Фрэнсис Фицджеральд - Великий Гэтсби / The Great Gatsby. Уровень 5
- Название:Великий Гэтсби / The Great Gatsby. Уровень 5
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2021
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-136746-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фрэнсис Фицджеральд - Великий Гэтсби / The Great Gatsby. Уровень 5 краткое содержание
Текст произведения дан в оригинале. Предназначен для читателей с продвинутым уровнем владения языка (Advanced) и сопровождается комментариями и словарем.
Великий Гэтсби / The Great Gatsby. Уровень 5 - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
The first supper – there would be another one after midnight – was now being served, and Jordan invited me to join her own party, who were spread around a table on the other side of the garden. There were three married couples and Jordan’s escort, a persistent undergraduate given to violent innuendo, and obviously under the impression that sooner or later Jordan was going to yield him up her person to a greater or lesser degree. Instead of rambling, this party had preserved a dignified homogeneity, and assumed to itself the function of representing the staid nobility of the countryside – East Egg condescending to West Egg, and carefully on guard against its spectroscopic gayety.
“Let’s get out,” whispered Jordan, after a somehow wasteful and inappropriate half-hour; “this is much too polite for me.”
We got up, and she explained that we were going to find the host: I had never met him, she said, and it was making me uneasy. The undergraduate nodded in a cynical, melancholy way.
The bar, where we glanced first, was crowded, but Gatsby was not there. She couldn’t find him from the top of the steps, and he wasn’t on the veranda. On a chance we tried an important-looking door, and walked into a high Gothic library, panelled with carved English oak, and probably transported complete from some ruin overseas.
A stout, middle-aged man, with enormous owl-eyed spectacles, was sitting somewhat drunk on the edge of a great table, staring with unsteady concentration at the shelves of books. As we entered he wheeled excitedly around and examined Jordan from head to foot.
“What do you think?” he demanded impetuously.
“About what?”
He waved his hand toward the book-shelves.
“About that. As a matter of fact you needn’t bother to ascertain. I ascertained. They’re real.”
“The books?”
He nodded.
“Absolutely real – have pages and everything. I thought they’d be a nice durable cardboard. Matter of fact, they’re absolutely real. Pages and – Here! Lemme show you.”
Taking our scepticism for granted, he rushed to the bookcases and returned with Volume One of the “Stoddard Lectures.”
“See!” he cried triumphantly. “It’s a bona-fide piece of printed matter. It fooled me. This fella’s a regular Belasco. It’s a triumph. What thoroughness! What realism! Knew when to stop, too – didn’t cut the pages. But what do you want? What do you expect?”
He snatched the book from me and replaced it hastily on its shelf, muttering that if one brick was removed the whole library was liable to collapse.
“Who brought you?” he demanded. “Or did you just come? I was brought. Most people were brought.”
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Whenever you feel like criticizing any one – Если тебе вдруг захочется осудить кого-то
2
unjustly accused – несправедливо обвинён
3
riotous excursions with privileged glimpses into the human heart – увлекательные вылазки с привилегией заглядывать в человеческие души
4
which I have an unaffected scorn – всё, что я искренне презирал и презираю
5
promises of life – посулы жизни
6
as if he were related to – словно он был частью
7
Carraways – Каррауэи
8
New Haven – имеется в виду Йельский университет ( который находится в городе Нью-Хейвен )
9
bond business – кредитное дело
10
in the spring of twenty-two – весной 1922 года
11
Dodge – «додж», марка автомобиля
12
West Egg – Уэст-Эгг
13
Buchanan – Бьюкенен
14
Daisy – Дэзи
15
second cousin – троюродная сестра
16
was a matter for reproach – вызывала нарекания
17
a rather hard mouth – твёрдо очерченный рот
18
enormous leverage – сокрушительная сила
19
Senior Society – студенческое общество
20
I’m a bond man. – Я занимаюсь кредитными операциями.
21
This annoyed me. – Это меня задело.
22
with an erect carriage – с очень прямой спиной
23
Tom’s got some woman in New York. – У Тома есть женщина в Нью-Йорке.
24
mistress – любовница
25
Repairs. GEORGE B. WILSON. Cars Bought and Sold – Джордж Уилсон. Автомобили. Покупка, продажа и ремонт.
26
She was in the middle thirties. – Она была лет тридцати пяти.
27
faintly stout – с наклонностью к полноте
28
It does her good to get away. – Она и бывает рада проветриться.
29
Myrtle – Миртл
30
Kaiser Wilhelm – кайзер Вильгельм
31
He wasn’t fit to lick my shoe. – Он мне в подмётки не годился.
32
Rolls-Royce – «Роллс-ройс»
33
one of the few guests who had actually been invited – один из немногих действительно приглашённых гостей
34
Long Island – Лонг-Айленд
35
the honor would be entirely Gatsby’s – Гэтсби почтёт для себя величайшей честью
36
I don’t think it’s so much that. – Не думаю, что дело в этом.
Интервал:
Закладка: