Колин Маккалоу - Поющие в терновнике - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Колин Маккалоу - Поющие в терновнике - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современные любовные романы. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Колин Маккалоу - Поющие в терновнике - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Поющие в терновнике - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Колин Маккалоу, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Захватывающая семейная сага, пронзительная история о беспримерной любви длиною в жизнь – роман Колин Маккалоу по праву получил всемирное признание, а блестящая экранизация 1983 года принесла ему еще большую популярность.
В этой книге есть все – экзотическая обстановка, неожиданные повороты сюжета, исключительная эмоциональность, тонкие и убедительные психологические портреты. Но прежде всего это подлинный гимн великой любви, во всех ее проявлениях: любви к родной земле, любви к детям и родителям, любви к Богу… и вечной любви мужчины и женщины.

Поющие в терновнике - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Поющие в терновнике - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Колин Маккалоу
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
However, in spite of bitter aloes, ridicule, Sister Agatha and Paddy's switch, Meggie went on biting her nails. И однако, наперекор горькому алоэ, насмешкам, сестре Агате и отцову хлысту, Мэгги продолжала грызть ногти.
Her friendship with Teresa Annunzio was the joy of her life, the only thing that made school endurable. Дружба с Терезой была великой радостью в ее жизни; если б не это, школа стала бы невыносима.
She sat through lessons aching for playtime to come so she could sit with her arm around Teresa's waist and Teresa's arm around hers under the big fig tree, talking, talking. There were tales about Teresa's extraordinary alien family, about her numerous dolls, and about her genuine willow pattern tea set. Все уроки напролет Мэгги только и ждала, когда же настанет перемена и можно будет, обнявшись, сидеть с Терезой в тени смоковницы и говорить, говорить... Тереза рассказывала про свое удивительное итальянское семейство, и про бесчисленных кукол, и про кукольный сервиз -самый настоящий, в китайском стиле, синий с белым.
When Meggie saw the tea set, she was overcome. Увидав наконец этот сервиз, Мэгги задохнулась от восторга.
It had 108 pieces, tiny miniature cups and saucers and plates, a teapot and a sugar bowl and a milk jug and a cream jug, with wee knives and spoons and forks just the right size for dolls to use. Тут было сто восемь предметов: крохотные чашки с блюдцами, тарелки, чайник и сахарница, и молочник, и еще ножи, ложки и вилки, малюсенькие, как раз куклам по руке.
Teresa had innumerable toys; besides being much younger than her nearest sister, she belonged to an Italian family, which meant she was passionately and openly loved, and indulged to the full extent of her father's monetary resources. Терезиным игрушкам счету не было, еще бы: самая младшая, много моложе остальных детей в семье, да притом в семье итальянской, а значит, всеобщая любимица, и отец не жалел денег ей на подарки.
Each child viewed the other with awe and envy, though Teresa never coveted Meggie's Calvinistic, stoic up-bringing. Тереза и Мэгги смотрели друг на дружку с какой-то пугливой, почтительной завистью, хотя Тереза вовсе не хотела бы для себя такого сурового кальвинистского воспитания.
Instead she pitied her. Напротив, она жалела подругу.
Not to be allowed to run to her mother with hugs and kisses? Чтобы нельзя было броситься к матери, обнять ее и расцеловать?
Poor Meggie! Бедная Мэгги!
As for Meggie, she was incapable of equating Teresa's beaming, portly little mother with her own slender unsmiling mother, so she never thought: I wish Mum hugged and kissed me. А Мэгги уж никак не могла равнять сияющую добродушием кругленькую Терезину мамашу со своей стройной неулыбчивой матерью, ей и в мысль не приходило пожелать: вот бы мама меня обняла и поцеловала.
What she did think was: I wish Teresa's mum hugged and kissed me. Думалось совсем по-другому: вот бы Терезина мама обняла меня и поцеловала.
Though images of hugs and kisses were far less in her mind than images of the willow pattern tea set. Впрочем, объятия и поцелуи рисовались ее воображению куда реже, чем кукольный сервиз в китайском стиле.
So delicate, so thin and wafery, so beautiful! Такие чудесные вещицы, такие тоненькие, прозрачные, такие красивые!
Oh, if only she had a willow pattern tea set, and could give Agnes afternoon tea out of a deep blue-and-white cup in a deep blue-and-white saucer! Вот бы иметь такой сервиз и каждый день поить Агнес чаем из темно-синей с белым узорчатой чашки на темно-синем с белым узорчатом блюдце!
During Friday Benediction in the old church with its lovely, grotesque Maori carvings and Maori painted ceiling, Meggie knelt to pray for a willow pattern tea set of her very own. В пятницу, во время службы в старой церкви, украшенной прелестными по наивности маорийскими деревянными скульптурами, с ярко по-маорийски расписанными сводами, Мэгги на коленях молила Бога послать ей китайский кукольный сервиз.
When Father Hayes held the monstrance aloft, the Host peered dimly through the glass window in the middle of its gem-encrusted rays and blessed the bowed heads of the congregation. И вот отец Хейс высоко поднял святые дары, и дух святой засиял в цветных стеклах, в лучах из драгоценных каменьев, и осенил своим благословением склоненные головы прихожан.
All save Meggie, that is, for she didn't even see the Host; she was too busy trying to remember how many plates there were in Teresa's willow pattern tea set. Всех прихожан, кроме Мэгги, она даже не видела его, слишком была занята: вспоминала, сколько же десертных тарелочек в Терезином сервизе.
And when the Maoris in the organ gallery broke into glorious song, Meggie's head was spinning in a daze of ultramarine blue far removed from Catholicism or Polynesia. И когда торжественно запел хор маори на галерее над органом, голову Мэгги кружила ослепительная синь, весьма далекая от католической веры и от Полинезии.
The school year was drawing to a close, December and her birthday just beginning to threaten full summer, when Meggie learned how dearly one could buy the desire of one's heart. Школьный год подходил к концу, настал декабрь, близился день рождения Мэгги, казалось, вот-вот нагрянет настоящее лето, и тут Мэгги узнала, какой дорогой ценой покупается исполнение заветных желаний.
She was sitting on a high stool near the stove while Fee did her hair as usual for school; it was an intricate business. Она сидела на высоком табурете у печки, и Фиа, как обычно, причесывала ее перед школой -задача не из легких.
Meggie's hair had a natural tendency to curl, which her mother considered to be a great piece of good luck. Girls with straight hair had a hard time of it when they grew up and tried to produce glorious wavy masses out of limp, thin strands. Волосы у Мэгги вились от природы - в этом ей, по мнению матери, очень повезло, девочкам с прямыми волосами не так-то легко, когда вырастут, соорудить пышную прическу из жалких вялых прядей.
At night Meggie slept with her almost knee-length locks twisted painfully around bits of old white sheet torn into long strips, and each morning she had to clamber up on the stool while Fee undid the rags and brushed her curls in. На ночь длинные, почти до колен, вьющиеся волосы туго накручивались на белые полоски, оторванные от старой простыни, и каждое утро Мэгги надо было вскарабкаться на табурет, чтобы мать развязала эти лоскуты и причесала ее.
Fee used an old Mason Pearson hairbrush, taking one long, scraggly curl in her left hand and expertly brushing the hair around her index finger until the entire length of it was rolled into a shining thick sausage; then she carefully withdrew her finger from the center of the roll and shook it out into a long, enviably thick curl. Старой серебряной щеткой для волос Фиа расчесывала одну за другой длинные, круто вьющиеся пряди и ловко накручивала на указательный палец, так что получалась толстая блестящая колбаска; тогда, осторожно убрав палец, Фиа встряхивала ее, и получался длинный, на зависть тугой локон.
This maneuver was repeated some twelve times, the front curls were then drawn together on Meggie's crown with a freshly ironed white taffeta bow, and she was ready for the day. Эту операцию приходилось повторить раз двенадцать, потом спереди локоны поднимались на макушку, перевязывались свежевыглаженным бантом из белой тафты - и Мэгги была готова.
All the other little girls wore braids to school, saving curls for special occasions, but on this one point Fee was adamant; Meggie should have curls all the time, no matter how hard it was to spare the minutes each morning. Другие девочки в школу ходили с косичками, а локоны у них появлялись только в торжественных случаях, но на этот счет мать была непреклонна: Мэгги должна ходить только с локонами, как ни трудно по утрам урвать на это время.
Had Fee realized it, her charity was misguided, for her daughter's hair was far and away the most beautiful in the entire school. Фиа не подозревала, что столь благие намерения не вели к добру, ведь у дочери и без того были самые красивые волосы во всей школе.
To rub the fact in with daily curls earned Meggie much envy and loathing. А неизменные локоны ее подчеркивали это и вызывали косые завистливые взгляды.
The process hurt, but Meggie was too used to it to notice, never remembering a time when it had not been done. Возня с локонами была не очень-то приятна, но Мэгги привыкла, ее так причесывали, сколько она себя помнила.
Fee's muscular arm yanked the brush ruthlessly through knots and tangles until Meggie's eyes watered and she had to hang on to the stool with both hands to keep from falling off. В сильной руке матери щетка продиралась сквозь спутанные волосы, безжалостно тянула и дергала, даже слезы выступали на глаза, и приходилось держаться за табурет обеими руками, чтобы не упасть.
It was the Monday of the last week at school, and her birthday was only two days away; she clung to the stool and dreamed about the willow pattern tea set, knowing it for a dream. Был понедельник последней школьной недели, и только два дня оставалось до дня рождения; Мэгги цеплялась за табурет и мечтала о бело-синем кукольном сервизе, хоть и знала, что мечта эта несбыточная.
There was one in the Wahine general store, and she knew enough of prices to realize that its cost put it far beyond her father's slender means. Был такой сервиз в Уэхайнском магазине, и она уже достаточно разбиралась в ценах, чтобы понимать - ее отцу такое не по карману.
Suddenly Fee made a sound, so peculiar it jerked Meggie out of her musing and made the menfolk still seated at the breakfast table turn their heads curiously. Внезапно Фиа так странно охнула, что Мэгги разом очнулась, а муж и сыновья, еще не встававшие из-за стола, удивленно обернулись.
"Holy Jesus Christ!" said Fee. - Боже милостивый! - вырвалось у матери.
Paddy jumped to his feet, his face stupefied; he had never heard Fee take the name of the Lord in vain before. Пэдди вскочил, пораженный, никогда еще он не слыхал, чтобы Фиа поминала имя господне всуе.
She was standing with one of Meggie's curls in her hand, the brush poised, her features twisted into an expression of horror and revulsion. Она застыла со щеткой в руке, с прядью дочериных волос в другой, и лицо ее исказилось от ужаса и отвращения.
Paddy and the boys crowded round; Meggie tried to see what was going on and earned a backhanded slap with the bristle side of the brush which made her eyes water. Пэдди и мальчики окружили их обеих; Мэгги хотела было взглянуть, в чем дело, но ее так стукнули щеткой с жесткой щетиной, что на глаза навернулись слезы.
"Look!" Fee whispered, holding the curl in a ray of sunlight so Paddy could see. - Смотри! - прошептала мужу Фиа и подняла локон на свет.
The hair was a mass of brilliant, glittering gold in the sun, and Paddy saw nothing at first. В ярком солнечном луче густые волосы засверкали как золото, и Пэдди сперва ничего не разглядел.
Then he became aware that a creature was marching down the back of Fee's hand. А потом увидел: по руке Фионы, по тыльной стороне кисти движется нечто живое.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Колин Маккалоу читать все книги автора по порядку

Колин Маккалоу - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Поющие в терновнике - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Поющие в терновнике - английский и русский параллельные тексты, автор: Колин Маккалоу. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x