Эрнст Гофман - Необыкновенные страдания директора театра
- Название:Необыкновенные страдания директора театра
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная литература
- Год:1991
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Ваша оценка:
Эрнст Гофман - Необыкновенные страдания директора театра краткое содержание
Диалог двух опытных директоров театра о сложностях и тонкостях театрального искусства.
Необыкновенные страдания директора театра - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
34
«Человеконенавистничество и раскаяние» (1789) — «слезливая» драма А.Коцебу; Евлалия — тип благочестивой грешницы. «Гедвига» — ставившаяся в 1815–1828 гг. в Берлине пьеса Теодора Кернера (1791–1813). «Неистовство партии, или Сила веры» — пьеса Фридриха Юлиуса Вильгельма Циглера (1759–1827), также исполнявшаяся в 1815–1830 гг. в Берлине.
35
Вы в точности описали того превосходного актера… — Карл Фридрих Лео (1780–1824), с которым Гофман познакомился в Бамберге, прекрасный актер и известный чудак.
36
Шуберт. «Символика сна». (Примеч. автора.)
37
Здесь: душа (лат.).
38
Лихтенберг Георг Кристоф (1742–1799) — физик и сатирический писатель. Здесь цитата из «Смешанных сочинений».
39
Флекке — Иоганн Фридрих Фердинанд Флекк (1757–1801), актер, с 1790 г. в Берлине.
40
Гаррик Дэвид (1716–1779) — знаменитый английский актер, директор Друри-лейнского театра, прославившийся постановками Шекспира. Маленький Гаррик. — Имеется в виду Девриент.
41
Название отравленного напитка (лат.).
42
Портной Вецвец — иное прозвище портного Какаду (Криспина) из зингшпиля «Сестры из Праги».
43
Немецкий отец семейства — герой одноименной пьесы (1780) Отто Генриха барона фон Геммингена.
44
Тенирс Давид (1610–1690) — фламандский художник.
45
«Скрывать от себя остроумие…» — Тик отводит здесь упрек от Боккаччо, который якобы ранит своими историями целомудренную душу.
46
Вспомните короля Иоанна, Лира, восхитительного Мальволио… — Гофман здесь и ниже перечисляет персонажи из пьес Шекспира.
47
«Дорога распутницы» — цикл гравюр Уильяма Хогарта (см. с. 469); арапчонок изображен на 2-м листе этого цикла.
48
Фут Сэмюэл (1720–1770) — английский актер, современник Гаррика.
49
«Задую свет…» — «Отелло» (V, 2).
50
Каммер-советник Фегезак. — Так зовется Скупой в немецкой обработке пьесы Мольера, сделанной Иоганном Генрихом Даниэлем Цшокке (1771 — 1848).
51
«Мне худо…» — слова Шейлока из пьесы «Венецианский купец» Шекспира (IV, 1).
52
«Это душа слишком слабая…» — Характеристика Гамлета из романа Гете «Годы учения Вильгельма Мейстера» (IV, 13).
53
Фернов. «Римские этюды». (Примеч. издателя.)
54
В самую суть (лат.).
55
…«Ромео и Джульетта»… в совсем измененном виде гетевская обработка перевода Шлегеля.
56
…даже лучшие, вернее, настоящие поэты… — Имеются в виду Гете (обработавший «Ромео и Джульетту» Шекспира) и Шиллер (обработавший «Макбета»).
57
«Торжество чувствительности» — пьеса Гете (см. акт VI).
58
Стадо подражателей (лат.).
59
Возьмите Турандот… — Здесь речь идет о шиллеровской обработке (1802) пьесы Гоцци.
60
«Турандот, трагикомическая китайская сказка для театра в пяти актах» (ит.).
61
Зелима, о, поверь, никто из тех,
Кто приходил на искус, не будил
В груди моей и тени состраданья,
А этого мне жаль! (ит.)
62
Взгляни в лицо мне. Отвечай, не дрогнув,
Как этот зверь зовется, иль умри!
63
О красота! О диво!
64
Альтоум, Адельма — персонажи из «Принцессы Турандот» Гоцци.
65
«Геспер» (1795) — роман Жан-Поля (см. с. 469).
66
Базедовские «Начала» (1774) — сочинение Иоганна Бернгарда Базедова (1723–1790), известного писателя и педагога. Мотивы моцартовской «Волшебной флейты» шутливо сопоставляются с филантропическими принципами Базедова.
67
Секретарь Вурм — персонаж драмы Шиллера «Коварство и любовь».
68
Миранда — дочь волшебника Просперо из «Бури» Шекспира. Гурли — героиня комедии Коцебу «Индейцы в Англии». Кетхен из Гейльбронна — героиня одноименной «рыцарской» пьесы (1810) Генриха фон Клейста. Клерхен — героиня пьесы «Эгмонт» Гете.
69
Изабелла — героиня пьесы Шиллера «Мессинская невеста». Героическая дева — Жанна д'Арк из шиллеровской «Орлеанской девы».
70
Академический гром (ит.).
71
Перевод Е. Бируковой.
72
Гретри Андрэ Эрнест Модест (1741 — 1813) — французский композитор, сочинитель комических опер и теоретик музыки.
73
«Лейпцигер музик. цайтунг», 1813 г. (Примеч. автора.) «Заметки, или Опыты о музыке» (фр.).
74
…поговаривают о постройке нового театра… — 29 июля 1817 г. сгорел театр в Берлине; на месте пожарища знаменитый немецкий архитектор Карл Фридрих Шинкель (1781–1841) воздвиг новое театральное здание.
75
Шекспир. «Двенадцатая ночь, или Что угодно», первый акт, пятая сцена (Примеч. автора.).
76
«Осенний день» (1792) — комедия А.-В.Иффланда (1759–1814).
77
Кошелек или жизнь! (фр.)
78
Раздражительное племя поэтов (лат.).
79
…«вражьим пикам подставляют грудь»… — Ср.: Шиллер, «Смерть Валленштейна» (III, 15).
80
…произведение одного молодого талантливого автора… — Имеется в виду драма «Власть обстоятельств» Людвига Роберта; поставлена в Берлине в 1815 г. и напечатана в 1819 г.
81
Тарталья, сын Сильвио… — Пересказывая сюжет сказки Гоцци «Любовь к трем апельсинам» (1761), Гофман сильно его изменяет и забавно пародирует ряд современных ему драматических произведений.
82
Катон Старший (234–149 до н. э.) — древний римлянин, известный своей строгостью и требованиями соблюдения приличий.
83
Стихи здесь и далее в переводе М. Лозинского.
84
О слуги вероломные, Веревка, Пес, Ворота,
Пекарка нечестивая, о дщерь Искариота!
О апельсины сладкие! Мне вас лишиться надо!
О апельсины милые, мой свет, моя отрада!
Я лопаюсь от ярости… (ит.)
Шрифт:
Интервал:
Закладка: