LibKing » Книги » Документальные книги » Биографии и Мемуары » Константин Михайлович - Записки янычара

Константин Михайлович - Записки янычара

Тут можно читать онлайн Константин Михайлович - Записки янычара - бесплатно полную версию книги (целиком). Жанр: Биографии и Мемуары, год 2010. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Константин Михайлович - Записки янычара

Константин Михайлович - Записки янычара краткое содержание

Записки янычара - описание и краткое содержание, автор Константин Михайлович, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В увлекательной форме автор «Записок янычара» Константин Михайлович из Островицы, серб по происхождению, повествует о своих приключениях в турецком плену, о быте, жизни, обычаях турецкого населения, о борьбе славянских народов против завоевателей. Интересно даны жизнеописание автора, его рассказы о головокружительной карьере в рядах турецкой армии.

Книга — не только источник по средневековой истории, но и прекрасное литературное произведение.

Записки янычара - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Записки янычара - читать книгу онлайн бесплатно, автор Константин Михайлович
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Автор, по образному выражению Брюкиера, «вышел не из монашеской кельи, а из обозов и маршей». Как полагал исследователь, с сербского языка «Записки» были переведены на чешский и уже только с него — на польский. В самой же Польше Константин из Островины, по мнению Брюкнера, никогда не бывал. Скорее всего, свое сочинение он написал в Венгрии. «Записки» являются не мемуарами, а хроникой, точнее временником. Ценность их, в глазах Брюкнера, в разных частях не одинакова. Если по сербской истории они отражают устную народную традицию, то в последних главах они дают точные, выверенные сведения о Турции. Статья Брюкнера была единственной работой, посвященной «Запискам», за весь межвоенный период [10] Bruckner A. Wremenik serbskoturecki.— «Slavia», r. II, s. 2 a 3. Praha, 1923, s.. 310—326. .

В послевоенное время интерес к «Запискам янычара» заметно оживился. Причиной тому служит особое внимание к проблемам борьбы славян с внешней опасностью, к вопросам становления национального самосознания и особенно к тем сочинениям, которые одновременно затрагивают исторические судьбы ряда славянских стран. Основное внимание исследователей теперь занимает вопрос о том, чьи интересы отражал Константин, но чьему заказу он написал свое сочинение и кому оно адресовано.

Б. Чирлич в статье с характерным названием «Попытки нового взгляда на «Записки янычара» [11] Padojmih H. Српско или страно дело.— «Летопис Матицы ерпске», 1960, ' кн. 386, св. 6, с. 427—434. приходит к выводу, что Константин создал свое сочинение по поручению сербских деспотов, живших в Венгрии. Именно они в первую очередь были заинтересованы в мобилизации всего христианского мира на борьбу с Турцией, так же как и в прославлении прошлого Сербской державы, т. е. во всем том, что составляет главную идейную направленность «Записок».

Сходных позиций придерживается при характеристике «Записок янычара» Н. Радойчич. Связывая их с сербской народной традицией, он, однако, усматривает в этом памятнике и черты общеевропейской антитурецкой литературы, считая Константина достаточно просвещенным и образованным для этого автором [12] Danti A. Arii janczar, a'ni autor Kroniki tureckiej? (W sprawie Konstantego Michailovicia z Octrowicv).— «Pamigtnik Slowiaiiski», t. XIX. Wroclaw — Warszawa — Krakow, 1969; s. 108. .

Возражал Чирличу в ряде своих статей итальянский историк литературы младшего поколения А. Данти. По его мнению, сочинение Константина — «памфлет, вышедший из кругов чешско-венгерской канцелярии»". Более того, именно в этих кругах разрозненным заметкам серба, написанным им в 1463 г., и придали в конце XV в. законченную форму памфлета. В Польше же после того, как этот памфлет был переведен с чешского, его неоднократно перерабатывали, соединяли с другими антитурецкими сочинениями [13] Danti A. i Jovanovic G. Siedemnastowieczna przerobka «Pamigtnikow Janczara», w swielle nowych rgkopisow.— «Ruch l.iteracki», r. IX, z. 4 (49). Krakow, 1968, s. 223—229. . Особенно А. Данти занимает вопрос о сходстве идей «Записок» с чешской общественной мыслью и литературой, в частности с идеологией «чешских братьев» [14] Danti A. Od kroniky Turecke k Pamigtnikom Janczara.— «Slavia», r. XXXVIII, s. 3. Praha, 1969, s. 351—366. . Аргументация этого тезиса ученого не представляется, однако, достаточно убедительной: едва ли можно согласиться, что такие мысли Константина, как необходимость братского согласия для избавления от мусульман или справедливость по отношению к убогим, примеры которой в Турции приводятся в «Записках», можно расценить как присущие «чешским братьям».

Призыв к борьбе с турецкой опасностью как главное назначение «Записок» никто из исследователей не подвергает сомнению. Однако то, какие пути и средства предлагал для этого Константин, в ком и в чем он видел спасение, оценивается по-разному. Так, если югославский историк С. Чиркович полагает, что в главе XVIII «Записок» выступают универсалистские (в эсхатологической окраске) идеи объединения всего христианского мира под эгидой римского папы и императора Священной Римской империи [15] ЪирковиН С. Raeja светског царства код Константина из Островице.— «Зборник радова Византолошкот интитута», 1961, кн. 7, с, 141—145. , то польский ученый С. Былина придерживается противоположного мнения. Он считает, что сочинение янычара отражает именно антипапскую и антиимперскую позицию и созвучно плану союза европейских государей, который возник при дворе чешского короля Иржи Подебрад [16] Bylina S. О tzw. Pamigtnikach Janezara i ich polskich edycja'ch.— «Biuletyn historykow liieratur zachodnio-slowianskich». r. III. Warszawa, 1970, s. 52—53. . Весьма спорный вопрос о языке оригинала «Записок» давно сделал необходимым тщательное изучение их лингвистических особенностей. Отдельные замечания о языке памятника делали едва ли не все исследователи, по монографического его анализа о последнего времени в науке не было. Этот пробел восполнила Гордана Йоваиович в своей книге «Исследование языка с Записок янычара» [17] Jovanovic G. Studia nad jgzykiem «Pamietnikow Janczara» (na podstawie dwoch rekopisow polskich redakcji pierwotnej).— «Zeszyty naukowe Uniwier-sytelu Jagicllonskiego», CCCLXXIII. Prace jezvkoznawczc, s. 37. Krakow, 1972. . Впрочем, йованович не видит в настоящее время возможности определить язык, на каком Константин писал свое сочинение, и ставит перед собой задачу исследовать язык сохранившихся версий памятника, польской и чешской. Те сербизмы, на которые указывали предшествующие ученые, таковыми, по мнению йованович, не являются. Чаще они имеют общеславянское употребление. Г. йованович считает, что польская версия памятника вторична по отношению к чешской.

Научное переиздание текста «Записок янычара» не производилось с 1912 по 1959 г. В этом году под редакцией Д. Живановича такое издание было предпринято Сербской Академией Наук [18] 19 Константин Михайлович из Островине. .1аничарове Успомепе или Турска Хроника. Превод и предговор ijopfja Живановнпз.— «Српска Академика Наука. Спомепик. CVII Оде.ъежс друшествених наук. Нова cepHja 9». Бсоград, 1959. Это издание было повторено в научно-популярном вариан те в 1966 г. («Ланичарове Уепомене или Турска Хроника» Бразде. Пособпа cepHja 5. Београд, 1966. Рецензию на это издание см.: Jovanovid G. W'zno- wienie «Pamiftnikow Janczara» po serbsku.— «Ruch Litcracki», r. IX, z. 4 (49). Krakow, 1968, s. 242—244). ... Текст в нем воспроизводится параллельно на польском и сербском языках. За основу Д. Живанович взял краковское издание 1912 г. Как и в нем, в белградском издании отсутствует исторический и текстологический комментарий, что крайне затрудняет пользование текстом. Д. Живанович предпослал тексту обширное предисловие, в котором дается историографический очерк памятника, разбираются биографические данные о Константине из Островицы, рассматриваются его взгляды и идеалы, оцениваются достоинства и отмечаются недостатки сочинения. Д. Живанович не сомневается, что Константин писал свои «Записки» в Польше и на польском языке и что они вполне соответствуют идеям и интересам польского короля Казимира, боровшегося со шляхтой и осуждавшего папу, следы чего можно найти в «Записках». По мнению Живановича, Константин, находясь в Сербии, почему-то не мог научиться читать и писать, а потому все его исторические сведения базируются исключительно на народной традиции. Однако, когда он писал свое сочинение, он был уже европейцем и обладал широким взглядом на международную ситуацию. Его воззрения в значительной степени были связаны с идеями гуманизма. Константина поэтому, по мнению Д. Живановича, можно считать зачинателем ренессансных взглядов как в польской, так и в сербской литературе того времени.

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Константин Михайлович читать все книги автора по порядку

Константин Михайлович - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Записки янычара отзывы


Отзывы читателей о книге Записки янычара, автор: Константин Михайлович. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img