LibKing » Книги » foreign_language » Ольга Розенкова - Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения

Ольга Розенкова - Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения

Тут можно читать онлайн Ольга Розенкова - Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Language, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2014. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Ольга Розенкова - Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения
  • Название:
    Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
  • Год:
    2014
  • ISBN:
    978-5-7873-0839-6
  • Рейтинг:
    4.25/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Ольга Розенкова - Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения краткое содержание

Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения - описание и краткое содержание, автор Ольга Розенкова, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Книга представляет собой сборник современных французских анекдотов, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. В тексте содержится множество расхожих фраз и разговорных оборотов современного французского языка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга изучающих французский язык на начальном этапе.

Книга рассчитана на совершеннолетнего читателя.

Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ольга Розенкова
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Il répond:

– Trois étaient sur la cannette de bière, deux sur le téléphone.

On juge un type(судят мужчину) qui est condamné(который осужден) pour avoir tué son père et sa mère(за убийство своего отца и матери: «за то, что убил…»).

– Qu’avez-vous à dire(что вы имеете сказать) pour votre défense(в свою защиту; défense, f; défendre – защищать )?

– Vous n’allez pas condamner un pauvre orphelin(вы же не осудите/не приговорите бедного сироту)?!

On juge un type qui est condamné pour avoir tué son père et sa mère.

– Qu’avez-vous à dire pour votre défense?

– Vous n’allez pas condamner un pauvre orphelin?!

Chez le psychiatre(у психиатра).

– Docteur, il faut absolument(совершенно необходимо) que vous examiniez mon mari(чтобы вы осмотрели моего мужа) : depuis six ans(вот уже шесть лет; depuis – с /какого-либо времени/ ) il raconte dans son sommeil(он рассказывает во сне) tout ce qu’il fait dans la journée(все, что он делал в течение дня)!

– Depuis six ans, Madame(вот уже шесть лет) ? Et c’est seulement aujourd’hui que vous venez me voir(и лишь сейчас вы пришли ко мне)?

– C’est que, docteur(в том-то и дело, доктор) , il ne dit plus rien(он больше ничего не говорит) depuis hier(со вчерашнего дня)…

Chez le psychiatre.

– Docteur, il faut absolument que vous examiniez mon mari: depuis six ans il raconte dans son sommeil tout ce qu’il fait dans la journée!

– Depuis six ans, Madame? Et c’est seulement aujourd’hui que vous venez me voir?

– C’est que, docteur, il ne dit plus rien depuis hier…

C’est un type qui dit à son coiffeur(один мужчина говорит своему парикмахеру; coiffer – причесывать ) :

– Dites-moi(скажите мне) , pourquoi votre chien(почему ваша собака) me regarde-t-il(смотрит на меня) avec ces yeux-là(такими глазами: «этими вот глазами»)?

– Il faut que je le dise à monsieur(нужно, чтобы я сказал это месье) : de temps en temps(время от времени) , une oreille tombe(падает ухо) . Il adore ça(он это обожает).

C’est un type qui dit à son coiffeur:

– Dites-moi, pourquoi votre chien me regarde-t-il avec ces yeux-là?

– Il faut que je le dise à monsieur: de temps en temps, une oreille tombe. Il adore ça.

Un petit garçon(маленький мальчик) demande un jour à ses parents(спрашивает однажды у своих родителей) comment naissent les enfants(как рождаются дети; naître – рождаться ) . On lui explique(ему объясняют) que les garçons naissent dans les choux(что мальчики рождаются в капусте; chou, m – капуста ) et les filles dans les roses(а девочки – в розах; rose, f ).

Le soir même(в тот же вечер) , il voit ses parents faire l’amour(он видит, как родители занимаются любовью; amour, m ) . Il leur jette(он им бросает) :

– Alors, vous jardinez(а, вы занимаетесь садоводством; jardin, m – сад; jardiner – заниматься садоводством )?

Un petit garçon demande un jour à ses parents comment naissent les enfants. On lui explique que les garçons naissent dans les choux et les filles dans les roses.

Le soir même, il voit ses parents faire l’amour. Il leur jette:

– Alors, vous jardinez?

Un gamin rentre de l’école en pleurant(мальчик возвращается из школы в слезах: «плача»; pleurer – плакать ) :

– Maman, la maîtresse n’arrête pas(мама, учительница не перестает) de m’embêter(донимать меня)!

La mère va à l’école(мама идет в школу) pour se plaindre(чтобы пожаловаться) . La maîtresse lui propose(учительница предлагает ей) d’assister au cours(поприсутствовать на уроке) et pose au gamin une question(и задает мальчику вопрос) : trois plus deux, cela fait combien(сколько будет 3 плюс 2) ? Le gosse s’écrie(мальчишка восклицает) :

– Tu vois, maman(мама, ты видишь) , elle recommence(она снова начинает; commencer – начинать; recommencer – начинать снова )!

Un gamin rentre de l’école en pleurant:

– Maman, la maîtresse n’arrête pas de m’embêter!

La mère va à l’école pour se plaindre. La maîtresse lui propose d’assister au cours et pose au gamin une question: trois plus deux, cela fait combien? Le gosse s’écrie:

– Tu vois, maman, elle recommence!

Deux copains(два приятеля) se retrouvent côte à côte au cimetière(находятся друг около друга на кладбище; côte, f – ребро; côte à côte – рядом, бок о бок, рука об руку ) . Une nuit, les deux squelettes(однажды ночью два скелета; squelette, m ) décident d’aller faire un tour en vélo(решают совершить прогулку на велосипеде).

Au bout d’un moment(через мгновение; bout, m – кончик, конец ) , l’un d’eux dit à l’autre(один из них говорит другому) :

– Il faudrait revenir au cimetière(надо бы вернуться на кладбище; il faut – нужно; il faudra – будет нужно; il faudrait – было бы нужно = надо бы ) prendre nos pierres tombales avec nous(взять с собой: «с нами» наши надгробные плиты; pierre, f – камень ).

– Mais pourquoi(но почему = зачем) ? demande l’autre(спрашивает другой).

– Parce que si jamais(потому что если когда-нибудь = а вдруг; jamais – никогда; /в вопросе/ когда-либо ) on nous demandait nos pièces d’identité(у нас спросят наши удостоверения личности)!

Deux copains se retrouvent côte à côte au cimetière. Une nuit, les deux squelettes décident d’aller faire un tour en vélo.

Au bout d’un moment, l’un d’eux dit à l’autre:

– Il faudrait revenir au cimetière prendre nos pierres tombales avec nous.

– Mais pourquoi? demande l’autre.

– Parce que si jamais on nous demandait nos pièces d’identité!

– À la maison, déclare le mari(дома, заявляет муж) , c’est moi qui commande(командую я: «это я, кто командует») . Ainsi hier(так, вчера) , j’ai dit à ma femme(я сказал своей жене) : «Chérie, donne-moi de l’eau chaude(дорогая, подай мне горячей воды)

– Et elle t’en a donné(и она дала тебе ее) tout de suite(сиеминутно/сразу же)?

– Oui, tout de suite, car moi, pour rien au monde(так как я ни за что в мире) je ne ferais la vaisselle à l’eau froide(не мыл бы посуду холодной водой)!

– À la maison, déclare le mari, c’est moi qui commande. Ainsi hier, j’ai dit à ma femme: «Chérie, donne-moi de l’eau chaude!»

– Et elle t’en a donné tout de suite?

– Oui, tout de suite, car moi, pour rien au monde je ne ferais la vaisselle à l’eau froide!

Deux hommes(двое мужчин) attendent fébrilement(лихорадочно ждут) dans la salle d’attente d’une maternité(в приемной родильного дома; salle d’attente, f – зал ожидания ) . La porte s’ouvre(открывается дверь; s’ouvrir ) et une infirmière s’adresse, souriante(и медсестра, улыбаясь: «улыбающаяся», обращается; sourire – улыбаться ) , à l’un des deux hommes(к одному из мужчин) :

– Compliments, Monsieur(поздравляю: «комплименты», месье) ! Vous êtes un heureux papa(вы стали папой: «вы счастливый отец»)…

L’autre type se lève, furieux(другой мужчина встает в бешенстве; se lever – подниматься, вставать; lever – поднимать; furieux – яростный, неистовый; разъяренный; бешеный; сердитый; furie, f – ярость; фурия ) :

– Mais, Madame, je suis pourtant arrivé avant lui(но мадам, я, однако, пришел раньше него)!

Deux hommes attendent fébrilement dans la salle d’attente d’une maternité. La porte s’ouvre et une infirmière s’adresse, souriante, à l’un des deux hommes:

– Compliments, Monsieur! Vous êtes un heureux papa…

L’autre type se lève, furieux:

– Mais, Madame, je suis pourtant arrivé avant lui!

Un médecin prend le pouls de son client(врач проверяет: «берет» пульс своего больного: «посетителя/клиента») :

– Vous êtes en parfaite santé(у вас прекрасное здоровье: «вы в совершенном здравии») , votre pouls est aussi régulier(ваш пульс настолько же ровный: «регулярный») qu’un mouvement d’horlogerie(как ход: «движение» часового механизма; horlogerie, f – часовая мастерская; часовой магазин; часовой механизм; horloge, f – стенные часы; башенные часы )!

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ольга Розенкова читать все книги автора по порядку

Ольга Розенкова - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения отзывы


Отзывы читателей о книге Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения, автор: Ольга Розенкова. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img