Маргарита Сабашникова - Зеленая Змея
- Название:Зеленая Змея
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Энигма
- Год:1993
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Маргарита Сабашникова - Зеленая Змея краткое содержание
Сабашникова (Волошина) Маргарита Васильевна (1882–1973). Одна из первых русских учениц Рудольфа Штейнера. Дочь богатого русского промышленника В.М. Сабашникова. Жена поэта М.А. Волошина. Талантливая художница. Строительница Первого Гетеанума. С 1922 г. жила в эмиграции большей частью в Штуттгарте. Автор книги "Зеленая змея".
Маргарита Сабашникова родилась в Москве в купеческой семье. Детство провела за границей, много путешествовала по России. Занималась живописью и иконописью. В 1905 г. познакомилась с Р. Штейнером и стала убежденной приверженицей антропософии. В 1906 г. вышла замуж за М. Волошина, вместе с ним переехала в Петербург и поселилась на «Башне» Вяч. Иванова. Сложные отношения с Л. Зиновьевой-Аннибал и Вяч. Ивановым, за которого после смерти Лидии Сабашникова надеялась выйти замуж, привели в конечном счете к разрыву брачных уз с М. Волошиным, что не мешало бывшим супругам поддерживать приятельские отношения. В период Первой мировой войны Сабашникова жила в Швейцарии, принимала участие в постройке Гетеанума в Дорнахе. После Февральской революции вернулась в Россию, откуда уехала в Германию в конце 1922 г. В эмиграции Сабашникова занималась религиозной и светской живописью. Ей принадлежит книга воспоминаний (1954). Стихи Сабашниковой, написанные под влиянием увлечения Вяч. Ивановым и его теорией дионисийства, были опубликованы в альманахе «Цветник Ор. Кошница первая» (1907). В 1913 г. вышла книга Сабашниковой «Святой Серафим», представляющая популярное изложение биографии знаменитого русского святого, деяния которого послужили основой для поэмы М. Волошина «Святой Серафим».
Зеленая Змея - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
В главе "Таинство молчания" встречается рад авторских расхождений с текстом "Святого Серафима". Некоторые из них отмечаются в примечаниях. См. также статью М. Сабашниковой "Seraphim von Sarow", опубликованную в "Die Christengemeischaft" в 1926 году (Heft 8).
…Саровский монастырь, расположенный… восточнее Волги. — Монастырь расположен западнее Волги.
С. 210. Отец его… — Исидор (Сидор) Иванович Машнин. Им выстроен Сергиево-Казанский кафедральный собор в г. Курске.
С. 211…Она явилась ему в неописуемом свете с апостолами Иоанном и Павлом. — В "Святом Серафиме" читаем: "…в неизреченном свете он увидел подле себя Богоматерь; с ней были апостолы Петр и Иоанн;…" (с. 30). "Летопись Серафимо-Дивеевского Монастыря Нижегородской губ. Ардатовского уезда с жизнеописанием основателей ее: Преподобного Серафима и схимонахини Александры, урожд. А. С. Мелыуновой" также говорит: "После причащения Св. Тайн ему явилась Пресвятая Дева Мария в несказанном свете, с апостолами Иоанном Богословом и Петром..>. (Составил Архимандрит Серафим (Чингаров); изд. 2, Спб., 1903, с. 49; далее — "Летопись").
…старшему брату… — Машнин Алексей Сидорович. i…мать… — Агафья Фотиевна Машнина.
Юношей вместе с другими молодыми людьми он пошел на богомолье в Киев. — Это произошло в 1775 г. Из пятерых спутников. Прохора известны имена троих: И. И. Дружинин, И. С. Безходарный, А. С. Миленин.
С. 216. Восемнадцати лет она умерла" — Мария умерла 19-ти лет ("Святой Серафим", с. 70; "Летопись", с 172).
С. 217. Вошла Царица Небесная с евангелистом Иоанном и апостолом Павлом. — В "Святом Серафиме" Сабашниковой (с. 84), как и в "Летописи", сказано, что "За Богородицей шли 12 дев, потом еще св. Иоанн Предтеча и Иоанн Богослов" (с 326).
Он умер в ночь под Новый 1833 год. — Согласно "Житиям" Св. Серафим умер 2 января 1833 г. Эту дату называет в "Святом Серафиме" и М. В. Сабашникова (с. 84–85).
С. 218. Я посетила сестру Петровского… — Петровская Елена Сергеевна. Ее брат — Алексей Сергеевич (1881–1958), активный член кружка "аргонавтов", сотрудник издательства "Мусагет". С 1907 г. работал в Румянцевском музее, затем в ГБЛ. Переводчик ряда философских и эстетических работ. Наследник рукописной библиотеки из круга Н. И. Новикова; передана им в 1919 г. в Румянцевский музей ("Рукописные собрания Государственной Библиотеки СССР им. В. И. Ленина. Указатель", т. 1, вып. 2, М., 1986, с. 55). Антропософ, участник строительства первого Гётеанума в Дорнахе. В 1931 г. арестован, провел 2 года в ссылке. Составил вместе с К. Н. Бугаевой и Д. М. Пинесом описание литературного наследия А. Белого ("Литературное наследство", т. 27/28,1937). См. также прим. к с. 191.
С. 221. Впервые я увидела постановку мистерий на сцене. — В августе 1912 г. в Мюнхене были поставлены 3 драмы-мистерии Р. Штейнера: повторно — "Врата Посвящения" и "Испытания Души", впервые — "Страж Порога". См. также прим. к с. 198.
Оно — метаморфоза Гетевской сказки о Прекрасной Лилии и Зеленой Змее. — Сохранилось интересное параллельное свидетельство О. Н. Анненковой: "Мне известно, что идею Первой Мистерии дала Доктору Штейнеру сказка Гете "О Прекрасной Лилии и Зеленой Змее". В 1910 г. в Берлине Доктор прочитал нам вслух эту сказку, причем указал на ее глубокий эзотерический смысл, и прибавил, что сделает из нее "Mysterienspiel"* для постановки на сцене". ("О Мистериях доктора Штейнера". 1912 г. Машинопись из частного собрания).
* Мистериальную игру (нем.) *
С этой сказкой И. В. Гете Р. Штейнер познакомился в 1889 г. благодаря Фридриху Экштейну. С лекцией о ней под названием "Сокровенное откровение Гете", прочитанной 29 сентября 1900 г. в Теософской библиотеке в Берлине, Р. Штейнер начал всю свою деятельность по изложению науки о духе (антропософии)…я могла повторить слова Софии, отвечающей Эстелле… — Далее в книге приводится сокращенный пересказ слов Софии из "Пролога" Первой драмы-мистерии Р. Штейнера.
С. 222. "Когда подобным образом перед душой…" — Слова Марии из I картины "Врат Посвящения" Р. Штейнера в переводе М. В. Шмерлинга.
Марк Владимирович Шмерлинг (ум. в 1981 г.) — активный член Московского антропософского общества; "антропософ второго поколения", как пишет в своих "Воспоминаниях о Московском Антропософском Обществе" М. Н. Жемчужникова (с. 35); переводчик всех 4 драм-мистерий Р. Штейнера. Перевод приводится по машинописному экземпляру из частного собрания. На русском языке драмы-мистерии выходили в переводе Н. Н. Белоцветова в Париже в издательстве "Office Hieroglyphe" (без указания года). Существует перевод II картины первой драмы-мистерии, сделанный А.Белым, отдельные строфы которого содержатся в его книге "На перевале. II. Кризис мысли" Шб., "Алконост", 1918). Известно, что у Белого был замысел выполнить перевод Штейнеровских мистерий, оставшийся, вероятно, неосуществленным.
…в своем курсе о драматическом искусстве… — "Формообразование речи и драматическое искусство" (Поли. изд. труд., № 282). О красочном оформлении сцены см. лекцию из этого курса от 18 сентября 1924 г. — "Декоративный элемент на сцене: создание стиля с помощью цвета и освещения".
С. 223…Лори Смит… — Смит (Майер-Смит), Элеонора (1883–1971), первая эвритмистка.
Я принадлежала… разумеется, к люциферическим существам. — См. прим. к с. 43.
… к первому представлению эвритмии… — Первое эвритмическое представление состоялось в Мюнхене, в день рождения Гете, 28 августа 1913 г. Подробнее оно описано в главе "Зримое слово".
С. 224. Был основан "Союз Иоанном Здания", названного так по имени главного персонажа драм-мистерий. — "Союз Иоаннова Здания" был основан 12 сентября 1911 г. Главный персонаж драм-мистерий Р. Штейнера — Иоанн Томазий.
Я была в положении "богатого юноши"… — Притчу о "богатом юноше" см. в Евангелии от Матфея, XIX.
С. 226…мне очень нравилось стихотворение Бальмонта… — Имеется в виду стихотворение "Песня без слов": "Ландыши, лютики. Ласки любовные…" (из сб. "Под северным небом". Спб., 1894).
… сонет, в котором мое имя — Маргарита — расшифровывается по составляющим его звукам. — Девятый сонет в цикле стихотворений Вяч. Иванова "Золотые завесы" ("Цветник Ор. Кошница первая". Спб, 1907).
… легенда об Адаме… — Бытие, П.
С. 227…я познакомилась с Лори Смит… — Мюнхен, август 1913 г.
"Der Wolkendurchleuchter…"- По мнению Жемчужниковой, для русской эвритмии это стихотворение непереводимо, так как нет адекватно звучащих русских слов. В чисто смысловом переводе оно гласит:
Просветляющий тучи -
Да просквозит он светом,
Да просквозит он солнцем,
Да просквозит он жаром,
Да просквозит он теплом -
И нас.
(Пер. М. Н. Жемчужниковой)
Еще один вариант перевода:
Пробивающий тучи,
Да пронижет он светом,
Да пропитает солнцем,
Да прокалит огнем,
Да согреет теплом
И нас.
Это изречение было написано для занятий эвритмистов в 1913 г. (Штейнер Р. Слова изречений истины; Поли. изд. труд., № 40, с. 121).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: