LibKing » Книги » foreign_language » Ольга Розенкова - Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения

Ольга Розенкова - Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения

Тут можно читать онлайн Ольга Розенкова - Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Language, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2014. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Ольга Розенкова - Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения
  • Название:
    Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
  • Год:
    2014
  • ISBN:
    978-5-7873-0839-6
  • Рейтинг:
    4.25/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Ольга Розенкова - Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения краткое содержание

Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения - описание и краткое содержание, автор Ольга Розенкова, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Книга представляет собой сборник современных французских анекдотов, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. В тексте содержится множество расхожих фраз и разговорных оборотов современного французского языка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга изучающих французский язык на начальном этапе.

Книга рассчитана на совершеннолетнего читателя.

Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ольга Розенкова
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

– Maman, où est papa(мама, а где папа)?

– Il est allé pêcher, mon petit(он ушел на рыбалку: «рыбачить», малыш)…

Le petit asticot demande à sa maman:

– Maman, où est papa?

– Il est allé pêcher, mon petit…

Dans un aquarium(в аквариуме) , deux poissons rouges discutent(разговаривают две золотые рыбки; poisson, m – рыба ) :

– À ton avis(по-твоему мнению; avis, m ) , est-ce que Dieu existe(Бог существует)?

– Bien sûr(конечно) ! Sinon qui d’autre(в противном случае, кто бы еще: «кто другой») changerait notre eau(менял бы нам воду: «нашу воду») et ferait tomber la bouffe du ciel(и сбрасывал бы жратву с неба; faire tomber – давать/побуждать упасть = сбрасывать )?

Dans un aquarium, deux poissons rouges discutent:

– À ton avis, est-ce que Dieu existe?

– Bien sûr! Sinon qui d’autre changerait notre eau et ferait tomber la bouffe du ciel?

Une jeune fille se plaint à son amie(девушка жалуется своей подруге; se plaindre ) :

– À tous nos rendez-vous(на всех наших свиданиях) , il m’offre des fleurs fanées(он мне дарит увядшие цветы; offrir; fleur, f; se faner – увядать, отцветать ).

– Eh bien, essaye d’arriver à l’heure(ну попытайся приходить вовремя; essayer – пробовать; пытаться )…

Une jeune fille se plaint à son amie:

– À tous nos rendez-vous, il m’offre des fleurs fanées.

– Eh bien, essaye d’arriver à l’heure…

Le fils:

– Aujourd’hui, j’étais dans le bus avec papa(сегодня я ехал: «был» с папой в автобусе) . il m’a dit(он сказал мне) de laisser ma place à une dame(уступить место женщине; laisser – оставлять )…

La maman(мама) :

– C’est très bien, fiston(очень хорошо, сынок; fiston, m – сынок, сынишка ) , tu as fait une bonne action(ты хорошо поступил: «сделал = совершил хороший поступок»).

Le fils:

– Mais, maman, j’étais sur les genoux de papa(но, мама, я сидел у папы на коленях; genou, m )!

Le fils:

– Aujourd’hui, j’étais dans le bus avec papa. il m’a dit de laisser ma place à une dame…

La maman:

– C’est très bien, fiston, tu as fait une bonne action.

Le fils:

– Mais, maman, j’étais sur les genoux de papa!

C’est un homme qui est attaché à un poteau(мужчина привязан к столбу) dans une tribu cannibaliste(в племени каннибалов: «каннибальском»).

Un cannibale s’approche(один каннибал подходит; s’approcher – подходить, приближаться ) et lui demande(и спрашивает его) :

– C’est quoi ton nom(как тебя зовут: «это что – твое имя»)?

Alors l’homme lui répond(тогда мужчина отвечает ему; répondre ) :

– Pourquoi me demandes-tu ça(почему ты меня спрашиваешь об этом)?

Le cannibale lui répond:

– C’est pour le menu(это для меню)!

C’est un homme qui est attaché à un poteau dans une tribu cannibaliste.

Un cannibale s’approche et lui demande:

– C’est quoi ton nom?

Alors l’homme lui répond:

– Pourquoi me demandes-tu ça?

Le cannibale lui répond:

– C’est pour le menu!

Un père dit à son fils(отец говорит своему сыну) :

– Finalement(в конечном счете) , ta mère et moi, on a été heureux(твоя мама и я – мы были счастливы) pendant 25 [vingt-cinq] ans(в течение 25 лет).

– Et après(а потом)?

– Après, on s’est rencontré(потом мы встретились)…

Un père dit à son fils:

– Finalement, ta mère et moi, on a été heureux pendant 25 ans.

– Et après?

– Après, on s’est rencontré…

A l’arrêt de l’autobus(на автобусной остановке) , Maman Tortue dit à son fils(мама черепаха говорит своему сыну; tortue, f ) :

– Ne t’éloigne pas loin(не отходи: «не удаляйся» слишком далеко) , l’autobus passe dans deux heures(автобус будет: «пройдет» через два часа).

A l’arrêt de l’autobus, Maman Tortue dit à son fils:

– Ne t’éloigne pas loin, l’autobus passe dans deux heures.

La maman allumette(мама-спичка; allumette, f; allumer – зажигать ) dit à ses enfants(говорит своим детям) :

– Surtout(самое главное; surtout – особенно, в особенности; главным образом; самое главное ) , ne vous grattez pas la tête(не чешите себе голову)!!!

La maman allumette dit à ses enfants:

– Surtout, ne vous grattez pas la tête!!!

Dans la maison de retraite(в доме престарелых; retraite, f – уход на покой; увольнение; выход на пенсию ) , deux grand-pères discutent(разговаривают двое дедушек) :

– Mon cardiologue m’a dit(мой кардиолог сказал мне) que j’avais le cœur d’une personne de 30 [trente] ans(что у меня сердце тридцатилетнего человека) … Il m’a même dit(он мне даже сказал) où le gars était enterré(где этот парень был похоронен).

Dans la maison de retraite, deux grand-pères discutent:

– Mon cardiologue m’a dit que j’avais le cœur d’une personne de 30 ans… Il m’a même dit où le gars était enterré.

C’est un type qui sonne à la porte d’une maison(мужчина звонит в дверь дома) , et c’est le petit Toto, dix ans(и это Тото, десять лет) , qui ouvre la porte(кто открывает дверь; ouvrir ) , un cigare à la bouche(с сигарой во рту) et une canette de bière dans la main(с бутылкой пива в руке).

– Bonjour, mon petit(привет, малыш) . Est-ce ta maman est là(твоя мама дома: «здесь»)?

Et Toto répond(и Тото отвечает) :

– Devinez(угадайте)…

C’est un type qui sonne à la porte d’une maison, et c’est le petit Toto, dix ans, qui ouvre la porte, un cigare à la bouche et une canette de bière dans la main.

– Bonjour, mon petit. Est-ce ta maman est là?

Et Toto répond:

– Devinez…

C’est deux œufs(два яйца) qui sont dans une poêle(лежат на сковороде)…

Le premier dit(первое говорит) :

– Qu’est-ce qu’il fait chaud ici(как же здесь жарко)!

L’autre se retourne et hurle(другое поворачивается и кричит) :

– Aaahhhhhh, un œuf qui parle(ой-ей-ей, говорящее яйцо: «яйцо, которое разговаривает»)!!!

C’est deux œufs qui sont dans une poêle…

Le premier dit:

– Qu’est-ce qu’il fait chaud ici!

L’autre se retourne et hurle:

– Aaahhhhhh, un œuf qui parle!!!

– Moi, quand je bois une tasse de café(когда я выпиваю чашку кофе) , je ne peux pas dormir(я не могу спать; pouvoir – мочь )!

– Moi, c’est le contraire(у меня наоборот: «я – это противоположное»)!

– Ah tiens(правда/да ты что; tenir – держать; tiens! – смотри-ка )?

– Oui, quand je dors(да, когда я сплю) , je ne peux pas boire une tasse de café(я не могу выпить чашку кофе)!

– Moi, quand je bois une tasse de café, je ne peux pas dormir!

– Moi, c’est le contraire!

– Ah tiens?

– Oui, quand je dors, je ne peux pas boire une tasse de café!

C’est une petite crevette(маленькая креветка) qui est sur le bord de l’eau et qui pleure(сидит на берегу реки и плачет) . Passant par là(проходя там мимо) , un escargot lui demande(улитка спрашивает ее) :

– Mais pourquoi pleures-tu(но почему ты плачешь)?

– Ma mère est partie à un cocktail(моя мама ушла на коктейль) et n’est toujours pas revenue(и все еще не вернулась; toujours – всегда, все еще; revenir )…

C’est une petite crevette qui est sur le bord de l’eau et qui pleure. Passant par là, un escargot lui demande:

– Mais pourquoi pleures-tu?

– Ma mère est partie à un cocktail et n’est toujours pas revenue…

Un escargot s’est fait rançonné par deux tortues(улитка была ограблена: «сделала себя ограбленной = позволила себя ограбить» двумя черепахами; rançonner – требовать выкуп; вымогать; rançon, f – выкуп ) . Il va déposer plainte à la police(она идет подать жалобу в полицию; se plaindre – жаловаться ) . Là, on lui demande(там ее спрашивают) comment ça s’est passé(как это произошло) . Il répond(она: «он» отвечает) : «Je ne sais pas(я не знаю) , tout s’est passé trop vite(все произошло слишком быстро)

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ольга Розенкова читать все книги автора по порядку

Ольга Розенкова - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения отзывы


Отзывы читателей о книге Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения, автор: Ольга Розенкова. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img