Сара Уотерс - Ночной дозор
- Название:Ночной дозор
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо, Домино
- Год:2008
- ISBN:978-5-699-44510-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Ваша оценка:
Сара Уотерс - Ночной дозор краткое содержание
«Ночной дозор» – один из сильнейших романов прославленного автора «Тонкой работы» и «Бархатных коготков», также вошедший в шорт-лист Букеровской премии.
На этот раз викторианской Англии писательница предпочла Англию военную и послевоенную. Несколько историй беззаветной любви и невольного предательства сложно переплетенными нитями пронизывают всю романную ткань, а прихотливая хронология повествования заставляет, перелистнув последнюю страницу, тут же вернуться к первой.
Ночной дозор - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Где мама? – спросила женщина.
Микки понесла им одеяла, Кей тоже встала.
Почувствовав движение, Хелен очнулась и вцепилась в нее:
– Что такое?
– Освободили Маделину с Тони.
– Они целы?
– Вроде бы. Вам не видно? Сейчас ребята вас вытащат.
Хелен замотала головой.
– Не уходите! Пожалуйста!
– Надо идти.
– Прошу вас!
– Мне надо ехать, ребята вам помогут.
– Я боюсь!
– Я должна отвезти женщину с мальчиком в больницу.
– Пусть ваша подруга отвезет, а?
Кей рассмеялась.
– Эй, вы хотите, чтобы меня вышибли со службы?
Она погладила Хелен по голове, отведя со лба пропыленные волосы. Ненароком заглянув в ее огромные встревоженные глаза, темневшие на меловом лице, Кей заколебалась.
– Погодите минутку, – сказала она. – Перед спасателями вы должны предстать во всей красе.
Кей сбегала к Микки и вернулась с фляжкой. Смочив водой носовой платок, она стала очень нежно обтирать лицо Хелен. Начала со лба, потом спустилась ниже.
– Закройте глаза, – шепнула Кей.
Она провела платком по векам, затем по впадинкам у крыльев носа, по ложбинке над верхней губой, по уголкам рта, щекам и подбородку.
– Кей! – позвала Микки.
– Сейчас! Иду!
Грязь сошла, открыв пухленькое розовое личико с поразительно гладкой кожей. Кей еще раз провела по нему платком и взяла его в ковшик ладони; расставаться с этим лицом не хотелось, и она смотрела в него, изумляясь тому, что среди всего этого хаоса может возникнуть нечто столь чистое и свежее.
Примечания
1
Стенли Спенсер (1891 – 1959) – английский художник, работал в жанре мистического реализма, бытовые сцены превращал в мистические видения с христианскими мотивами.
2
Полковник Баркер – персонаж романа Д. Г. Лоуренса (1885–1930) «Любовник леди Чаттерли» (1928), женщина, выдающая себя за мужчину.
3
Мэри Бейкер Эдди (1821–1910) – основательница религиозного течения «Христианская наука», автор книги «Наука и здоровье с Ключом к Священному Писанию» (1875). Она отличалась слабым здоровьем, но уверяла, что избавилась от недугов благодаря постоянному чтению Нового Завета. В своем трактате она заявляла, что человеческий дух – единственная реальность, а телесные недуги и само тело иллюзорны, и все болезни лечатся только силой духа.
4
Рождественский кактус – Шлюмбергера (Schlumbergera), зигокактус, известен под названием «рождественник» или «декабрист».
5
Марбл-Арч (Мраморная арка) – триумфальная арка; сооружена в 1828 г. как главный въезд в Букингемский дворец; в 1851 г. перенесена в северо-восточную часть Гайд-парка, ныне находится вне его пределов.
6
Имеется в виду популярная в Лондоне городская легенда о жившем в начале XIX в. парикмахере Суини Тодде; послужила основой для мюзикла Стивена Сондхейма, экранизированного в 2007 г. Тимом Бёртоном с Джонни Деппом в главной роли.
7
«Легкая программа» – одна из трех основных радиопрограмм Би-би-си, которая транслировала популярную музыку и развлекательные передачи; начала работать в 1945 г., в 1967 г. переименована в «Радио-2».
8
Жак Огюст Доминик Энгр (1780 – 1867) – французский живописец и рисовальщик, блестящий мастер композиции, строгого и тонкого рисунка, правдивых, острохарактерных портретов.
9
Риджентс-парк – большой парк в северо-западной части Лондона; площадь 180 га; бывшее место королевской охоты, открыт для публики с 1838 г.; здесь расположен лондонский зоопарк.
10
Роттен-роу (Гнилая дорога) – аллея для верховой езды в лондонском Гайд-парке.
11
Шуточная песня (1923) о греке-торговце, который никогда не говорит покупателям «нет».
12
Бродкастинг-Хаус – Дом радио, центральное здание Би-би-си в Лондоне, построено в 1930–1931 гг.
13
Портленд-Плейс – широкая улица в центральной части Лондона, где находится Бродкастинг-Хаус.
14
Хендон – северо-западный пригород Лондона с аэродромом.
15
Степни – рабочий район Лондона.
16
Уормвуд-Скрабз (Полынные заросли) – лондонская тюрьма для тех, кто совершил преступление впервые.
17
Маленький лорд Фаунтлерой – центральный персонаж одноименного романа Френсис Бернетт (1849–1924). Мэри Пикфорд (1893–1979) – знаменитая американская актриса, снимавшаяся в ролях скромных девушек, чья добродетель неизменно вознаграждается.
18
Строки стихотворения «Берег Дувра» (1867) английского поэта Мэтью Арнольда (1822–1888). Перевод В. Некляева.
19
Ловкий Плут – ставшая нарицательной кличка Джека Даукинса, персонажа романа Диккенса «Приключения Оливера Твиста».
20
Перевод Д. Вейс.
21
Джин-слинг – смесь джина с водой и сахаром. «Буравчик» – коктейль из виски, джина и сока лайма.
22
Джон Льюис (1836 – 1928) – торговец мануфактурой, создатель сети универсамов.
23
Берлингтон Берти – герой старой (1914), по очень популярной песенки из репертуара звезды мюзик-холла Эллы Шилдз (1879 – 1952): Берлингтон Берги одет как денди и с перчатками в руке прогуливается по Стрэнду.
24
Компульсивность – психологический термин для обозначения болезненного навязчивого состояния, вынуждающего человека совершать бесконечные действия – например, из-за боязни заразиться все время мыть руки и т. п.
25
Слезные бутылочки – сосуды с узким горлышком, которые находили в гробницах древних римлян. Якобы друзья умершего собирали в них свои слезы.
26
Фамилия говорящая: partridge (англ.) – куропатка.
27
Гай Фокс – наиболее активный участник «Порохового заговора» (1605) против короля Якова I; ночь Гая Фокса – ежегодный праздник 5 ноября, когда раскрытие заговора отмечается фейерверком и сожжением чучела Фокса.
28
Глэдис Митчелл (1901–1983) – английская писательница, автор детективных романов с центральным персонажем миссис Брэдли.
29
«Змейки и лесенки» – детская настольная игра, в которой фишки передвигаются взад-вперед по броску игрального кубика.
30
Брукс – лондонский мужской аристократический клуб.
31
Уинстон Леонард Спенсер Черчилль (1874–1965) – премьер-министр Великобритании в 1940–1945, 1951–1955 гг.
32
Паркхерст – тюрьма строгого режима на острове Уайт для осужденных на длительные сроки.
Шрифт:
Интервал:
Закладка: