Сара Уотерс - Ночной дозор
- Название:Ночной дозор
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо, Домино
- Год:2008
- ISBN:978-5-699-44510-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Ваша оценка:
Сара Уотерс - Ночной дозор краткое содержание
«Ночной дозор» – один из сильнейших романов прославленного автора «Тонкой работы» и «Бархатных коготков», также вошедший в шорт-лист Букеровской премии.
На этот раз викторианской Англии писательница предпочла Англию военную и послевоенную. Несколько историй беззаветной любви и невольного предательства сложно переплетенными нитями пронизывают всю романную ткань, а прихотливая хронология повествования заставляет, перелистнув последнюю страницу, тут же вернуться к первой.
Ночной дозор - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
33
ЖДС – Женская добровольная служба, создана в 1938 г.; во время Второй мировой войны участвовала в противовоздушной обороне, в мирное время оказывала помощь населению при стихийных бедствиях; в 1966 г. переименована в Женскую королевскую добровольную службу.
34
Измененный текст Виолы из 4-й сцены II акта «Двенадцатой ночи» У. Шекспира.
Подлинный текст:
«…в зеленой
И желтой меланхолии она
Застыла, как надгробная Покорность,
И улыбалась. Это ль не любовь?»
35
Уолтер де ла Мар (1873–1956) – английский поэт и писатель. Первая строфа стихотворения «Безмолвие», перевод И. Трояновского.
36
Сапфо (Сафо) – древнегреческая поэтесса (VII–VI вв. до н. э.) с острова Лесбос. В центре ее лирики темы нежного общения подруг, девичьей красоты и лесбийской любви. Произведения отличаются метрическим богатством, один из введенных ею размеров носит название сапфической строфы.
37
«Никаких ухажеров» – одно из условий в газетном объявлении о найме служанок.
38
Уолтер Рэли (ок. 1552 – 1618) – английский мореплаватель, поэт, драматург, историк, фаворит королевы Елизаветы.
39
Роудин – привилегированная частная женская школа близ Брайтона, графство Суссекс. Основана в 1885 г.
40
Кэтрин Хоутон Хепбёрн (1907 – 2003) – выдающаяся американская актриса кино и театра – «Великая Кейт». Четырежды была удостоена высшей кинематографической награды США «Оскар», но ни разу не участвовала в церемонии награждения.
41
«Свободная Франция» – патриотическое движение с руководящим центром в Лондоне, в 1940 г. основанное Шарлем де Голлем (1890–1970).
42
Грета Гарбо (1905 – 1990) – киноактриса, настоящее имя Грета Густафссон, по национальности шведка. В 1926 г. начала сниматься в Голливуде и вскоре стала легендой в мире кино, чему в немалой степени способствовали амплуа роковых женщин и чрезвычайно замкнутый образ жизни; в 1941 г. перестала сниматься. Реплика из фильма «Гранд-отель» (1932) «Хочу, чтобы меня оставили в покое» стала своеобразной визитной карточкой актрисы.
43
Шангри-Ла – волшебная страна в романе английского писателя Джеймса Хилтона (1900–1954) «Утерянный горизонт» (1935), ставшая нарицательным именем мечты, утопии, блаженства.
44
«Французов ручей» – исторический роман (1942) английской писательницы Дафны Дюморье (1907–1989); действие происходит во времена Карла II, в центре сюжета любовная связь импульсивной английской леди с французским пиратом.
45
Бабуши – туфли без задников и каблуков, с закругленными мысами.
46
Каламбур: Айдел-лейн – Идолов проулок; Айдл-лейн – Лентяев проулок.
47
Кристофер Рен (1632 – 1723) – английский архитектор, математик и астроном. Гармонично связывал разнообразные по формам здания с пейзажем и городской средой (план реконструкции Лондона, 1666, лондонский собор Святого Павла, 1675–1710).
48
Самуэль Пипс (1633 – 1703) – организатор морских экспедиций, член парламента, известный своими дневниками, где отражены нашествие чумы, Большой пожар и другие значительные события того времени.
49
Фред Астер (1899 – 1987) – настоящее имя Фред Аустерлиц; танцовщик и актер. До 1932 г. выступал в паре с сестрой Аделью, в 1933 – 1939 гг. – с Джинджер Роджерс.
50
Концовка вышеупомянутой песенки про лимоны-апельсины.
51
«Монумент» – станция метро в районе Сити, где находится колонна, в 1671–1677 гг. воздвигнутая в память о Большом лондонском пожаре. Считается, что ее высота – 61,5 м – равна расстоянию от «Монумента» до лавки пекаря на Пуддинг-лейн, где начался пожар. Наверху памятника есть смотровая площадка, куда ведет винтовая лестница.
52
«Бабушкины шаги» (другие названия «Хитрая лисица», «Черный пудинг») – детская игра, в которой нужно незаметно подкрасться к водящему и коснуться его спины. Если водящий, прошептав считалку «Лондон пишется Л-О-Н-Д-О-Н» или «Раз, два, три, четыре, пять пирожков с повидлом», обернулся и заметил движение какого-то игрока, тот начинает водить.
53
Матушка Хаббард – персонаж детского стишка:
Матушка Хаббард полезла в буфет —
Песику косточку дать.
Глядь, а в буфете-то косточки нет,
Нечего псу поглодать.
54
Стэндинг (Standing) – стоящая (англ.)
55
Элинор Глин (1864 – 1943) – английская писательница и сценаристка, пионер массовой «эротической беллетристики» для женщин.
56
«Блэк энд Уайт» («Черный и Белый») – шотландский виски; на этикетке изображены два шотландских терьера – черный и белый.
57
Мата Хари – сценическое имя Маргареты Гертруды Зелле (1876 – 1917), исполнительницы экзотических танцев и куртизанки голландского происхождения, известной шпионской деятельностью во время Первой мировой войны
58
Территориальная армия – резерв первой очереди из укомплектованных частей сухопутных войск; создан в 1920 г., в 1967 г. реорганизован в Территориальный армейский добровольческий резерв.
59
Джон Китс (1795 – 1821) – английский поэт.
60
Строка из монолога Гамлета «Быть или не быть». (Перевод М.Лозинского).
61
Томас Эдвард Лоуренс (1888 – 1935) – английский ученый, археолог, военный стратег и разведчик, известный своей деятельностью на Ближнем Востоке во время Первой мировой войны, за что получил прозвище Лоуренс Аравийский. Слегка измененная строчка взята из стихотворения «Посвящается С. А.», опубликованного в книге Лоуренса «Семь столпов мудрости». Считается, что стихотворение посвящено турку Дахуму (настоящее имя Салим Ахмед) – возлюбленному Лоуренса.
62
Лесли Говард (1893 – 1943) – английский актер. В фильме «Унесенные ветром» сыграл Эшли Уилкса.
63
То есть «Мессершмитт-109» – истребитель немецкого авиаконструктора Вилли Мессершмитта (1898 – 1978).
64
«Харрикейн» (ураган) – английский истребитель времен Второй мировой войны.
65
Iris – женское имя, цветок ириса (англ.)
Шрифт:
Интервал:
Закладка: