Михалис Пиерис - Мама – глубина – источник
- Название:Мама – глубина – источник
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:978-5-00165-013-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Михалис Пиерис - Мама – глубина – источник краткое содержание
Мама – глубина – источник - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Заросли мирта и горчицы, косой овраг
крутой, склон с абрикосами, бегом с тобой
спустились. На берегу реки недалеко от брода
одежду сбросили, в поток упали нагишом,
с ласкою прежде нам неведомой, под чарами
плеска воды забывшись, – пока над нами
не раздался свист сиплый полевого сторожа. 17 17 В ту эпоху в аграрных районах на Кипре полевой сторож выполнял функцию полицейского, блюстителя порядка.
(Вверх глянул – лишь услышал жужжание
пчелы. Склоняюсь вниз, и что я вижу?
Гиблого дна зрачок, воронка ила). 18 18 Аллюзия на критское сочинение 16-го века Апо́копос (Απόκοπος). Подробнее см. Стаматия Лаумджи: «Рассказ» Михалиса Пиериса как эпос памяти.
На следующий день я прятался, стыдом
убитый. «Кто это был с тобой? Давай,
рассказывай! Ночь тебе на раздумья. А не
расскажешь, утром ждет тебя яма с водяными
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
1
Смертица (Харондисса) – персонаж кипрских народных песен, родительница смерти. Стихотворение обращается к народному мотиву и сохраняет мелодику песни. Следует отметить, что в греческом языке, в том числе и в кипрском его варианте, слово «смерть» (греч. θάνατος , кипр. χάρος ) мужского рода, то есть речь идет о маме и сыне.
2
Кладовая, или «потайная комната» ( σώσπιτο ) – скрытое помещение внутри жилого дома, где в период османского завоевания жители Кипра прятали часть урожая и девушек. Позднее использовались как обычные кладовые.
3
Фраза, услышанная автором в Египте, относится к особому для мусульман времени – ночи с четверга на пятницу. Это единственная ночь, когда верующим позволяется заниматься сексом без каких-либо ограничений. Дословно выражение означает «вечер пятницы» – но учитывая, что в исламских странах сутки заканчиваются с заходом солнца, и, соответственно, время после захода солнца считается началом следующего дня, в переводе на наше измерение времени «лейла ти гома» будет означать «вечер четверга».
4
Глиной иногда обмазывали створку печи при готовке, чтобы «запечатать» внутри, и тем самым сохранить аромат хлеба или другого блюда.
5
В литературном пространстве, это стихотворение – диалог с одноименным стихотворением Йоргоса Сефериса. Стоящий же за этими строками жизненный опыт автора – драматическая, вынужденная эмиграция семьи Пиериса в Австралию в 1973-1974 годах по причине сложной политической ситуации на Кипре, последовавшего вторжения Турции и оккупации северной части острова. Михалис Пиерис прожил за рубежом в общей сложности двадцать лет (1772-1992) – в Австралии, в Салониках, в Афинах и на Крите. Полуразрушенный дом, о котором идет речь в стихотворении – дом дедушки и бабушки Пиериса, в котором он провел детские годы.
6
На Кипре, так же как и на Крите, в деревенских домах часто держали ручных черных змей. Их считали защитницами дома и покровительницами домашнего очага. Эта традиция изображена, например, в художественном фильме Янниса Смарагдиса «Эль Греко» по мотивам биографии Доменикоса Теотокопулоса, уроженца Крита.
7
Мойры. В греческой мифологии – богини судьбы, собирательное имя которых происходит от древнегреческого глагола μείρομαι делить, разделять. Мойра в буквальном смысле означает «доля», «удел» – то, что досталось при разделе.
8
Традиционные единицы измерения земельных участков на Кипре – проста́дий ( προστάθιν ) и шка́ла ( σκάλα ). Простадий равен примерно 341,5 кв.м. (3600 кв.греч.футов), это 1/4 или 1/3 шкалы.
9
Ва́ртика – кипрская разновидность инжира (смоквы). Плоды вартики крупные и считаются особенно вкусными.
10
«…когда приедут с родины мои чужие» – или «мои иностранцы». Греч. ξένος означает и «чужой» и «иностранец». Оксюморон эмиграции, где родная страна становится «заграницей» и родные «чужестранцами».
11
Детальный анализ Рассказа приведен в статье Стаматии Лаумджи «Рассказ Михалиса Пиериса как эпос памяти».
12
В этом фрагменте автор обращается к женщинепроститутке – музе «Рассказа». Поэт видит в ней душу ребенка и вспоминает собственные детские годы.
13
Цитата из фрагмента кипрской лирики 16-го века:
Λαξίδια μου σφαλιστικά και στράτες σιγισμένες
απάχτυπες και μοναχές […]
όρη, βουνά μοναξικά, κάμποι μου μπιστεμένοι,
χόρτα μου δροσοφύτευτα κι αθθοί μου μυρισμένοι…
Лужки-лужайки средь лесов и тихие тропинки,
уединенные теньки и нежные травинки […]
Горы, холмы пустынные, и будто первозданные
cады со свежестью листвы, цветы
благоуханные…
14
Палка-ловушка (греч., кипр. ξόβεργα) – палка, намазанная клеем, использовалась для ловли маленьких птичек.
15
Сухие огороды (греч., кипр. περβόλια ἄνυδρα ) – особые сады или огороды с растениями, переносящими засуху и не требующими полива.
16
См. примеч. 13 (там же).
17
В ту эпоху в аграрных районах на Кипре полевой сторож выполнял функцию полицейского, блюстителя порядка.
18
Аллюзия на критское сочинение 16-го века Апо́копос (Απόκοπος). Подробнее см. Стаматия Лаумджи: «Рассказ» Михалиса Пиериса как эпос памяти.
Интервал:
Закладка: