Вячеслав Бобров - Переводы польских форумов за 2008 г.

Тут можно читать онлайн Вячеслав Бобров - Переводы польских форумов за 2008 г. - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Публицистика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Переводы польских форумов за 2008 г.
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.33/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Вячеслав Бобров - Переводы польских форумов за 2008 г. краткое содержание

Переводы польских форумов за 2008 г. - описание и краткое содержание, автор Вячеслав Бобров, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

У этой книги сотни авторов и один переводчик. Она не имеет никакой художественной ценности, поскольку это переводы форумов и блогов, а также кое-каких статей из польской прессы (которые обладают ещё меньшей художественной ценностью). И зачем она такая нужна? Ну, во-первых, это забавное чтиво — иногда смешное, иногда шокирующее. Во-вторых, поучительное — особенно для неподготовленного читателя. Если Вы думаете, что уже всё видели и слышали, всё знаете и ко всему готовы, то вот Вам изюминка в мировом пироге — польская логика и польское представление о мире, истории и России. Приятного чтения!

Ursa

Переводы польских форумов за 2008 г. - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Переводы польских форумов за 2008 г. - читать книгу онлайн бесплатно, автор Вячеслав Бобров
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Пощёчину? НАТО? Хрен висячий, тем временем НАТО ликвидировало тебя и твой СССР. От тебя осталось то, чем ты являешься на форуме: москальская крыса.

«Хочет показать, что эта должность немного значит».

Может, и так: эта должность ничего не значит, НАТО всегда делает, что хочет. Точно, такой фашист — это только вонь в помещении.

«Хочет быть уверенной, что такой, как Рогозин, не уступит НАТО даже полшага».

Ха-ха-ха! НАТО уничтожало вас десятилетиями, ваши дети недоедали, а ты, сукин кот, зарабатывал 60 рублей. Этого хватало на 1\10 телевизора или 10 кг колбасы. Это результат того, что вы надрывались, чтобы добиться «равновесия» с НАТО. Ты — жалкая москальская собачонка, гавкающая на танк.

Pimpus 18

— Тоби сообщает из России.

Радикал-националист Рогозин не нравится дежурному редактору. Национал-большевик Лимонов, однако, ОК. даже гитлеровские флаги, на которых свастику заменили орудиями ручного труда (серп и молот) не вызывают никакого возмущения.

НАТО — чудесное, ПРО — тоже, никаких провокаций тут нет — да и откуда бы им взяться?

А лучше всего этот опрос. Поздравления для составителя вопросов. Геббельс бы лучше не выдумал. Для того, чтобы правильно ответить, надо постоянно читать тексты ZBiR-а. наградой может быть пожизненная (платная) подписка на GW под руководством большого друга москалей (по его собственному признанию) А.Михника.

Kremldown

— И откуда ты, москальский выб…к, берёшь эти формулировки, этот стиль комсомольской активистки, язык «Правды» времён коммуны?!!! Сколько тебе лет, заср…ц, судя по тому. что ты тут несёшь, ты — 60-летняя крысы из посольства крысиной федерации! Признайся, сообщи звание и часть, где ты учился искусству пропаганды русского сортира, хрен несчастный! Скажи правду, и мы будет терпеть тебя, как терпим необходимость испражняться.

Murka 131

— У российского гимна прекрасная мелодия, в от слова:

(текст российского гимна в польском переводе — прим. перев.).

Murka 131

— А это гимн Дании.

Есть прекрасная земля,

Что вольно простирается, под тенью буков,

Вдоль соленого, восточного побережья,

Вдоль соленого, восточного побережья,

Переходя в холмистую местность.

Её зовут старая Дания.

Да, это и есть обитель Фрейи.

Да, это и есть обитель Фрейи.

Наша старая Дания, живи.

Пока буки отражаются

Своими вершинами в синих волнах,

Своими вершинами в синие волнах.

Murka 131

— А тебя я вычёркиваю, потому что ты не ведаешь, что творишь. Ненависть пожирает тебя, как проказа.

Murka 131

— Гимн КНР.

Вставай, кто рабом быть не желает!

Из своей плоти Великую стену построим!

Для судьбы нации грозный час наступил,

И из груди рвётся клич наш последний:

Вставай!

Вставай!

Вставай!

Нас миллионы,

но сердцем мы едины,

Под огнём канонады смело мы в бой пойдём,

Вперёд!

Вперёд!

Вперёд!

Murka 131

— Американский гимн.

Скажи, ты, видишь ли, его сейчас… в лучах рассвета,

Как гордо реял он когда-то в последних отблесках заката?

Средь огненных полос, слепящих звёзд, в смертельной битве тьмы и света

Над крепостью средь нас, где доблесть он являл солдата?

Средь пламени ракет, бомб, рвавших воздух в клочья,

Стоял он, он доказал сквозь ночь всем: он — флаг наш — там.

Скажи: что? Звёздно-огненное знамя всё также реет ли ещё над нами,

Землёй свободы, мужества? Скажи?

--

На берегах, так смутно различимых сквозь многомильные туманные глубины,

Враждебная надменность отдыхает, там босс испуганный притих в тиши,

Что к нам приходит с бризом, на равнины, на твёрдо непокорные вершины,

Порывисто, то ярость не скрывая, то, скрыв напор, о нежности шуршит.

А он, ловя лучи, скользит за солнца пылью

И, славой отразив на нас, парит, потоком жив.

Сияй, наш звёздный свет, пусть реют твои крылья,

Земле свободы, мужества служи.

--

Да будет так! Пусть всегда свободные люди стоят

Между их любящими домами и опустошением войн!

Славься, победа и мир, спасённая небесами земля!

Слава мощи, что создала и сохранила нас нацией.

Так побеждай, не медли. В память долга

Отцам. Девиз наш: «В Боге — наша вера», —

И звёздный стяг! Пусть вечно реют твои волны,

Земля свободы, мужества, живи!

Murka 131

— Подведу итог словами Яцека К.

Народы, народы, за каким чёртом, народы

Вы стоите на пути к счастью и согласию,

Желаете мира — уберите преграды,

Народы…

(фрагмент песни Яцека Качмарского, подстрочник, конечно — прим. перев.)

Kremldown

— А я подведу итог Кремлю и Падальщику.

Стишки стишками, а факт остаётся фактом: паршивый фашистский гад на переговорах с НАТО — это провокация кремлёвского Падальщика.

Kremldown

— Фашист — представитель кацапов, БРАВО!

Дмитрий Рогозин — это фашистская б…ь, и как таковой должен быть повешен. Точка. Хотя нет, фашистов надо резать, как свиней.

Murka 131

— Я несколько раз делала замечания подросткам, которые ругались матом на улице, и всегда они бывали смущены. Видимо, была в них искра человечности… у Дауна это искры нет…

Kremldown

— Я занимаюсь выпалыванием сорняков, москальских сорняков.

Murka 131

— Ты способен только ругаться? Это показывает, как мал твой умишко, Даун.

Murka 131

— Лимерик на сон грядущий для Дауна.

Говоря много ласковых слов

И к арабу являя любовь,

Янки, горько рыдая,

Тихо молвил, стреляя:

— За тебя я пролью твою кровь.

Но не понял бездушный араб,

Что ему стать культурным пора б.

Он нацелил ракету –

Янки доброго нету…

Был араб в демократии слаб.

Kremldown

— Как-то раз москаль с поляком братался

И в лживой дружбе брату клялся.

И в затылок ему стреляя,

Говорил: «Не я тебя убиваю,

Мой народ — для него я старался».

Убивать поляков власть ему велела,

И убил он сына гордого народа.

Тот сказал кацапу: «Так иди ж ты в пекло.

Туда, где твой народ, где нет ни Чести, ни Свободы».

И что? Версия хуже твоей? Разве эта версия не более, скажем так, «истинная»? Не для тебя, это уж точно.

Kremldown

— Как видишь, можно стать «поэтом», если захочешь, экспромтом. Труднее стать убийцей. Но для этого существуют другие народы. Выстрел в затылок им привычнее, чем рифма. Знаешь, о ком я говорю, нет?

Murka 131

— Ну, уже немного лучше, хотя от жидо-кацапов ты никак не можешь избавиться.

Поляк с хохлом рядком присели,

Горилку пили, песни пели.

Такая любовь!

Но вспомнили Львов

И друг друга взялися метелить!

Теперь уж не сваты, не браты,

Забыты о дружбе трактаты.

— Проклятый народ!

Кнутом вас, как скот!

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Вячеслав Бобров читать все книги автора по порядку

Вячеслав Бобров - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Переводы польских форумов за 2008 г. отзывы


Отзывы читателей о книге Переводы польских форумов за 2008 г., автор: Вячеслав Бобров. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x