Колин Маккалоу - Поющие в терновнике - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Колин Маккалоу - Поющие в терновнике - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современные любовные романы.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Поющие в терновнике - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Колин Маккалоу - Поющие в терновнике - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Поющие в терновнике - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Колин Маккалоу, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Захватывающая семейная сага, пронзительная история о беспримерной любви длиною в жизнь – роман Колин Маккалоу по праву получил всемирное признание, а блестящая экранизация 1983 года принесла ему еще большую популярность.
В этой книге есть все – экзотическая обстановка, неожиданные повороты сюжета, исключительная эмоциональность, тонкие и убедительные психологические портреты. Но прежде всего это подлинный гимн великой любви, во всех ее проявлениях: любви к родной земле, любви к детям и родителям, любви к Богу… и вечной любви мужчины и женщины.
В этой книге есть все – экзотическая обстановка, неожиданные повороты сюжета, исключительная эмоциональность, тонкие и убедительные психологические портреты. Но прежде всего это подлинный гимн великой любви, во всех ее проявлениях: любви к родной земле, любви к детям и родителям, любви к Богу… и вечной любви мужчины и женщины.
Поющие в терновнике - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Поющие в терновнике - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Колин Маккалоу
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The unintelligible things Sister Agatha was always writing on the blackboard gradually began to make sense, and Meggie learned that a "+" meant you counted all the numbers up to a total, where a "-" meant you took the numbers on the bottom away from the numbers on the top and wound up with less than you had in the first place. | Непонятные закорючки, которые сестра Агата вечно выводила на классной доске, понемногу обретали смысл, и Мэгги узнала, что когда стоит " ", надо сосчитать все цифры вместе, а когда " - " - от того, что написано сверху, отнять то, что ниже, и под конец получится меньше, чем было. |
She was a bright child, and would have been an excellent if not brilliant student had she only been able to overcome her fear of Sister Agatha. | Она была смышленая и стала бы отличной, даже, пожалуй, блестящей ученицей, если б только могла одолеть страх перед сестрой Агатой. |
But the minute those gimlet eyes turned her way and that dry old voice rapped a curt question at her, she stammered and stuttered and could not think. | Но едва на нее обращались эти сверлящие глаза и сухой старческий голос бросал ей отрывистый вопрос, Мэгги начинала мямлить и заикаться и уже ничего не соображала. |
Arithmetic she found easy, but when called upon to demonstrate her skill verbally she could not remember how many two and two made. | Арифметика давалась ей легко, но, когда надо было вслух доказать, как искусно она считает, она забывала, сколько будет дважды два. |
Reading was the entrance into a world so fascinating she couldn't get enough of it; but when Sister Agatha made her stand to read a passage out loud, she could hardly pronounce "cat," let alone "miaow." | Чтение распахнуло перед нею двери в чудесный, увлекательнейший мир, но когда сестра Агата велела ей встать и громко прочитать несколько строк, она еле могла выговорить "кошка" и совсем запуталась на слове "мяучит". |
It seemed to her that she was forever quivering under Sister Agatha's sarcastic comments or flushing bright red because the rest of the class was laughing at her. | Казалось, ей навек суждено ежиться под язвительными замечаниями сестры Агаты, краснеть и сгорать от стыда, потому что над нею смеется весь класс. |
For it was always her slate Sister Agatha held up to sneer at, always her laboriously written sheets of paper Sister Agatha used to demonstrate the ugliness of untidy work. | Ведь это ее грифельную доску сестра Агата с неизменным ехидством выставляет напоказ, ее старательно исписанные листки неизменно приводит в пример грязи и неряшества. |
Some of the richer children were lucky enough to possess erasers, but Meggie's only eraser was the tip of her finger, which she licked and rubbed over her nervous mistakes until the writing smudged and the paper came away in miniature sausages. | Некоторые ученики из богатых были счастливыми обладателями ластиков, но у Мэгги взамен резинки имелся лишь кончик пальца - послюнив его, она терла и терла сделанную от волнения ошибку, так что отдирались бумажные катышки и выходила одна грязь. |
It made holes and was strictly forbidden, but she was desperate enough to do anything to avoid Sister Agatha's strictures. | Палец протирал в листке дырки, способ этот строго-настрого запрещался, но Мэгги с отчаяния готова была на все, лишь бы избежать громов и молний сестры Агаты. |
Until her advent Stuart had been the chief target of Sister Agatha's cane and venom. | До появления Мэгги главной мишенью для трости и злого языка сестры Агаты был Стюарт. |
However, Meggie was a much better target, for Stuart's wistful tranquillity and almost saintlike aloofness were hard nuts to crack, even for Sister Agatha. | Но Мэгги оказалась куда лучшей мишенью, потому что было в Стюарте печальное спокойствие и отрешенность, точно в каком-то маленьком святом, и через это не удавалось пробиться даже сестре Агате. |
On the other hand, Meggie trembled and went as red as a beet, for all she tried so manfully to adhere to the Cleary line of behavior as defined by Frank. | А Мэгги хоть и старалась изо всех сил не уронить достоинство рода Клири, как велел ей Фрэнк, но вся дрожала и заливалась краской. |
Stuart pitied Meggie deeply and tried to make it easier for her by deliberately sidetracking the nun's anger onto his own head. | Стюарт очень жалел ее, старался хотя бы отчасти отвлечь гнев сестры Агаты на себя. |
She saw through his ploys immediately, angered afresh to see the Cleary clannishness as much in evidence with the girl as it had always been among the boys. | Монахиня мигом разгадывала его хитрости и еще сильней разъярялась от того, как все эти Клири стоят друг за друга, что мальчишки, что девчонки. |
Had anyone questioned her as to exactly why she had such a down on the Clearys, she would not have been able to answer. | Спроси ее кто-нибудь, чем, собственно, ее так возмущают дети Клири, она не сумела бы ответить. |
But for an old nun as embittered by the course her life had taken as Sister Agatha, a proud and touchy family like the Clearys was not easy to swallow. | Но старой монахине, озлобленной и разочарованной тем, как сложилась ее жизнь, не так-то легко было примириться с нравом этого гордого и чуткого племени. |
Meggie's worst sin was being left-handed. | Самым тяжким грехом Мэгги оказалось, что она -левша. |
When she gingerly picked up her slate pencil to embark on her first writing lesson, Sister Agatha descended on her like Caesar on the Gauls. | Когда она впервые осторожно взялась за грифель на первом своем уроке письма, сестра Агата обрушилась на нее, точно Цезарь на галлов. |
"Meghann Cleary, put that pencil down!" she thundered. | - Положи грифель, Мэгенн Клири! - прогремела она. |
Thus began a battle royal. | Так началось великое сражение. |
Meggie was incurably and hopelessly left-handed. | Мэгги оказалась безнадежной, неизлечимой левшой. |
When Sister Agatha forcibly bent the fingers of Meggie's right hand correctly around the pencil and poised it above the slate, Meggie sat there with her head reeling and no idea in the world how to make the afflicted limb do what Sister Agatha insisted it could. | Сестра Агата вкладывала ей в правую руку грифель, насильно сгибала пальцы должным образом, а Мэгги недвижимо сидела над грифельной доской, голова у нее шла кругом, и она, хоть убейте, не могла постичь, как заставить эту злосчастную руку исполнять требования сестры Агаты. |
She became mentally deaf, dumb and blind; that useless appendage her right hand was no more linked to her thought processes than her toes. | Она внутренне деревенела, слепла и глохла; бесполезный придаток - правая рука - так же мало повиновался ее мыслям, как пальцы ног. |
She dribbled a line clean off the edge of the slate because she could not make it bend; she dropped her pencil as if paralyzed; nothing Sister Agatha could do would make Meggie's right hand form an A. | Рука не слушалась, не сгибалась, как надо, и тянула корявую строку не по доске, а мимо, и, точно парализованная, роняла грифель; и что бы ни делала сестра Агата, эта правая рука не могла вывести букву "А". |
Then surreptitiously Meggie would transfer her pencil to her left hand, and with her arm curled awkwardly around three sides of the slate she would make a row of beautiful copper-plate A's. | А потом Мэгги потихоньку перекладывала грифель в левую руку и, неловко заслоня доску локтем, выводила длинный ряд четких, будто отпечатанных прописных "А". |
Sister Agatha won the battle. | Сестра Агата выиграла сражение. |
On morning line-up she tied Meggie's left arm against her body with rope, and would not undo it until the dismissal bell rang at three in the afternoon. | Утром до уроков она стала привязывать левую руку Мэгги к боку и не развязывала до трех часов дня, до последнего звонка. |
Even at lunchtime she had to eat, walk around and play games with her left side firmly immobilized. | Даже в большую перемену Мэгги приходилось есть свой завтрак, ходить по двору, играть, не шевеля левой рукой. |
It took three months, but eventually she learned to write correctly according to the tenets of Sister Agatha, though the formation of her letters was never good. | Так продолжалось три месяца, и под конец она научилась писать правой, как того требовали воззрения сестры Агаты, но почерк у нее навсегда остался неважный. |
To make sure she would never revert to using it, her left arm was kept tied to her body for a further two months; then Sister Agatha made the whole school assemble to say a rosary of thanks to Almighty Gor for His wisdom in making Meggie see the error of her ways. | Для верности, чтобы она не вспомнила прежнюю привычку, левую руку ей привязывали к боку еще два месяца; а потом сестра Агата собрала учеников на молитву, и вся школа хором возблагодарила господа, который в премудрости своей направил заблудшую Мэгги на путь истинный. |
God's children were all right-handed; left-handed children were the spawn of the Devil, especially when redheaded. | Все чада господни пользуются правой рукой; левши же - дьяволово семя, тем более, если они еще и рыжие. |
In that first year of school Meggie lost her baby plumpness and became very thin, though she grew little in height. | В тот первый школьный год Мэгги утратила младенческую пухлость и стала очень худенькая, хотя почти не выросла. |
She began to bite her nails down to the quick, and had to endure Sister Agatha's making her walk around every desk in the school holding her hands out so all the children could see how ugly bitten nails were. | Она привыкла чуть не до крови обкусывать ногти, и пришлось терпеть, когда сестра Агата в наказание подводила ее с вытянутыми руками к каждой парте и всем и каждому в школе показывала, как безобразны ногти, когда их грызут. |
And this when nearly half the children between five and fifteen bit their nails as badly as Meggie did. | А ведь половина ребят от пяти до пятнадцати лет грызла ногти не хуже Мэгги. |
Fee got out the bottle of bitter aloes and painted the tips of Meggie's fingers with the horrible stuff. | Фиа достала пузырек с горьким соком алоэ и намазала этой гадостью кончики пальцев Мэгги. |
Everyone in the family was enlisted to make sure she got no opportunity to wash the bitter aloes off, and when the other little girls at school noticed the telltale brown stains she was mortified. | Все в доме обязаны были следить, чтобы она не смыла горький сок, а девочки в школе заметили предательские темные пятна, пришлось вытерпеть и это унижение. |
If she put her fingers in her mouth the taste was indescribable, foul and dark like sheep-dip; in desperation she spat on her handkerchief and rubbed herself raw until she got rid of the worst of it. | Сунешь палец в рот - мерзость жуткая, хуже овечьего мыла; в отчаянии Мэгги смочила слюной носовой платок и терла пальцы чуть не до крови, пока не смягчился немного мерзкий вкус. |
Paddy took out his switch, a much gentler instrument than Sister Agatha's cane, and sent her skipping round the kitchen. | Пэдди взял хлыст - орудие куда более милосердное, чем трость сестры Агаты, и пришлось Мэгги прыгать по всей кухне. |
He did not believe in beating his children on the hands, face or buttocks, only on the legs. | Пэдди считал, что детей не следует бить ни по рукам, ни по лицу, ни по ягодицам, а только по ногам. |
Legs hurt as much as anywhere, he said, and could not be damaged. | Больно не меньше, чем в любом другом месте, говорил он, а вреда никакого не будет. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать