LibKing » Книги » foreign_language » Ольга Розенкова - Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения

Ольга Розенкова - Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения

Тут можно читать онлайн Ольга Розенкова - Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Language, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2014. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Ольга Розенкова - Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения
  • Название:
    Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
  • Год:
    2014
  • ISBN:
    978-5-7873-0839-6
  • Рейтинг:
    4.25/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Ольга Розенкова - Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения краткое содержание

Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения - описание и краткое содержание, автор Ольга Розенкова, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Книга представляет собой сборник современных французских анекдотов, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. В тексте содержится множество расхожих фраз и разговорных оборотов современного французского языка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга изучающих французский язык на начальном этапе.

Книга рассчитана на совершеннолетнего читателя.

Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ольга Розенкова
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

– Maman, les hommes ne sont pas méchаnts(мама, люди не злые) . Ils m’applaudissent(они мне аплодируют; applaudir – аплодировать, рукоплескать ) quand je passe(когда я пролетаю)…

La maman mouche dit à son fils de ne pas sortir dehors, car il y a des humains très méchants. Un peu plus tard, il va dehors et quand il revient, il dit à sa mère:

– Maman, les hommes ne sont pas méchаnts. Ils m’applaudissent quand je passe…

– Au secours(на помощь! = помогите!) ! hurle un homme(громко кричит мужчина) tombé à l’eau(упавший в воду) . Je ne sais pas nager(я не умею плавать; savoir – знать; уметь )!!!

– Et alors(и что; alors – тогда, в то время; в таком случае ) ? lui répond un matelot(отвечает ему матрос) , accoudé à la rambarde du bateau(облокотившийся о борт лодки/судна; rambarde, f – бортовое, леерное ограждение, поручни ) . Moi non plus(и я тоже) , je ne sais pas nager(я не умею плавать) . Est-ce que je le crie sur tous les toits(разве я кричу об этом на каждом перекрестке: «на всех крышах»)?

– Au secours!, hurle un homme tombé à l’eau. Je ne sais pas nager!!!

– Et alors? lui répond un matelot, accoudé à la rambarde du bateau. Moi non plus, je ne sais pas nager. Est-ce que je le crie sur tous les toits?

Madame téléphone à son mari(женщина: «госпожа» звонит своему мужу) de son lieu de vacances(с места отдыха) :

– Tout va bien(все хорошо) ? Le chat est en forme(кот в порядке: «в форме»)?

– Non, il est mort(нет, он умер; mourir – умирать )!

– Tu pourrais me ménager(ты мог бы поберечь меня; pouvoir – мочь; ménager qn – бережно обращаться с кем-либо, щадить, беречь кого-либо ) , me préparer(подготовить меня) à cette terrible nouvelle(к этой ужасной новости) . Tu aurais pu me dire(ты бы мог мне сказать) qu’il se promenait(что он гулял) sur le bord du balcon(по краю балкона) . Et maman, elle va bien(а мама, у нее все хорошо)?

– Elle se promenait sur le bord du balcon(она гуляла по краю балкона)…

Madame téléphone à son mari de son lieu de vacances:

– Tout va bien? Le chat est en forme?

– Non, il est mort!

– Tu pourrais me ménager, me préparer à cette terrible nouvelle. Tu aurais pu me dire qu’il se promenait sur le bord du balcon. Et maman, elle va bien?

– Elle se promenait sur le bord du balcon…

Deux célibataires endurcis(два закоренелых холостяка; dur – твердый, жесткий; черствый; s’endurcir – твердеть, отвердевать; становиться бесчувственным, черствым; закаляться ) regardent un match de foot à la télé(смотрят футбольный матч по телевизору) . Pendant la mi-temps(в течение перерыва; mi-temps, f – половина игры; перерыв /в футболе/ ) , alors qu’ils vont rechercher des bières au frigo(в то время как они снова идут за пивом в холодильнике; chercher – искать; aller chercher qch – идти за чем-либо ) , la discussion dérive sur la bouffe(беседа заходит о жратве; dériver – отводить /воду/; переносить, направлять на…; отвлекать /в сторону/ ) :

– Je me suis acheté(я купил себе) un livre de cuisine une fois(поваренную книгу однажды: «один раз»; cuisine, f – кухня ) , dit le premier(говорит первый) , mais j’ai jamais pu(но я так и никогда не смог; jamais – никогда; вовсе ) m’en servir(воспользоваться ей).

– Les plats étaient trop sophistiqués(блюда были слишком сложными) ? demande l’autre(спрашивает другой).

– Tu l’as dit(вот именно: «ты это сказал») ! Toutes les recettes(все рецепты) commençaient de la même façon(начинались одинаково: «тем же/одинаковым способом») : «Prenez un plat propre et…(возьмите чистое блюдо и…; prendre

Deux célibataires endurcis regardent un match de foot à la télé. Pendant la mi-temps, alors qu’ils vont rechercher des bières au frigo, la discussion dérive sur la bouffe:

– Je me suis acheté un livre de cuisine une fois, dit le premier, mais j’ai jamais pu m’en servir.

– Les plats étaient trop sophistiqués? demande l’autre.

– Tu l’as dit! Toutes les recettes commençaient de la même façon: «Prenez un plat propre et…»

Un homme se présente au poste de police(мужчина является в полицейский участок).

– J’aimerais signaler(я бы хотел заявить) la disparition de ma femme(об исчезновении своей жены; disparaître – исчезать ).

– Depuis quand(как давно: «с когда») avez-vous remarqué sa disparition(вы заметили ее исчезновение)?

– Euh… Ça doit faire une douzaine de jours(ну… это должно делать = прошло, пожалуй где-то двенадцать: «дюжину» дней)!

– 12 [douze] jours?! Mais pourquoi êtes-vous venu(но почему вы пришли) le signaler(заявить об этом) seulement maintenant(только сейчас)?

– Eh bien, c’est que jusqu’à maintenant(ну, именно до настоящего момента) , c’était vivable(было терпимо; vivable – пригодный, годный для жизни; подходящий для жизни; сносный, терпимый /о положении/; vivre – жить ) , mais là, il ne me reste plus de linge ni de vaisselle propre(но сейчас у меня не осталось: «не остается» больше ни белья, ни чистой посуды; linge, m; vaisselle, f )!

Un homme se présente au poste de police.

– J’aimerais signaler la disparition de ma femme.

– Depuis quand avez-vous remarqué sa disparition?

– Euh… Ça doit faire une douzaine de jours!

– 12 jours?! Mais pourquoi êtes-vous venu le signaler seulement maintenant?

– Eh bien, c’est que jusqu’à maintenant, c’était vivable, mais là, il ne me reste plus de linge ni de vaisselle propre!

Une dame se présente chez le pharmacien(одна дама является к аптекарю).

– Bonjour, Monsieur(здравствуйте, месье) ! Je voudrais de l’acide acétylsalicylique(я бы хотела /купить/ ацетилсалициловой кислоты) , s’il vous plaîm(будьте добры)!

– Vous voulez dire de l’aspirine(вы хотите сказать аспирина)?

– Ha! Oui, c’est cela(да, именно: «это то») … je ne me souvenais plus du nom(я забыла название: «я не помнила названия»; se souvenir – помнить, припоминать, вспоминать ).

Une dame se présente chez le pharmacien.

– Bonjour, Monsieur! Je voudrais de l’acide acétylsalicylique, s’il vous plaîm!

– Vous voulez dire de l’aspirine?

– Ha! Oui, c’est cela… je ne me souvenais plus du nom.

Une femme se regarde dans le miroir(жена смотрится в зеркало) en disant à son mari(говоря своему мужу) :

– Je suis affreuse(я ужасна; affreux – ужасный, страшный; отвратительный ) , j’ai énormément grossi(я чрезвычайно растолстела; énorme – огромный, громадный; gros – толстый; grossir – толстеть ) . Chéri, s’il te plaît(дорогой, пожалуйста) , fais moi un compliment(сделай мне комплимент)…

– Bien sûr, mon amour(конечно, любовь моя) , tu as une très bonne vue(у тебя очень хорошее зрение)!

Une femme se regarde dans le miroir en disant à son mari:

– Je suis affreuse, j’ai énormément grossi. Chéri, s’il te plaît, fais moi un compliment…

– Bien sûr, mon amour, tu as une très bonne vue!

Un papy se promène avec son petit-fils(дедушка гуляет со своим внуком) dans la campagne(за городом; campagne, f – сельская местность ).

– Regarde, petit(посмотри, малыш) , comme la nature est belle et bien faite(как красива и совершенна: «хорошо сделана = сложена» природа).

A cet instant(в это мгновение) , un oiseau se soulage(птица «облегчается») et laisse tomber un gros souvenir(роняет: «дает упасть» крупный сувенир) sur le crâne chauve du papy(на лысый череп дедушки).

– Ha! Ha! rigole le petit(смеется/веселится малыш) , tu trouves(ты находишь) que la nature est bien faite(что природа совершенна)?

– Bien sûr, mon gars(конечно же, сынок) , elle n’a pas donné des ailes aux vaches(она не дала крыльев коровам; aile, f; vache, f )!

Un papy se promène avec son petit-fils dans la campagne.

– Regarde, petit, comme la nature est belle et bien faite.

A cet instant, un oiseau se soulage et laisse tomber un gros souvenir sur le crâne chauve du papy.

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ольга Розенкова читать все книги автора по порядку

Ольга Розенкова - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения отзывы


Отзывы читателей о книге Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения, автор: Ольга Розенкова. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img