Александр Бестужев-Марлинский - Письма из Дагестана
- Название:Письма из Дагестана
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Худож. лит.
- Год:1981
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Ваша оценка:
Александр Бестужев-Марлинский - Письма из Дагестана краткое содержание
«Куда вы больно затейливы, любезные мои приятели: пиши вам и часто и много, описывай всю подноготную, и где, и как, и почему. Да что я вам за Саллюстиус, что за Жомини! Мое дело сказать вам: вот что я видел, вот что мне известно… Но много ли увижу я чрез ствол моей стальной зрительной трубки, много ли узнаю в цепи стрелков на пикете, в секрете? Я могу довольно верно изобразить вам уголок картины, у которой пороховой дым служит горизонтом и рамами, но не спрашивайте у меня целой панорамы, еще менее – планов сражений и походов…»
Письма из Дагестана - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Кызыль-аях (Золотая Нога) – так называли дагестанцы гр. Валериана Зубова, брата Зубова Платона Александровича (1767—1822), русского государственного деятеля, последнего из фаворитов Екатерины II.
17
Золотая Нога – так навывают дагестанцы гр. Валериана Зубова. Они никак не верят, что политические перемены в России, вследствие чего Зубов был отозван в столицу, а вовсе не храбрость дербентцев, были причиною зимовки русских в двадцати верстах от города. Весною город сдался, едва построили первые батареи. Это было в 1796 году. (Примеч. автора.)
18
…Омарова отродья! – Омар Ибн-аль-Хаттаб (ок. 591—644 гг.) – арабский халиф; сначала был врагом ислама, потом стал ревностным его защитником.
19
Это истина. Такими-то обещаниями наиболее прельстились горцы (Примеч. автора.)
20
Тази – собака. Игра слов, вместо Кази. (Примеч. автора.)
21
Лезгины – общее название группы дагестанских народов на Кавказе.
22
Так зовут саннитов дербентских. Шагиды, по ненависти, клеветали на них. (Примеч. автора.)
23
Свиристель – лесная северная птичка из отряда воробьиных.
24
Орден Златого Руна – рыцарский орден, учрежденный Филиппом Добрым (1429); на ордене изображалась шкура золоторунного барана, повисшая на дереве.
25
Буцефал – конь Александра Македонского.
26
Единорог – старинное артиллерийское орудие.
27
Намаз – мусульманская молитва, совершаемая в определенное время дня.
28
Барбеты – временные укрепления.
29
Гомеровские троянцы – защитники Трои, древнего города в Малой Азии, воспетые в «Илиаде» Гомера.
30
…два самородка остались… – то есть два ключа (воды).
31
Траверз (траверс) – укрепление в виде земляной насыпи или дамбы.
32
Ярлык (истор.) – письменный указ, грамота хана в монгольско-татарских ханствах.
33
Фашина – перевязанный пучок хвороста, применяемый при саперных и земляных работах для укрепления насыпей, плотин.
34
Гурия – в мусульманской мифологии райская дева.
35
Шариат – свод религиозных и бытовых правил ислама, основанных на Коране.
36
Шамаха (Шемаха) – столица Ширванского ханства.
37
Миклашевский А. М. – командир 42-го егерского полка, причастный к «делу о злоумышленных обществах»; в 1826 г. был переведен на Кавказ.
38
Искендар (Искандер, Александр Македонский; 356—323 гг. до н. э.) – один из величайших полководцев и государственных деятелей древнего мира.
39
Надир-шах (шах-Надир; 1688—1747) – персидский завоеватель, отличавшийся жестокостью; в 1740 г. совершил поход в Дагестан против лезгинов.
40
Реквием (лат.)
41
Манерка (польск.) – походная металлическая фляжка.
42
Фурман (нем.) – возчик на фуре, фургоне.
43
Канонер (канонир) – пушкарь, солдат-артиллерист.
44
Эрпили – название села; другое написание – Эрпели; см. поэму А. И. Полежаева «Эрпели» (1830); Полежаев, сосланный на, Кавказ, принимал участие во взятии этой крепости.
45
Сардарь – по-персидски главнокомандующий. Запросто мы всегда употребляем это слово: оно просто и звучно. (Примеч. автора.)
46
..это будет что-то вроде… между Тенъером и Измайловым. – Отличительная особенность фламандского живописца Теньера (Тенирса Давида Младшего; 1610—1690) состояла в изображении простонародной жизни, воспроизводимой им с особой тщательностью. Измайлов Александр Ефимович (1779—1831) – русский баснописец и журналист, изображал быт городских низов; современные ему критики называли его российским Теньером.
47
Оный состоял из 2500 человек пехоты и 1500 кавалерии, при двенадцати орудиях. Вагенбург остался под с. Кяфир-Кумыком, прикрытый батальоном апшеронцев, двумя ротами куринцев и одиннадцатью орудиями. (Примеч. автора.)
48
..настоящий мост Элъ-Сыррат… висящий над бездною у Магоммедова ада. – По исламским верованиям – мост с волосок толщиной, по которому переходят праведники в рай, а грешники – в ад.
49
Шанцы (шанец) – окопы, временное полевое укрепление.
50
Пан Твардовский – герой польской народной легенды, продавший дьяволу душу, чтобы жить в свое удовольствие. Эта легенда является польским вариантом легенды о Фаусте.
51
Горбачевский Николай Иванович (ум. в 1839 г.) – брат декабриста И. И. Горбачевского, офицер.
52
Вилъде Е. Е. (ум. в 1847 г.) – саперный офицер; с 1827 по 1846 г. служил на Кавказе.
53
Фас – участок крепостной ограды или укрепления с определенным направлением огня.
54
Мерлон – часть бруствера между соседними амбразурами.
55
Эта граната была Сампсон в миниатюре… – Самсон – библейский мифический герой, обладавший сверхъестественной физической силой. Тайна его силы заключалась в семи прядях волос, о чем, по преданию, узнала филистимлянка Далила и, чтобы лишить его силы, остригла его и выдала соотечественникам. Его посадили в подземелье храма. Отрастив волосы, он разрушил храм, похоронив под развалинами себя и врагов.
56
Аббас-Кули-Ваки-Ханов (Бакихаиов Аббас-Кули; 1794—1847) – крупный азербайджанский историк и литератор. В 1819 г. был переводчиком у Ермолова. Сторонник сближения Азербайджана о Россией.
57
Уцмий – титул феодального владетеля Каракайтага в Южном Дагестане в XIV – начале XIX вв.
58
Там случилось странное событие, доказывающее уважение черкесов к св. Николаю. Ограбив русскую церковь дочиста, они оставили только богатый образ сего святого неприкосновенным. (Примеч. автора.)
59
Он пошел на приступ впереди всех… – Генерал-адъютант Панкратьев, донося о сражении у Чумкескента (у Марлинского – Чумкессен), свидетельствует, что писатель точно воспроизводил эпизоды боев и героический подвиг командира полка А. М. Миклашевского.
Шрифт:
Интервал:
Закладка: