Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница

Тут можно читать онлайн Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Полицейский детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница краткое содержание

Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница - описание и краткое содержание, автор Жорж Сименон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Увлекательный и вместе с тем трогательный детектив, действие происходит в Париже, простой язык, много диалога.
В книге предлагается роман Жоржа Сименона "Мегрэ и молодая покойница", адаптированный (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.

Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница - читать книгу онлайн бесплатно, автор Жорж Сименон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

— Votre protégée l’a vue (ваша протеже ее видела; protéger — защищать; оказывать протекцию, покровительствовать)?

— C’est elle qui l’a aidée à s’habiller (именно она помогала ей одеваться; aider — помогать).

— Elle ne vous a rien dit de spécial, mademoiselle (она не сказала вам ничего особенного; ne... rien — ничего)?

Ce fut la patronne qui répondit (ответила хозяйка: «это была хозяйка, кто ответил»; répondre — отвечать):

— Viviane n’écoute pas ce qu’on lui dit (Вивиан не слушает, что ей говорят; écouter — слушать). Cela lui est égal (ей это безразлично/все равно; égal — равный).

— Autrement dit, cela paraissait important pour elle.

— Cela leur paraît toujours important.

— Vous avez eu l’impression qu’elle avait un rendez-vous?

Elle haussa les épaules, but une gorgée du café que Viviane venait de lui apporter.

— Votre protégée l’a vue?

— C’est elle qui l’a aidée à s’habiller.

— Elle ne vous a rien dit de spécial, mademoiselle?

Ce fut la patronne qui répondit:

— Viviane n’écoute pas ce qu’on lui dit. Cela lui est égal.

C’était exact que la jeune fille paraissait vivre dans un monde immatériel (это было точно, что девушка, казалось, живет в нематериальном мире: «казалась жить в нематериальном мире» = была «не от мира сего»; vivre — жить). Ses yeux n’exprimaient rien (ее глаза ничего не выражали; exprimer — выражать). Elle se déplaçait sans remuer d’air (она передвигалась бесшумно: «не сотрясая воздуха»; se déplacer — перемещаться, передвигаться; remuer — шевелить) et, près de la grosse marchande de robes (и рядом с грузной/крупной продавщицей платьев), elle faisait vraiment penser à une esclave, ou plutôt à un chien (она и в самом деле заставляла думать/вызывала мысль о рабыне или, скорее, о собаке; vraiment — в самом деле; faire penser — заставлять думать; plutôt — скорее; chien, m — собака).

— Je lui ai trouvé des souliers, des bas et un sac à main argenté (я ей нашла = подобрала туфли, чулки и серебристую сумочку; un sac à main — дамская сумочка). Qu’est-ce qui lui est arrivé (что с ней случилось)?

— Vous n’avez pas lu les journaux (вы не читали газет)?

— Je n’étais pas levée quand vous avez frappé (когда вы постучали, я еще не встала; frapper — стучать). Viviane était occupée à me préparer mon café (Вивиан была занята приготовлением моего кофе; préparer — готовить).

C’était exact que la jeune fille paraissait vivre dans un monde immatériel. Ses yeux n’exprimaient rien. Elle se déplaçait sans remuer d’air et, près de la grosse marchande de robes, elle faisait vraiment penser à une esclave, ou plutôt à un chien.

— Je lui ai trouvé des souliers, des bas et un sac à main argenté. Qu’est-ce qui lui est arrivé?

— Vous n’avez pas lu les journaux?

— Je n’étais pas levée quand vous avez frappé. Viviane était occupée à me préparer mon café.

Maigret lui tendit le journal (Мегрэ протянул ей газету; tendre) et elle regarda la photographie sans manifester de surprise (и она посмотрела на фотографию, не обнаруживая удивления; manifester — обнаруживать, проявлять).

— C’est elle (это она)?

— Oui (да).

— Vous n’êtes pas étonnée (вы не удивлены)?

— Il y a longtemps que rien ne m’étonne (уже давно ничто меня не удивляет; longtemps — давно). La robe est abîmée (платье испорчено)?

— Elle a été mouillée par la pluie mais n’est pas déchirée (оно вымокло под дождем, но не разорвано; mouiller — мочить; pluie, f— дождь).

— C’est toujours ça (так всегда). Je suppose que vous désirez que je vous remette ses vêtements (я полагаю, вы желаете, чтобы я отдала вам ее одежду; désirer — желать; remettre — снова класть; передавать, вручать)? Viviane!

Maigret lui tendit le journal et elle regarda la photographie sans manifester de surprise.

— C’est elle?

— Oui.

— Vous n’êtes pas étonnée?

— Il y a longtemps que rien ne m’étonne. La robe est abîmée?

— Elle a été mouillée par la pluie mais n’est pas déchirée.

— C’est toujours ça. Je suppose que vous désirez que je vous remette ses vêtements? Viviane!

Celle-ci avait compris, ouvrait une des armoires où des robes étaient pendues (та поняла, открыла один из шкафов, где были развешены платья; œlle-ci — та; comprendre — понимать; armoire, f— шкаф; pendre —вешать). Elle posait sur le comptoir une robe en lainage noir (она положила на прилавок платье из черной шерсти; lainage, m — овечья шерсть, руно; шерстяная, вязаная одежда) et Maigret, tout de suite, chercha une marque (и Мегрэ сразу стал искать этикетку).

— C’est une robe qu’elle a faite elle-même, dit Mlle Irène (это платье она сшила сама, сказала мадемуазель Ирэн; elle-même — она сама). Apporte son manteau, Viviane (принеси ее пальто, Вивиан; аpporter — приносить).

Le manteau, en laine aussi, était de seconde qualité, beige avec des carreaux bruns (пальто, тоже из шерсти, было невысокого качества, бежевое, в коричневую клетку; seconde qualité, f— второй сорт, невысокое качество; qualité, f— качество; carreau, m — клетка, квадрат), et sortait d’un grand magasin de la rue La Fayette (и было куплено в одном из больших магазинов на улице Лафайет: «выходило = происходило из одного из больших магазинов...»).

— Du bon marché, vous voyez (дешевое, вы видите; de bon marché — дешевый; marché, m — рынок, базар). Les souliers ne valent pas mieux (туфли стоят не дороже/не намного лучше; valoir mieux — стоить дороже, иметь большую ценность). Ni la combinaison (комбинация тоже /не намного лучше/).

Celle-ci avait compris, ouvrait une des armoires où des robes étaient pendues. Elle posait sur le comptoir une robe en lainage noir et Maigret, tout de suite, chercha une marque.

— C’est une robe qu’elle a faite elle-même, dit Mlle Irène. Apporte son manteau, Viviane.

Le manteau, en laine aussi, était de seconde qualité, beige avec des carreaux bruns, et sortait d’un grand magasin de la rue La Fayette.

— Du bon marché, vous voyez. Les souliers ne valent pas mieux. Ni la combinaison.

Tout cela prenait place sur le comptoir (все это оказалось: «заняло место» на прилавке; prendre place — занимать место: «брать место»). Puis l’esclave apportait un sac à main en cuir noir, à fermoir de métal blanc (потом рабыня принесла дамскую сумочку из черной кожи с застежкой из белого металла; apporter — приносить; cuir, m — кожа; fermoir, m — застежка; fermer — закрывать; запирать, замыкать). A part un crayon et une paire de gants usés, le sac était vide (за исключением карандаша и пары ношеных перчаток, сумочка была пуста; à part — за исключением; crayon, m — карандаш; gant, m — перчатка; usé — использованный; ношеный; vide — пустой).

— Vous dites que vous lui avez prêté un sac (вы говорите, что одолжили ей сумочку; prêter — одалживать)?

— Oui (да). Elle voulait se servir du sien (она хотела воспользоваться своей). Je lui ai fait remarquer qu’il jurait avec la robe (я ей заметила, что она не гармонирует с платьем; remarquer — замечать; jurer — клясться; браниться; jurer avec — не гармонировать с) et je lui ai trouvé un petit sac du soir argenté (и я ей нашла маленькую вечернюю серебристую сумочку; trouver — находить). Elle y a mis son rouge, sa poudre et son mouchoir (она туда положила свою помаду, пудру и носовой платок; rouge, m — губная помада; mouchoir, m — носовой платок).

— Pas de portfeuille (бумажника не было)?

— Peut-être (может быть). Je n’ai pas fait attention (я не обратила внимания). Lognon avait toujours l’air de quelqu’un (у Лоньона все время был вид человека: «кого-то») qui assiste à une conversation sans y avoir été invité (который присутствует при разговоре, не быв к нему приглашенным; assister — присутствовать; conversation, f— разговор; inviter — приглашать).

Tout cela prenait place sur le comptoir. Puis l’esclave apportait un sac à main en cuir noir, à fermoir de métal blanc. A part un crayon et une paire de gants usés, le sac était vide.

— Vous dites que vous lui avez prêté un sac?

— Oui. Elle voulait se servir du sien. Je lui ai fait remarquer qu’il jurait avec la robe et je lui ai trouvé un petit sac du soir argenté. Elle y a mis son rouge, sa poudre et son mouchoir.

— Pas de portfeuille?

— Peut-être. Je n’ai pas fait attention.

Lognon avait toujours l’air de quelqu’un qui assiste à une conversation sans y avoir été invité.

— Quelle heure était-t-il quand elle vous a quittée (сколько было времени, когда она ушла от вас; quitter — покидать)?

— L’habillage a pris environ un quart d’heure (одевание заняло около четверти часа; habillage, m — одевание; prendre — брать; занимать /о времени/).

— Elle était pressée (она торопилась: «была торопящейся»)?

— Elle en avait l’air (у нее был такой вид). Elle a regardé l’heure deux ou trois fois (она посмотрела на часы два или три раза).

— A sa montre (на своих часах; montre, f— наручные часы)?

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жорж Сименон читать все книги автора по порядку

Жорж Сименон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница отзывы


Отзывы читателей о книге Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница, автор: Жорж Сименон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x