Дафна Морье - Моя кузина Рейчел - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дафна Морье - Моя кузина Рейчел - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Остросюжетные любовные романы.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Моя кузина Рейчел - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дафна Морье - Моя кузина Рейчел - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Моя кузина Рейчел - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дафна Морье, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Филиппа, который рано потерял родителей, воспитал двоюродный брат Эмброз. Этих людей связывают не только родственные чувства, но и безграничная любовь к поместью, в котором они живут весьма уединенно. Но привычное существование прерывает отъезд Эмброза на лечение во Флоренцию, где он неожиданно влюбляется и женится. А потом внезапно умирает...
Моя кузина Рейчел - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Моя кузина Рейчел - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дафна Морье
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Either she had destroyed the letter, or carried it upon her. | Либо она уничтожила письмо, либо носила его при себе. |
Baffled, frustrated, I turned again to Louise. | Озадаченный и расстроенный, я снова повернулся к Луизе. |
"It is not here," I said. | - Его здесь нет, - сказал я. |
"Have you looked through the blotter?" she asked, in doubt. | - Ты смотрел в бюваре? - с некоторым сомнением спросила она. |
Like a fool, I had laid it on the chair, never thinking that so obvious a place could hide a secret letter. | Я, как дурак, положил бювар на стул, полагая, что тайное письмо не может быть спрятано на самом видном месте. |
I took it up, and there, in the center, between two clean white sheets, fell out the envelope from Plymouth. | Я взял бювар в руки, раскрыл, и из листов чистой бумаги выпал конверт из Плимута. |
The letter was still inside. | Письмо все еще лежало внутри. |
I pulled it from its cover, and gave it to Louise. | Я вынул его и передал Луизе. |
"This is it," I said, "see if you can decipher it." | - Вот оно, - сказал я, - посмотри, можешь ли ты расшифровать его. |
She looked down at the piece of paper, then gave it back to me. | Она взглянула на бумагу и вернула ее мне. |
"But it isn't in Italian," she said to me. | - Оно не на итальянском, - сказала она. |
"Read it yourself." | - Читай сам. |
I read the note. | Я прочел письмо. |
There were only a few, brief lines. | В нем было всего несколько строчек. |
He had dispensed with formality, as I had thought he might; but not in the manner I had pictured. | Как я и ожидал, Райнальди обошелся без формальностей, но не так, как мне это представлялось. |
The time was eleven of the evening, but there was no beginning. | Он писал в одиннадцать вечера, письмо было без начала. |
"Since you have become more English than Italian, I write to you in your language of adoption. | "Поскольку Вы теперь более англичанка, чем итальянка, то я пишу Вам на языке, который Вы приняли в качестве родного. |
It is after eleven, and we weigh anchor at midnight. | Сейчас чуть больше одиннадцати, а мы поднимем якорь в полночь. |
I will do all you ask of me in Florence, and perhaps more beside, though I am not sure you deserve any of it. | Во Флоренции я сделаю все, о чем Вы просили, а возможно, и больше, хотя и не уверен, что Вы этого заслуживаете. |
At least, the villa will be waiting for you, and the servants, when you at last decide to tear yourself away. | Во всяком случае, когда Вы наконец решитесь оторваться от любезных Вашему сердцу мест; вилла и слуги будут готовы к Вашему прибытию. |
Do not delay too long. | Не тяните слишком долго. |
I have never had great faith in those impulses of your heart, and your emotions. | Я никогда особенно не доверял ни порывам Вашего сердца, ни Вашим чувствам. |
If, in the end, you cannot bring yourself to leave that boy behind, then bring him with you. | В конце концов, если Вам так трудно расстаться с этим мальчиком, привезите его с собой. |
I warn you though, against my better judgment. | Однако советую Вам послушаться моего предупреждения. |
Have a care to yourself, and believe me, your friend, Rainaldi." | Берегите себя и верьте вашему другу. Райнальди". |
I read it once, then twice. | Я дважды прочел письмо. |
I gave it to Louise. | Затем отдал Луизе. |
"Does it give you the proof you wanted?" she asked. | - Ты нашел доказательство, которое искал? -спросила она. |
"No," I said. | - Нет, - ответил я. |
Something must be missing. | Чего-то явно недоставало. |
Some postscript, on a further scrap of paper, that she had thrust into another sheet of the blotter. | Какого-нибудь постскриптума на клочке бумаги, который она положила между другими листами. |
I looked once more, but there was nothing. The blotter was clean, save for one folded packet lying on the top. | Я поискал еще раз, но не нашел ничего, кроме тонкого бумажного пакета. |
I seized it, and tore away the wrapping. | Я схватил его и сорвал обертку. |
This time it was not a letter, nor a list of herbs or plants. | На сей раз это было не письмо, не список трав или растений. |
It was a drawing of Ambrose. | Это был карандашный портрет Эмброза. |
The initials in the corner were indistinct, but I supposed it was by some Italian friend, or artist, for Florence was scribbled after the initials, and the date was the month of June, of the year he died. | Подпись в углу была неразборчива, но я предположил, что рисовал кто-то из его итальянских друзей, поскольку под инициалами автора было выведено: "Флоренция", а еще ниже - дата: июнь года смерти Эмброза. |
As I stared at it, I realized it must be the last likeness ever taken. | Я во все глаза смотрел на рисунок, отдавая себе отчет в том, что передо мной последнее изображение Эмброза. |
He had aged much, then, after leaving home. | За то время, что его не было дома, он очень постарел. |
There were lines about his mouth I did not know, and at the corners of his eyes. | Вокруг рта и в уголках глаз лежали морщины. |
The eyes themselves had a haunted look about them, as though some shadow stood close to his shoulder and he feared to look behind. | Сами глаза смотрели затравленно, словно у его плеча стояла чья-то тень и он боялся оглянуться. |
There was something lost about the face, and lonely too. | На лице было выражение потерянности и одиночества. |
He seemed to know disaster was in store. | Казалось, он знает про уготованное ему несчастье. |
Though the eyes asked for devotion, they pleaded for pity too. | Глаза просили любви, но в то же время молили о жалости. |
Underneath the drawing, Ambrose himself had scribbled some quotation in Italian. | Под рисунком рукой самого Эмброза была выведена какая-то фраза по-итальянски. |
"To Rachel. | "Рейчел. |
Non ramentare che le ore felici. | Non rammentare che le ore felici. |
Ambrose." | Эмброз". |
I gave the drawing to Louise. | Я протянул рисунок Луизе. |
"There is only this," I said. | - И больше ничего, - сказал я. |
"What does it mean?" | - Что это значит? |
She read the words aloud, then thought a moment. | Она прочла надпись вслух и ненадолго задумалась. |
"Remember only the happy hours," she said slowly. She gave it back to me, and the letter from Rainaldi too. | - "Запомни лишь счастливые часы", - медленно проговорила она и вернула мне рисунок вместе с письмом Райнальди. |
"Did she not show it you before?" she asked. | - Она не показывала его тебе раньше? - спросила она. |
"No," I answered. | - Нет, - ответил я. |
We looked at one another in silence for a moment. | Мы молча смотрели друг на друга. |
Then Louise said, | Вскоре Луиза заговорила: |
"Can we have misjudged her, do you think? | - Как по-твоему, могли мы составить о ней не правильное мнение? |
About the poison? | Я говорю про яд. |
You see yourself, there is not any proof." "There never will be any proof," I said. "Not now. Not ever." | Ты же сам видишь, что доказательства нет. |
I put the drawing back upon the bureau, and the letter too. | Я положил рисунок и письмо в бюро. |
"If there is no proof," said Louise, "you cannot condemn her. | - Если нет доказательств, - сказала Луиза, - ты не имеешь права выносить ей приговор. |
She may be innocent. | Возможно, она невиновна. |
She may be guilty. | Возможно, виновна. |
You can do nothing. | Ты не в силах что-либо предпринять. |
If she be innocent, and you accused her, you could never forgive yourself. | Если она невиновна, а ты обвинишь ее, то никогда себе этого не простишь. |
You would be guilty then, not her at all. | Тогда ты сам окажешься виновным, а вовсе не она. |
Let's leave this room, and go down into the drawing room. | Уйдем из этой комнаты и спустимся в гостиную. |
I wish now we had not meddled with her things." | Я жалею, что мы трогали ее вещи. |
I stood by the open window of the boudoir staring out across the lawn. | Я стоял у открытого окна будуара, вглядываясь в дальний конец лужайки. |
"Is she there?" asked Louise. | -Ты увидел ее? - спросила Луиза. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать