще туфли и пальто; il faut — нужно; soulier, m — туфля). Je lui ai trouvé une cape de velours qui faisait à peu près l’affaire (я ей нашла бархатную накидку, которая почти подошла; cape, f— накидка/плащ; à peu près — приблизительно; почти; cela doit faire l'affaire — это должно подойти: «это должно сделать дело»).
— Quel air avait-elle (как она выглядела: «какой вид она имела»)?
— L’air de quelqu’un qui a absolument besoin d’une robe du soir et d’un manteau (выглядела, как тот, кому абсолютно необходимы вечернее платье и манто; besoin m — нужда, потребность).
— Je vous l’ai déjà dit. Il était un peu plus de neuf heures quand elle est entrée et m’a demandé si j’avais encore la robe. Je lui ai répondu que oui. Alors, elle m’a expliqué que, cette fois-ci, elle ne pourrait pas me laisser de garantie mais que, si cela ne m’ennuyait pas, elle me laisserait les vêtements qu’elle portait.
— Elle s’est changée ici?
— Oui. Il lui fallait aussi des souliers et un manteau. Je lui ai trouvé une cape de velours qui faisait à peu près l’affaire.
— Quel air avait-elle?
— L’air de quelqu’un qui a absolument besoin d’une robe du soir et d’un manteau.
— Autrement dit, cela paraissait important pour elle (другими словами, это казалось важным для нее; important — важный).
— Cela leur paraît toujours important (это им всегда кажется важным).
— Vous avez eu l’impression qu’elle avait un rendez-vous (у вас было впечатление, что у нее свидание; impression, f — впечатление)?
Elle haussa les épaules, but une gorgée du café que Viviane venait de lui apporter (она пожала плечами, хлебнула глоток кофе, который Вивиан ей только что принесла; hausser — поднимать, повышать; boir — пить; gorgée, f— глоток).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: