Робин - Проснись, моя любовь
- Название:Проснись, моя любовь
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:1997
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Ваша оценка:
Робин - Проснись, моя любовь краткое содержание
Их разъединяло не только пространство, но и время. Пока она не проснулась в теле его жены. Стиснутая браком, в котором она испытывает недостаток страсти, тридцатидевятилетняя Элейн Метклифф пробуждается однажды утром в другой стране, другом времени и другом теле. Сначала она предполагает, что она должно быть, спит, но когда она пробуждается следующим утром в том же самом месте, она понимает, что случилось что-то ужасное. Она находится в теле Морриган, жены Чарльза Мортимера, лорда Эрлкотта. Элейн боится говорить о своей истинной личности, и, поскольку ее собственный муж измывался и оскорбдял ее, Элейн сопротивляется. Где она? И что случился с ее собственным телом в двадцатом столетии? Элейн может только задаваться вопросом, почему набожная молодая Морриган оставалась девственницей в течение ее первого года брака с Чарльзом. Ей отчаянно нужно время, чтобы найти путь назад к ее собственному телу, но Чарльз настроен пробудить страсть в его молодой невесте. Для Чарльза перемены в Морриган — ничто иное как чудо. Убежденный, что он женат на холодной и фригидной женщине, он восхищен, когда Морриган отвечает на его любовные авансы.
Проснись, моя любовь - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
17
Куджо — пес-убийца из одноименного романа Стивена Кинга.
18
Герой Шекспира «Много шума из ничего», новобрачный, изменивший своему намерению никогда не жениться.
19
Герой новеллы В. Ирвинга «Рип Ван Винкль» (1818), выпив странного напитка, проспал 20 лет.
20
Библия, Екклесиаст, глава 10.1-3
21
Английский гимн девятнадцатого века, написанный в 1871 году.
22
Каплун — специально откормленный на мясо, кастрированный петух.
23
cabbage patch — куклы, которые в середине 80-х годов прошлого века произвели на рынке США настоящий фурор. «Капустный ребенок» ростом примерно сорок сантиметров, с виниловой головой, мягким телом, которое легко стирать, и волосами из толстых крученых ниток.
24
Кристалл Пэлас — огромный выставочный павильон из стекла и чугуна. Построен в 1851 в Лондоне для «Великой выставки». Сгорел в 1936 г.
25
ChristianMonitor — ежедневная газета научных кругов США. Политика, экономика, публицистика, культура.
26
Первая строчка знаменитого четверостишья английской сказки «Джек и бобовый стебель»:
Фи-фай-фо-фам,
Дух британца чую там.
Мертвый он или живой, —
Попадет на завтрак мой.
27
tart — перевод с анг. — кислый; пирог; жарг. — проститутка. Здесь везде, где упоминается лимонный пирог, присутствует игра слов. Еще одно упоминание будет в эпилоге.
28
Морриган («Королева призраков», «Великая королева») — богиня войны в кельтской мифологии.
29
pillsbury doughboy — рекламный образ и талисман компании The Pillsbury Company. Человекообразный герой, вылепленный из теста. Многие рекламные ролики с ним заканчиваются его хихиканьем, когда его тыкают пальцем в живот.
30
Персонаж романа Э. Бронте «Грозовой перевал».
Шрифт:
Интервал:
Закладка: