Эдгар По - Заколдованный замок (сборник)
Эдгар По - Заколдованный замок (сборник) краткое содержание
Лучшие мистические детективы! От этих историй замирает сердце и мороз идет по коже! «Убийства на улице Морг» В запертой комнате произошло ужасное убийство. Только Огюст Дюпен знает, где искать того, кто его совершил. «Золотой жук» На обрывке пергамента неожиданно проявляется зашифрованная карта сокровищ. «Колодец и маятник» Инквизиция обрекла его на мучительную смерть. Каждый миг может стать последним… «Стук сердца» Убийце постоянно слышится стук сердца его жертвы… «Падение дома Ашеров» Хозяин дома уверен, что в здании воцарилась странная и страшная сила… (сост. С.Подрезов)
Заколдованный замок (сборник) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
49
В высшей степени проявления. ( Примеч. пер. )
50
Продуманный, тонкий ( фр. ).
51
Странность, причудливость ( фр. ) ( Примеч. пер. )
52
Бывший ( лат .) ( Примеч. пер. )
53
И ему подобных ( лат .) ( Примеч. пер. )
54
Шарлатанство ( фр .) ( Примеч. пер. )
55
Встреча ( фр .) ( Примеч. пер. )
56
Первая буква уничтожила былое звучание ( лат .) ( Примеч. пер. )
57
Алжирский металл ( фр. ) ( Примеч. пер. )
58
«Чертов», «дьявол» ( фр. ) ( Примеч. пер. )
59
О боже ( фр .) ( Примеч. пер. )
60
Большая берцовая кость ( лат. ) ( Примеч. пер. )
61
Чтобы лучше воспринимать музыку ( фр. ) ( Примеч. пер. )
62
Халат ( фр. ) ( Примеч. пер. )
63
Привратницкая ( фр. ) ( Примеч. пер. )
64
Я им потакал ( фр. ) ( Примеч. пер. )
65
На основании опыта ( лат. ) ( Примеч. пер. )
66
Клейма ( фр .) ( Примеч. пер. )
67
Из ряда вон выходящее ( фр. ) ( Примеч. пер. )
68
Сумасшедший дом ( фр .) ( Примеч. пер. )
69
Четвертый этаж ( фр .).
70
«Отрицает то, что есть, и растолковывает то, чего не существует». (Ж.-Ж. Руссо. «Новая Элоиза», второе предисловие.) ( Примеч. пер. )
71
Карл Вебер (1786—1826) — немецкий композитор, дирижер, пианист, один из основоположников немецкой романтической оперы.
72
Генри Фюзели (1741—1825) — швейцарский и английский живописец, график, историк и теоретик искусства, автор знаменитой в прошлом серии картин на тему кошмаров.
73
Пер. Константина Бальмонта.
74
В одну восьмую долю листа ( лат. ) .
75
Сатиры, эгипаны — древнегреческие и римские божества пастушества и скотоводства, плодородия и дикой природы.
76
В четвертую долю листа ( лат. ) .
77
По-кошачьи ( фр .).
78
Генри Брум (1778—1868) — британский государственный деятель и оратор, в 1830—1834 годах — лорд-канцлер.
79
Бык Фаларида — древнее орудие казни, применявшееся тираном Агригента Фаларидом во второй половине VI в. до н. э. Представляло собой полое медное изваяние быка в натуральную величину. В нутро быка помещали жертву, закрывали, а затем разводили огонь под брюхом статуи. Отверстия в морде изваяния позволяли слышать стоны и вопли жертв, которые походили на бычий рев.
80
Имеется в виду изречение древнегреческого философа Демокрита Абдерского (ок. 460 до н. э. — ок. 370 до н. э.): «Истина — на дне глубокого колодца!»
81
Флегетон — в древнегреческой мифологии одна из пяти рек, протекающих в подземном царстве Аида. Греки считали, что вместо воды в русле Флегетона бушует пламя.
82
Бейдевинд — курс парусного судна, при котором угол между направлением ветра и направлением движения судна составляет меньше 90°. Здесь рассказчик имеет в виду ветер соответствующего направления.
83
Штирборт — правый по ходу движения борт судна.
84
Фок — прямой парус, самый нижний на фок-мачте судна.
85
Рым — металлическое кольцо, служащее для крепления тросов, цепей, растяжек и блоков на судне.
86
Джайлс Флетчер (1548—1611) — английский поэт и дипломат, автор описания Русского царства в XVI столетии.
87
Перфекционизм (от лат. perfectio — совершенство) — убежденность в том, что совершенствование, как собственное, так и других людей, является целью, к которой должен стремиться человек.
88
Предпринятых задним числом ( лат .).
89
Произведения искусства, редкости ( итал .).
90
Марк Порций Катон (234—149 гг. до н. э.) — выдающийся древнеримский государственный деятель и писатель времен расцвета республики.
91
Жермена де Сталь (1766—1817) — знаменитая французская писательница, поклонница идей Ж.-Ж. Руссо. Считается одной из основательниц французского романтизма.
92
Тимон Афинский — персонаж одноименной трагедии У. Шекспира, человек, возненавидевший весь род людской.
93
«Фонтхиллское аббатство», также известное как «каприз Бекфорда», — огромный дом в неоготическом стиле, построенный в начале XIX века в английской деревушке Фонтхилл-Гиффорд автором готических романов Уильямом Бекфордом. Здание вызвало настоящую сенсацию и способствовало возрождению интереса к готической архитектуре. В наши дни практически полностью разрушено.
94
Фурлонг — старая британская единица измерения расстояния (201 м).
95
Период по-летнему теплой и сухой погоды в преддверии осени в США, наступающий после длительного похолодания. То же, что наше бабье лето.
96
Живописностью ( итал .).
97
Сальватор Роза (1615—1673) — итальянский живописец, гравер, поэт и музыкант. Прославился небольшими полотнами с изображениями суровых гор, диких ущелий, глухих лесных чащ.
98
Ватек — герой фантастической повести «Ватек», опубликованной в 1786 году молодым английским аристократом Уильямом Бекфордом. Эта повесть содержит элементы готического романа.
99
По своей архитектуре являл собой нечто неведомое в летописях земли ( фр. ).
100
Гонт — строительный материал в виде пластин из древесины. Изготовляют его откалыванием плашек от бревна с помощью специального инструмента.
101
Жаконет — тонкая хлопчатобумажная ткань, род батиста. 102
Пьер Жюльен (1731—1804) — французский художник и скульптор.
103
Штоф — тяжелая шелковая или шерстяная ткань с тканым рисунком.
104
Аутодафе — торжественная религиозная церемония в Средние века, включавшая в себя процессии, богослужения, выступления известных проповедников, публичное покаяние осужденных еретиков и чтение их приговоров. Это также сама процедура приведения приговора в исполнение — главным образом, публичное сожжение осужденных на костре.
105
Джозеф Гленвилл (1636—1680) — английский писатель, философ и священник.
106
Вероятно, слово образовано от имени финикийской и египетской богини любви и плодородия Ашторет и Тофет — названия упоминаемого в Библии места на юге Иерусалима, где некогда стоял идол Молоха, которому приносили в жертву детей, сжигая их на огне (в Новом Завете: Геенна).
Шрифт:
Интервал:
Закладка: