О. Генри - Собрание сочинений в пяти томах Том 1
- Название:Собрание сочинений в пяти томах Том 1
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Рипол Классик/РИЦ Литература/Престиж Книга
- Год:2006
- ISBN:5-7905-3820-7, 5-7905-3771-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Ваша оценка:
О. Генри - Собрание сочинений в пяти томах Том 1 краткое содержание
О. Генри (1862–1910) — псевдоним Вильяма Сиднея Портера, выдающегося американского новеллиста, прославившегося блестящими юмористическими рассказами. За свою недолгую творческую жизнь он написал около 280 рассказов, не считая фельетонов и различных маленьких произведений.
В настоящем Собрании впервые в полном объеме публикуются все 13 сборников рассказов О. Генри, а также произведения, не включенные автором в основные сборники. Свыше 40 рассказов переведены на русский язык впервые.
В первый том Собрания сочинений вошли повесть "Короли и капуста" (1904), а также сборники рассказов "Четыре миллиона" (1906) и "Горящий светильник" (1907)
Собрание сочинений в пяти томах Том 1 - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
[13]
См. предисловие переводчика.
[14]
Панч и Джуди — популярные герои английского национального кукольного театра. Панч во многом сходен с Петрушкой.
[15]
Дядя Сэм — символ Соединенных Штатов. Его принято изображать в виде сухопарого верзилы с длинной бородкой, в жилете, усеянном звездами (национальный флаг).
[16]
Кони-Айленд — остров близ Нью-Йорка, где сосредоточены балаганы, качели, американские горы и пр.
[17]
Чонси Депью (1834–1928) — видный американский адвокат и политический деятель, тесно связанный с крупным капиталом.
[18]
Король Коль— персонаж известных английских детских стихов. В переводе Маршака «Старый дедушка Коль был веселый король…».
[19]
Северная река — Гудзон в его нижнем течении.
[20]
Ироническое название Соединенных Штатов.
[21]
Графство на северо-востоке Ирландии.
[22]
Улонг — сорт китайского чая.
[23]
Щеголь, денди — от имени знаменитого законодателя мод Джорджа Бруммеля (1778–1840), англичанина, друга Георга IV.
[24]
Сорт дорогих сигар.
[25]
Тэмени-хол — штаб демократической партии в Нью-Йорке.
[26]
День Благодарения (последний четверг ноября) — американский праздник, введенный ранними колонистами Новой Англии в ознаменование первого урожая, собранного в Новом Свете.
[27]
Гендрик Гудзон — английский мореплаватель, открывший в начале XVII в. названную его именем реку, в устье которой был позже основан Нью-Йорк.
[28]
Отвесные скалы на западном берегу Гудзона.
[29]
Живописная горная долина с водопадами, национальный парк в Калифорнии.
[30]
Медаль за героический поступок, учрежденная миллионером-филантропом Карнеги.
[31]
Морган, Джон Пирпонт (1837–1913) — потомственный миллионер, коллекционировал картины.
[32]
Прозвище жителей штата Висконсин.
[33]
Горный перевал в Скалистых горах на Аляске.
[34]
Горная цепь на западе Аляски.
[35]
Боадицея — королева Британии I в. н. э..
[36]
Шотландский гимн: «Вот идут Кемпбелли».
[37]
Замороженным, ледышкой (фр.).
[38]
Локинвар — герой баллады из поэмы Вальтера Скотта «Мармион», умчавший свою возлюбленную на коне в день ее венчания с соперником.
[39]
«Пусть устрицей мне будет этот мир.
Его мечом я вскрою!»
(Слова Пистоля, персонажа из «Виндзорских насмешниц» Шекспира. Перевод С. Маршака и М. Морозова.)
[40]
При Мукдене происходили военные действия во время русско-японской войны 1904–1905 гг.
[41]
«Монастырь и очаг» — исторический роман английского писателя Чарльза Рида (1814–1884).
[42]
Либби Лора Джин (1862–1924) — американская писательница, автор популярных в свое время сентиментальных романов.
[43]
Строка из стихотворения «Бедный Джек» английского поэта Чарлза Дибдина (1745–1814), известного своими морскими песнями.
[44]
Одежда протестантских священников.
[45]
Вандербильт, Рассел Сейдж — американские миллионеры, чьи особняки расположены на Пятой авеню в Нью-Йорке.
[46]
Маленькая церковь за углом — церковь Преображения близ Пятой авеню в деловой части Нью-Йорка.
[47]
Намек на евангельское: «Где червь их не умирает и огонь не погасает», то есть в аду, в «геенне огненной».
[48]
Намек на детские английские стихи про Мэри и ее верную овечку.
[49]
Исав, по библейской легенде, продал свое право первородства младшему брату за миску чечевичной похлебки.
[50]
В евангельской притче рассказано о мудрых девах, которые держали свои светильники зажженными в ожидании небесного жениха.
[51]
Нимрод, — в библейской легенде — искусный охотник.
[52]
Гибсон Чарлз Дана (1867–1945) — художник-иллюстратор, идеализированно изображавший молодых американок и американцев.
[53]
На реке Ялу происходили бои во время русско-японской войны.
[54]
Теодор Рузвельт — президент США с 1901 по 1909 г.
[55]
Плимутские скалы, место высадки первых переселенцев из Англии в 1620 г.
[56]
Сантос-Дюмон — бразильский аэронавт (1873–1932).
[57]
Уолтон Исаак (1593–1683) — английский писатель, автор книги «Искусный рыболов».
[58]
«Тигр» — эмблема нью-йоркской организации демократической партии, Тэмени-холла.
[59]
Презрительная кличка для испанцев, итальянцев, португальцев и всех вообще народов латинского племени, кроме французов.
[60]
Корнелия, мать Гракхов, будучи спрошена, где ее украшения, ответила, указывая на сыновей: «Вот мое украшение».
[61]
День Труда — первое воскресенье в сентябре, официальный праздник в США.
[62]
Джим Джеффрис — известный американский боксер.
[63]
Клей Берта (1836–1884) — английская писательница, автор слащаво-сентиментальных романов.
[64]
Джон Д. — так сокращенно называли Рокфеллера-младшего, одного из крупнейших капиталистов США.
[65]
На оборотной стороне американских монет стоят слова: «На Бога уповаем».
[66]
Мэксин Эллиот — американская актриса.
[67]
Порт-Артур — место нападения японских эсминцев на русскую эскадру в начале русско-японской войны; Портсмут (в США) — место подписания в 1905 г. мирного договора между Россией и Японией.
Шрифт:
Интервал:
Закладка: