Дафна Морье - Моя кузина Рейчел - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Дафна Морье - Моя кузина Рейчел - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Остросюжетные любовные романы. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Дафна Морье - Моя кузина Рейчел - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Моя кузина Рейчел - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дафна Морье, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Филиппа, который рано потерял родителей, воспитал двоюродный брат Эмброз. Этих людей связывают не только родственные чувства, но и безграничная любовь к поместью, в котором они живут весьма уединенно. Но привычное существование прерывает отъезд Эмброза на лечение во Флоренцию, где он неожиданно влюбляется и женится. А потом внезапно умирает...

Моя кузина Рейчел - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Моя кузина Рейчел - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дафна Морье
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Either she had destroyed the letter, or carried it upon her. Либо она уничтожила письмо, либо носила его при себе.
Baffled, frustrated, I turned again to Louise. Озадаченный и расстроенный, я снова повернулся к Луизе.
"It is not here," I said. - Его здесь нет, - сказал я.
"Have you looked through the blotter?" she asked, in doubt. - Ты смотрел в бюваре? - с некоторым сомнением спросила она.
Like a fool, I had laid it on the chair, never thinking that so obvious a place could hide a secret letter. Я, как дурак, положил бювар на стул, полагая, что тайное письмо не может быть спрятано на самом видном месте.
I took it up, and there, in the center, between two clean white sheets, fell out the envelope from Plymouth. Я взял бювар в руки, раскрыл, и из листов чистой бумаги выпал конверт из Плимута.
The letter was still inside. Письмо все еще лежало внутри.
I pulled it from its cover, and gave it to Louise. Я вынул его и передал Луизе.
"This is it," I said, "see if you can decipher it." - Вот оно, - сказал я, - посмотри, можешь ли ты расшифровать его.
She looked down at the piece of paper, then gave it back to me. Она взглянула на бумагу и вернула ее мне.
"But it isn't in Italian," she said to me. - Оно не на итальянском, - сказала она.
"Read it yourself." - Читай сам.
I read the note. Я прочел письмо.
There were only a few, brief lines. В нем было всего несколько строчек.
He had dispensed with formality, as I had thought he might; but not in the manner I had pictured. Как я и ожидал, Райнальди обошелся без формальностей, но не так, как мне это представлялось.
The time was eleven of the evening, but there was no beginning. Он писал в одиннадцать вечера, письмо было без начала.
"Since you have become more English than Italian, I write to you in your language of adoption. "Поскольку Вы теперь более англичанка, чем итальянка, то я пишу Вам на языке, который Вы приняли в качестве родного.
It is after eleven, and we weigh anchor at midnight. Сейчас чуть больше одиннадцати, а мы поднимем якорь в полночь.
I will do all you ask of me in Florence, and perhaps more beside, though I am not sure you deserve any of it. Во Флоренции я сделаю все, о чем Вы просили, а возможно, и больше, хотя и не уверен, что Вы этого заслуживаете.
At least, the villa will be waiting for you, and the servants, when you at last decide to tear yourself away. Во всяком случае, когда Вы наконец решитесь оторваться от любезных Вашему сердцу мест; вилла и слуги будут готовы к Вашему прибытию.
Do not delay too long. Не тяните слишком долго.
I have never had great faith in those impulses of your heart, and your emotions. Я никогда особенно не доверял ни порывам Вашего сердца, ни Вашим чувствам.
If, in the end, you cannot bring yourself to leave that boy behind, then bring him with you. В конце концов, если Вам так трудно расстаться с этим мальчиком, привезите его с собой.
I warn you though, against my better judgment. Однако советую Вам послушаться моего предупреждения.
Have a care to yourself, and believe me, your friend, Rainaldi." Берегите себя и верьте вашему другу. Райнальди".
I read it once, then twice. Я дважды прочел письмо.
I gave it to Louise. Затем отдал Луизе.
"Does it give you the proof you wanted?" she asked. - Ты нашел доказательство, которое искал? -спросила она.
"No," I said. - Нет, - ответил я.
Something must be missing. Чего-то явно недоставало.
Some postscript, on a further scrap of paper, that she had thrust into another sheet of the blotter. Какого-нибудь постскриптума на клочке бумаги, который она положила между другими листами.
I looked once more, but there was nothing. The blotter was clean, save for one folded packet lying on the top. Я поискал еще раз, но не нашел ничего, кроме тонкого бумажного пакета.
I seized it, and tore away the wrapping. Я схватил его и сорвал обертку.
This time it was not a letter, nor a list of herbs or plants. На сей раз это было не письмо, не список трав или растений.
It was a drawing of Ambrose. Это был карандашный портрет Эмброза.
The initials in the corner were indistinct, but I supposed it was by some Italian friend, or artist, for Florence was scribbled after the initials, and the date was the month of June, of the year he died. Подпись в углу была неразборчива, но я предположил, что рисовал кто-то из его итальянских друзей, поскольку под инициалами автора было выведено: "Флоренция", а еще ниже - дата: июнь года смерти Эмброза.
As I stared at it, I realized it must be the last likeness ever taken. Я во все глаза смотрел на рисунок, отдавая себе отчет в том, что передо мной последнее изображение Эмброза.
He had aged much, then, after leaving home. За то время, что его не было дома, он очень постарел.
There were lines about his mouth I did not know, and at the corners of his eyes. Вокруг рта и в уголках глаз лежали морщины.
The eyes themselves had a haunted look about them, as though some shadow stood close to his shoulder and he feared to look behind. Сами глаза смотрели затравленно, словно у его плеча стояла чья-то тень и он боялся оглянуться.
There was something lost about the face, and lonely too. На лице было выражение потерянности и одиночества.
He seemed to know disaster was in store. Казалось, он знает про уготованное ему несчастье.
Though the eyes asked for devotion, they pleaded for pity too. Глаза просили любви, но в то же время молили о жалости.
Underneath the drawing, Ambrose himself had scribbled some quotation in Italian. Под рисунком рукой самого Эмброза была выведена какая-то фраза по-итальянски.
"To Rachel. "Рейчел.
Non ramentare che le ore felici. Non rammentare che le ore felici.
Ambrose." Эмброз".
I gave the drawing to Louise. Я протянул рисунок Луизе.
"There is only this," I said. - И больше ничего, - сказал я.
"What does it mean?" - Что это значит?
She read the words aloud, then thought a moment. Она прочла надпись вслух и ненадолго задумалась.
"Remember only the happy hours," she said slowly. She gave it back to me, and the letter from Rainaldi too. - "Запомни лишь счастливые часы", - медленно проговорила она и вернула мне рисунок вместе с письмом Райнальди.
"Did she not show it you before?" she asked. - Она не показывала его тебе раньше? - спросила она.
"No," I answered. - Нет, - ответил я.
We looked at one another in silence for a moment. Мы молча смотрели друг на друга.
Then Louise said, Вскоре Луиза заговорила:
"Can we have misjudged her, do you think? - Как по-твоему, могли мы составить о ней не правильное мнение?
About the poison? Я говорю про яд.
You see yourself, there is not any proof." "There never will be any proof," I said. "Not now. Not ever." Ты же сам видишь, что доказательства нет.
I put the drawing back upon the bureau, and the letter too. Я положил рисунок и письмо в бюро.
"If there is no proof," said Louise, "you cannot condemn her. - Если нет доказательств, - сказала Луиза, - ты не имеешь права выносить ей приговор.
She may be innocent. Возможно, она невиновна.
She may be guilty. Возможно, виновна.
You can do nothing. Ты не в силах что-либо предпринять.
If she be innocent, and you accused her, you could never forgive yourself. Если она невиновна, а ты обвинишь ее, то никогда себе этого не простишь.
You would be guilty then, not her at all. Тогда ты сам окажешься виновным, а вовсе не она.
Let's leave this room, and go down into the drawing room. Уйдем из этой комнаты и спустимся в гостиную.
I wish now we had not meddled with her things." Я жалею, что мы трогали ее вещи.
I stood by the open window of the boudoir staring out across the lawn. Я стоял у открытого окна будуара, вглядываясь в дальний конец лужайки.
"Is she there?" asked Louise. -Ты увидел ее? - спросила Луиза.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дафна Морье читать все книги автора по порядку

Дафна Морье - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Моя кузина Рейчел - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Моя кузина Рейчел - английский и русский параллельные тексты, автор: Дафна Морье. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x