Луиджи Пиранделло - Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno
- Название:Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
- Год:2014
- Город:Москва
- ISBN:978-5-7873-0779-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Луиджи Пиранделло - Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno краткое содержание
Избранные новеллы выдающегося итальянского писателя, нобелевского лауреата Луиджи Пиранделло (1867–1936) адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих итальянский язык на продолжающем и продвинутом этапах обучения.
Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
La vita, caro… guardala là, ma eh! Che tocco di figliolona senza risparmio m’è uscita dalle mani! Ti puoi sul serio lusingare che quella lì ti voglia sposare? Ti s’è accostata, timida e dimessa; lagrime giù a fontana… ma mica per ricevere l’anello nuziale… levatelo dal capo!
Spèndola, caro, spèndola giù la borsa(болтай, дорогой, болтай своей сумкой; spendolare = pendolare – раскачиваться, покачиваться; болтаться, колебаться ) … Gliel’hai data(ты ему ее отдал) ? E ora che vuoi da me(что ты сейчас хочешь от меня) ? Inutile dire(нечего и говорить; inutile – бесполезно; напрасно, тщетно ) , se me lo credevo(что я так и думал) ! Povero mondo e chi ci crede(бедный мир и /бедные/ те, кто в него верят) ! S’è messa a studiar pittura, la Vita(она начала изучать живопись, Жизнь) , e il suo maestro sai chi è(а ее учитель, знаешь кто) ? Costantino Pogliani(Костантино Польяни).
Spèndola, caro, spèndola giù la borsa… Gliel’hai data? E ora che vuoi da me? Inutile dire, se me lo credevo! Povero mondo e chi ci crede! S’è messa a studiar pittura, la Vita, e il suo maestro sai chi è? Costantino Pogliani.
Scherzo che passa la parte(шутка, которая переходит все границы) , diciamo la verità(скажем правду) . Se fossi in te(если бы я был на твоем месте) , caro mio(дорогой мой) , lo sfiderei(я бы вызвал его /на дуэль/; sfidare – вызывать, бросать вызов ) . Hai sentito stamane(ты слышал сегодня утром; stamane, /книжн./ = stamattina – сегодня утром ) ? Ordine positivo(точный приказ) : non vuole, mi pro-i-bi-sce assolutamente che io la faccia nuda(он не хочет, он мне решительно за-пре-ща-ет делать ее голой) . Eppure lui(а все же он) , per quanto somaro(каким бы он ни был ослом) , scultore è(/все же/ скульптор) e sa bene che per vestirla bisogna prima farla nuda(и хорошо знает, что чтобы ее одеть, нужно сначала сделать ее голой) …
Scherzo che passa la parte, diciamo la verità. Se fossi in te, caro mio, lo sfiderei. Hai sentito stamane? Ordine positivo: non vuole, mi pro-i-bi-sce assolutamente che io la faccia nuda. Eppure lui, per quanto somaro, scultore è, e sa bene che per vestirla bisogna prima farla nuda…
Ma te lo spiego io il fatto com’è(но я объясню тебе, в чем дело: «каково дело») : non vuole che si veda su quel nudo là meraviglioso il volto della sua signorina(он не хочет, чтобы над всей этой наготой прекрасной было видно лицо его синьорины) … è salito lassù, hai visto(он залез туда, наверх, ты видел; salire – подниматься ) ? Su tutte le furie(в бешенстве) , e con due colpi di stecca, taf! taf! (и парой ударов резца, чик! чик! ) me l’ha tutto guastato(весь мне его испортил) … sai dirmi perché(можешь мне сказать, почему) , fantaccino mio(мой солдатик) ? Gli ho gridato(я ему крикнул) : «Lascia(оставь) ! Te la vesto subito(я тебе ее сейчас же одену) ! Te la vesto(я тебе ее одену) !». Ma che vestire(какое там одеть) ! Nuda la vogliono ora(голую они ее хотят теперь) … la Vita nuda, nuda e cruda com’è(настоящую Жизнь, без прикрас, как она есть; nuda e cruda – неприкрашенная, обнаженная, истинная ) , caro mio(мой дорогой) ! Sono tornati al mio primo disegno(они вернулись к моему первому рисунку) , al simbolo(к символу) : via il ritratto(долой портрет) ! Tu che ghermisci(ты, который хватаешь) , bello mio(мой красавец) , e lei che non ne vuol sapere(и она, которая знать об этом не хочет) … Ma perché te ne sei andato a caccia(ну почему ты ушел на охоту) ? Me lo dici(скажи мне)?
Ma te lo spiego io il fatto com’è: non vuole che si veda su quel nudo là meraviglioso il volto della sua signorina… è salito lassù, hai visto? Su tutte le furie, e con due colpi di stecca, taf! taf! me l’ha tutto guastato… sai dirmi perché, fantaccino mio? Gli ho gridato: «Lascia! Te la vesto subito! Te la vesto!». Ma che vestire! Nuda la vogliono ora… la Vita nuda, nuda e cruda com’è, caro mio! Sono tornati al mio primo disegno, al simbolo: via il ritratto! Tu che ghermisci, bello mio, e lei che non ne vuol sapere… Ma perché te ne sei andato a caccia? Me lo dici?
Ritorno (Возвращение)
Dopo tant’anni di ritorno al suo triste paese in cima al colle(через много лет вернувшись в свою печальную деревню на вершине холма) , Paolo Marra capí che la rovina del padre(Паоло Марра понял, что несчастья отца; rovina, f – разрушение; разорение, крах; несчастье ) doveva esser cominciata proprio nel momento(должны были начаться именно в тот момент) , che s’era messo a costruire la casa per sé(когда он принялся строить дом для себя) , dopo averne costruite tante per gli altri(после того, как он их построил много для других).
Dopo tant’anni, di ritorno al suo triste paese in cima al colle, Paolo Marra capí che la rovina del padre doveva esser cominciata proprio nel momento che s’era messo a costruire la casa per sé, dopo averne costruite tante per gli altri.
E lo capí rivedendo appunto la casa(и он это понял как раз вновь увидев дом) , non più sua(уже больше не его) , dove aveva abitato da ragazzo per poco tempo(в котором он недолго жил в мальчиком) , in una di quelle vecchie strade alte, tutte a sdrucciolo(на одной из таких покатых улиц на склоне; alto – высокий, верхний, горный; sdrucciolo, m – скольжение; покатость ) , che parevan torrenti che non scorressero più(которые казались /водными/ потоками, которые уже больше не текут; scorrere – течь, стекать; сбегать ) : letti di ciottoli(ложа из булыжников).
E lo capí rivedendo appunto la casa, non più sua, dove aveva abitato da ragazzo per poco tempo, in una di quelle vecchie strade alte, tutte a sdrucciolo, che parevan torrenti che non scorressero più: letti di ciottoli.
L’immagine della rovina era in quell’arco di porta senza la porta(образ разрухи был в этом дверном проеме без двери) , che superava di tutta la cèntina da una parte e dall’altra(которая всей дугой возвышалась с одной и с другой стороны; superare – превосходить; возвышаться; centina, f – арка; дуга, изгиб ) i muri di cinta della vasta corte davanti, non finiti(над стенами, ограждающими широкий передний двор, незаконченными; muro, m – стена, cinta, f – ограда , крепостная стена ) : muri ora vecchi, di pietra rossa(стены сейчас /были/ старыми, из красного камня).
L’immagine della rovina era in quell’arco di porta senza la porta, che superava di tutta la cèntina da una parte e dall’altra i muri di cinta della vasta corte davanti, non finiti: muri ora vecchi, di pietra rossa.
Passato l’arco(после арки: «пройдя арку»; passare – проходить, переходить, миновать ) , la corte in salita(поднимающийся двор; salita, f – подъем, дорога в гору ) , acciottolata come la strada(вымощенный булыжником как дорога) , aveva in mezzo una gran cisterna(имел в середине большую цистерну; gran – краткая форма от grande – большой ) . La ruggine s’era quasi mangiata fin d’allora(ржавчина почти съела еще с тех времен; allora – тогда ) la vernice rossigna del gambo di ferro che reggeva in cima la carrucola(красноватую краску на железном стержне, который держал на своей верхушке блок; rossigno, /редк./ = rosiccio – красноватый ) . E com’era triste quello sbiadito color di vernice su quel gambo di ferro(и каким грустным был этот поблекший цвет краски на этом железном стержне) , che ne pareva malato(который казался от этого больным) ! Malato fors’anche della malinconia dei cigolii della carrucola(болен /он/, быть может, и от тоскливого скрипа блока; malinconia, f – меланхолия , тоска, грусть, печаль ) quando il vento(когда ветер) , di notte(ночью) , moveva la fune della secchia(шевелил веревку ведра; movere = muovere – двигать, приводить в движение, сдвигать ) ; e sulla corte deserta era la chiarità del cielo stellato ma velato(и над пустынным двором была прозрачность звездного, но подернутого дымкой неба; chiarità, f, /поэт./ = chiarezza, f – чистота, ясность, прозрачность; velato – покрытый, завешанный; подернутый дымкой, затуманенный ) , che in quella chiarità vana(которое в этой ясности, тщетной) , di polvere(из праха) , sembrava fissato là sopra(казалось закрепленным там, наверху) , così, per sempre(вот так навсегда).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: